Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Russian actor's linguistic personality in the mirror of self-presentation (against the background of Chinese actor's linguistic personality)

Chen' Shan'

ORCID: 0009-0003-8856-6673

Senior Lecturer; Department of Russian Language; Xinjiang University
45 Vilyuyskaya str., Novosibirsk, Oktyabrsky district, 630126, Russia, Novosibirsk region

136315281@qq.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2025.4.73677

EDN:

CHYTDI

Received:

13-03-2025


Published:

04-05-2025


Abstract: The article is devoted to the analysis of the linguistic personality of the Russian actor in the perspective of self-presentational activity, i.e. the formation of the speaker's image, his image, taking into account the value orientations and ways of speech influence on the addressee. The research is based on the three-part structure of linguistic personality (Y. N. Karaulov), on the theory of strategies and tactics of speech influence (O. S. Issers), on the typology of social identities (V. S. Ageyev et al.). The methods of contextual and stylistic analysis, comparative analysis, elements of statistical processing of linguistic material are used in the work. The chosen angle of research (self-presentation) focuses attention on the image function of the interview genre and makes it possible to develop a model for describing professional linguistic personality, in which professional and personal values are in the center of attention. In this paper, the comparison of Russian actors' self-presentational statements in the interview genre with similar statements of Chinese actors allowed us to establish that some values and communicative tactics of Russian actors' self-presentation are universal, independent of nationality and cultural stereotypes (norms of polite behavior), while other values and tactics are determined by the national-cultural specifics of native speakers (emphasis on inner feelings, which is set by the Russian linguistic picture of the world). Based on the analysis of the motivational level of linguistic personality, it was found that Russian actors are much more willing to describe subjective, mental experiences, while Chinese actors more often focus on objective and observable phenomena of reality. The developed model for describing the actor's linguistic personality in the aspect of self-presentation can be used in linguocultural and linguopragmatic studies of speech behavior.


Keywords:

professional linguistic personality, Russian actor, Chinese actor, Russian linguistic personality, Chinese linguistic personality, identity, hierarchy of values, speech strategy, self-presentation, speech tactics of self-presentation

This article is automatically translated. You can find original text of the article here.

The concept of "linguistic personality" in modern linguistics is undoubtedly one of the basic ones. To date, the definition given by Yu. N. Karaulov has not lost relevance: a linguistic personality is "... any native speaker of a particular language, characterized on the basis of an analysis of the texts produced by him from the point of view of using the system tools of this language in these tests to reflect his vision of the surrounding reality (worldview) and to achieve certain goals. in this world" [19, p. 671]. This concept, the highlighted characteristics and abilities of a person have set a powerful scientific vector, defining both the very structure of linguistic personality (verbal-semantic, linguocognitive, and motivational-pragmatic levels) and the methodology of its research. The category of linguistic personality was the solution to the request for the development of the anthropocentric field of linguistics, and the work of Yu. N. Karaulov gave impetus to the development of a whole field in linguistics called linguistic personology [17], or linguopersonology [9, 13, etc.]. As a result, as T. V. Kochetkova points out, since the 1990s, the concept of "linguistic personality" "... becomes a core system-forming philological concept. Most researchers currently assess it as integrative, which served as the beginning of a new stage in the development of linguistics – anthropolinguistics" [12, p. 15]. At the same time, despite the significant number of works devoted to linguistic personality, it is worth noting many scientific gaps of various kinds. Such gaps include the typology of linguistic personalities, questions about the depth of analysis, sufficiency of linguistic material and adequate linguistic research methods.

As you know, Y. N. Karaulov introduced the concept of the all-Russian language type, the national Russian language personality, and subsequently many typologies of language personality were developed. S. V. Olenev rightly notes that, depending on the vector of scientific interests, we can talk about a wide variety of types of linguistic personality: "authoritarian, marginal, literary, an elitist, dialectical, charming, ethnocultural, gender, historical, vocabulary, and linguistic personality" [18, p. 24]. Among the varieties of linguistic personalities in linguistics, a professional linguistic personality has been described [3, 4]. Scientists identify the following fundamental characteristics of a professional linguistic personality: 1) "activity in the field of specialty"; 2) "social multifunctionality, the understood ability to actualize several social roles that require varying degrees of mastery of the world"; 3) "the formation of a scientific picture of the world in the process of education (training)" [3, p. 102]. Regarding the second characteristic, it is worth noting that, as our analysis has shown, in a modern professional interview with an actor, they demonstrate various aspects of his life, different social identities (belonging to a type of activity, family, hobbies, etc.).

Currently, linguistics has provided a detailed description of the linguistic personalities of teachers, politicians, sports commentators, and scientists, while the linguistic personality of a Russian actor has not been the object of linguistic analysis, while cinema and theater are the most important components of culture and art, the basis for shaping the worldview of native speakers. This paper presents the results of a study of the linguistic personality of a Russian actor against the background of the linguistic personality of a Chinese actor, since a comparison of the speech behavior of Russian and Chinese actors allows us to fully and adequately describe the linguistic picture of the world of this professional group of native Russian speakers.

The object of this research is the linguistic personality of a Russian actor in self-presentation activities. The source of the research material was the texts of the interview genre, since, as O. S. Issers points out, the interview genre is an effective way to create image roles [10].

The unit of analysis in our work is a self-presentation statement. By self-presentation, we will understand a segment of speech containing information about the speaker's personality and personal sphere (profession, family, work, etc.), the purpose of which is to create an image for the interview reader. The main formal feature that underlies the selection of material along with the content is the presence in such a statement of the personal pronouns "I", "we", as well as possessive pronouns "my", "our" forms. As research material, we collected 1,741 self‒presentation statements (898 by Russian and 843 by Chinese actors) from interviews in the Russian online magazines Theater To Go, <url>, and Gazeta.EN", "Movie Mail.ru" and the Chinese online magazines 南方人物周刊 ("southern weekly"), 独家对话 ("Exclusive report"), 第一财经 ("Chinese"), 名人面对面 ("face-to-Face with the celebrities"), 凤凰卫视《名人面对面》("SFace ‒ Meeting with celebrities") and others.

The purpose of the article is to describe the levels of the linguistic personality of the Russian actor in the self‒presentation aspect against the background of the linguistic personality of the Chinese actor. The verbal-semantic level of a linguistic personality involves the analysis of preferred lexical and grammatical means of language selected by native speakers in speech activity. The cognitive level of a linguistic personality is a system of meanings in its worldview. This level can be called the thesaurus of a linguistic personality, the units of which are concepts, ideas, concepts, and values that each linguistic personality develops into a picture of the world. The pragmatic level of a linguistic personality includes goals, motives, interests, creative potencies of a person, his aspirations, attitudes, assessments, manifested in speech activity. Our focus is on the non-verbal tasks of the linguistic personality, because, according to E. I. Golovanova, "behind any actions, deeds of a particular personality, her attitude to other people, there is a complex of ideas, values, views, needs, interests and beliefs inherent in the individual and the corresponding professional subculture" [5, p. 423]. In addition, the verbal-semantic and cognitive levels of a linguistic personality are closely fused, and the analysis of the cognitive level follows from the analysis of the verbal-semantic level, so first we will consider the lexical and thematic content of the selected self-presentation statements, and then, using the method of comparing the statements of Russian and Chinese actors, we will draw conclusions about the differences in national linguistic worldviews. The analysis of the pragmatic level of linguistic personality will be based on the identification of tactics of self-presentation of actors in the genre of interviews.

The collected self-presentation statements were divided into 12 topics according to different types of social identity: work/profession, family, hobbies, education, character, health and appearance, age, place of residence, skills, habits/lifestyle, faith/religion, gender (for types of identity, see, for example, in work V. S. Ageeva [1]). The results of the statistical analysis are given in Table 1.

Table 1 ‒ Thematic distribution of self-presentation statements of Russian and Chinese actors in interview texts

Themes

Russian actors

Chinese actors

Job/profession

53,90%

49,80%

Family

14,60%

15,10%

Habits/lifestyle

6,70%

11,40%

Hobby

6,70%

2,70%

Personality

6,00%

8,70%

Education

3,70%

1,70%

Place of residence

2,10%

2,20%

Age

1,70%

4,30%

Health/appearance

1,20%

1,30%

Paul

1,20%

1,30%

Skills

1,10%

0,80%

Faith/Religion

1,10%

0,70%

Professional identity is represented in the studies of L. B. Schneider [21, 22], S. V. Bentley, K. Peters, S. A. Haslam, K. H. Greenaway [23]. It was found that professional identity is an integral part of a personality, represents an internal and external correlation of an individual with a certain profession and professional group, includes cognitive, emotional-volitional and behavioral components of oneself require an understanding of one's professional skills. An analysis of the self-identification statements of Russian and Chinese actors made it possible to establish a hierarchy of values reflected in professional interviews, and showed that actors of different nationalities simultaneously and in some ways equally (universally), and reflect different types of values in slightly different ways. Let's look at the analysis results in more detail.

In both interviews with Russian and Chinese actors, the topic of the work occupies a leading position (53.9% of statements in interviews with Russian actors and 49.8% ‒ Chinese). The analysis of lexical professional dominants was presented by us in the article "The lexico-semantic field of cinema in the Russian language (against the background of the Chinese language)" [13]. At the same time, Russian actors have the leading questions about the filming process ‒ 87 statements (18%), hero / character ‒ 78 (16.1%), career growth ‒ 67 (13.9%); compare Chinese actors: topics "hero/ character" ‒ 88 (20.6%), "professional development" ‒ 85 (19.9%), "career growth" ‒ 72 (16.8%), "shooting process" ‒ 38 (8.9%).

Although the number of statements about their roles played in films, more precisely, about the characteristics of the characters/ characters in films, is correlated, about the same, they differ somewhat in their content. So, Russian actors focus on the uniqueness of their roles, the characters of their films are unusual, outstanding, for example: But it seemed to the producers that I should be the one to play Sobolev. This is such a compilation of a man who would be well-read, educated and cultured, but at the same time could also punch in the face (Ivan Kolesnikov); I would like to play some very evil villainess (Maria Matzel); I would say this: Alla is an unusual ordinary woman (Elena Podkaminskaya). Actors experience strong feelings, creating the necessary images: I play a very small role of an angel there, but it's incredibly valuable to me (Fedor Fedotov); It's great that my character doesn't look like me, I hope – he has a pretty nasty character, and he manages to ruin the lives of others a lot (Fedor Fedotov).

CP. with the statements of the Chinese actors who are also focused on their similarity with the character, but do not push forward their emotions, feelings, for example: 我好像只是吃饭、睡觉,每天一起床化妆,就变成了另外一个人,永远活在别人的语境里、别人的世界里、别人的思维里。It felt like I was just eating, sleeping, and putting on makeup as soon as I woke up every day. I become a different person, forever living in a foreign context, a foreign world, a foreign consciousness (胡歌 Hu Ge). Chinese actors often speak about the impact of his character on the viewer: 我希望能让观众朋友们在我的身上,真真切切地感受到李峋这个人物的存在。I want the audience and friends to really feel the presence of this character in me. In addition, production issues related to the actor's nationality are raised:Asian actors have long been given only stereotypical or inconsequential roles (e.g. Michelle Yeoh).

Russian actors prefer to talk about the process of making films, enjoying it or suffering from it, as well as finding the process of making a film very useful for their real lives.: It seems to me that an artist gets a certain buzz when he may encounter things on set that he would never encounter in his real life (Nikita Pavlenko); Every time I stand in front of the camera, I always solve my internal problems and try to understand something for myself. explore new things for yourself (Natalia Shchukina). While Chinese actors often describe the actual details of the shooting in the context of the story about the specifics of their work. Wed: 我们当时看完剧本觉得这一段稍微平了一些,就在片场和导演一起聊,把自己代入角色,把他们真正想说的话说出来。也就一个小时吧,就把戏对出来了,拍摄的时候也很顺畅,一条就过了。We read the script and thought it was a little flat, so we talked to the director on set, getting used to the characters and saying what they really wanted to say. It only took us about an hour to finalize the scene, and the shooting went smoothly, and we shot it in one take (祖峰 Zu Feng).

The topic of career growth is presented in interviews with Russian and Chinese actors equally in terms of quantity (Russian − 67 statements = 13.9%, Chinese – 72 statements = 16.8%), and quality. First of all, of course, the actors are interested in the recognition of the audience or professional awards, cf.: The staff of our school cafeteria said, "We saw you on Russia" (Maria Matzel); Therefore, it is not my destiny to go to Cannes. I'm going to the Smile, Russia festival in Tula. And I'll be fine there. (Nikita Vladimirov); 大家能记住我的角色就是我演戏的目的,我相信只要我角色演得好,大家以后就会知道有个演员叫陈雨锶。The fact that people can remember my character is the goal of my acting work, and I believe that if I play my role well, people will later find out that there is an actor named Chen Yu Si; 21 In 2021, I was nominated for everything The plays I've participated in.

Chinese actors believe that professional growth there is no age limit, acting on the principle of "Live to old age, play to old age", for example: 艺术创作不以年龄为分界而是源自对日常生活的敏锐感知对所处社会始终关注的能力以及扎实的专业基本功。我想创作的原动力应该就来自于此。Art is not divided by age, and derives from the acute perception of everyday life, the ability to constantly worry about their society and a solid professional basic skills. I think that the driving force of creativity should come from this (Xi Mei Juan). It is also important to note that Chinese actors are more concerned with their personal career: will they become more famous and will great financial benefits, for example: 我跟你说我不喜欢赚钱是假的都是苦出身都是吭哧吭哧自己一步一步得来的。It's true, when I say that I don't like to make money, we all came from ordinary families, we all achieved this step by step huffing and puffing (郑恺Kai Zheng); 名和利来了就去接受但这是大家赋予的要用更好的表演去回馈。When fame and fortune come, take them, but they were given by everyone, and you have to give them back with the best performances (Liu Huan). Such statements are absent in interviews with Russian actors.

It is also interesting to note that Russian actors believe that cinema and theater are inseparable. For example: It is impossible for me to work in cinema without theater (Fyodor Fedotov); I definitely will not voice something new about why cinema cannot replace theater (Elena Yakovleva); I have little directorial experience in cinema, more in theater (Evgeny Tsyganov). Theater can enlighten people about life, for example: In my opinion, theater can sometimes "include" people in the meanings of this life more than journalism (Igor Sklyar). Chinese actors emphasize that theatre and movie are very different from each other:人艺一直到现在都会对我有影响因为我觉得戏剧跟电影和电视剧不同戏剧它是别的形式当然你要说影视剧这三个都是不可替代的。Folk art has always influenced me and continues to influence me, because I believe that theater is different from cinema and drama, theater is a different form, for example, cinema, television and theater − all these three areas are indispensable.

When analyzing the motivational level of the actor's linguistic personality, we will rely on the classification of self-presentation tactics by A.V. Aksenova, suggesting a broad, that is, non-genre, view of this strategy. This classification of self-presentation tactics is based on the analysis of various genres, various communicative conditions and includes the following oppositions of tactics: in relation to status (distancing or shortening the distance), by the sign of the formed attitude (positive or negative), by the method of expression (direct or indirect), by orientation (external or internal) [2, p. 109-114]. Let's look at these types of tactics in our material.

1. By way of expression (direct or indirect self-presentation). First of all, it should be understood that the self-presentation of a person (that is, the presentation of information about oneself to others) can be expressed directly or indirectly. Cf. the analysis of direct, indirect and hidden self-identifications in the work of M. A. Lappo [14]. Syntactic models of direct expression are those types of sentences that literally answer the questions Who am I? / Who are we? / Do I like being someone? And what am I like? / What are we like? / Do I like being something? For example: For me, Soviet plays are modern. I am a child of the USSR, I found it all (Anatoly Smiranin); we Have such a wonderful profession, where the happy meeting with the audience (Anatoly Smiranin); 不管是电影还是电视剧,不管是荧幕还是舞台,我喜欢的是作为演员本身,不管任何形式我都愿意尝试。Whether it's movie or TV series, whether on screen or on stage, I love to be an actor, and I'm ready to try yourself in any form (蓝盈莹LAN Yingying).

The number of direct self‒presentation statements by both Russian and Chinese actors is small, most of the statements use indirect ways of self‒presentation (92.3% in Russian, 91.5% in Chinese interviews). See, for example, how A. Smiranin says that he is a famous actor, here the semantic emphasis shifts to the behavior of the audience at a chance meeting ("sometimes they find out in transport") and on the emotions they are experiencing ("it's nice to hear"): I would even say that 20 years ago the Sphere Theater was less well-known, but now I am sometimes recognized in transport as an actor of the Sphere theater, it's nice to hear good words! (Anatoly Smiranin). Or, in the words of a Chinese actor, including myself when talking to a professional group, it ascribes the required behavior, and, of course, talking about himself, but about his professional skills: 我认为,演员要先学会生活,才能在演每一个角色的时候,把生活的质感带到角色里。I think actors should first learn how to live, so that when playing each role, they can transfer the texture of life into their role.

Thus, it can be seen that indirect self-presentation, including the discrepancy between the intention and the literal meaning of linguistic means, serves a specific communicative task.: to convey positive self-esteem not literally, but indirectly, in a veiled way, which corresponds to the ethical norm of "not praising yourself."

2. In relation to status (distancing or shortening the distance). The profession of an actor involves a special use of status: on the one hand, he must be "not like an ordinary person" in order to arouse the viewer's interest in his person. In relation to status, all interviewees demonstrated tactics of distancing themselves from the addressee (in the terminology of A. I. Dubskikh, divergence [6]), which can be explained by the specific task that the interview performs: it is taken from a specialist in order to fill a gap in knowledge and experience. Consequently, the addressee often emphasizes belonging to a certain professional community. On the other hand, fans also often need their favorite actor to be an "ordinary person", the same as everyone else, then the tactics of shortening the distance or getting closer to the addressee are involved (in the terminology of A. I. Dubskikh, convergence [Ibid.]).

The "distancing" tactic It is represented in 56.05% of the statements of Russian actors reviewed by us, the tactic of "shortening the distance" 41.6% (fuzzy attitude to distance – 0.32%). Compare with the data in interviews with Chinese actors: "distancing" ‒ 55.4%, "shortening the distance" 38.7% (fuzzy attitude to distance – 2.1%). Thus, the differences in self-representation in relation to other people in the field of acting between Russians and Chinese are not significant.

To interview tactics "distancing" is used with the aim of strengthening or creating an attractive image, emphasizing the achievements, for example: Today I'm 80 years old and have been preserved (Vyacheslav Spesivtsev); 我这一生真的是老天对我特别好给了我一个最喜欢的职业又让我能一直从事这个职业。My whole life was really such that God was especially kind to me, gave me one of my favorite professions and allowed me to continue this profession. Actors demonstrate their uniqueness and differences from other people, for example:In my opinion, the comfort circle lasts a long time, people don't progress (梅婷 Mei Ting); I often sing and do almost everything to music. But for me, cinema comes first, then dubbing, then languages (Vitaly Kornienko).

The tactic of "shortening the distance" allows you to maintain the attention and affection of the audience, confirming the importance of the actor through connections with other colleagues and the impact on the audience, for example: We became friends with him on this project and communicate with him. He [Dmitry Pavlenko] is a vegetarian, and he has a black belt in Aikido (Anton Batyrev); And it seems to me that the audience responds to stories that are told sincerely, with talent and with love for people (Elena Yakovleva); 第一次遇到网络对我的谩骂时,我整个人都很蒙,也特别委屈,一直哭,一直生气,想着写一些自己的想法跟大家解释,直到后来朋友安慰我说,演员是演角色,和本人没有关系,别人骂你说明你塑造角色成功了,我才逐渐适应。When I first came across insults on the Internet, I felt very confused and offended. I was crying all the time, I was angry all the time, and I was thinking how to explain everything to everyone; then my friend comforted me and said, "The actors are playing roles, the actors themselves have nothing to do with it, and when you get scolded, it means that you have successfully coped with your role," and I gradually adapted to the situation. (马丽丽 Ma Li). In the latter context, the reduction of distance is expressed in describing oneself as an ordinary person with ordinary experiences, as well as in the fact that a friend (the semantics of intimacy) can comfort and support.

3. According to the sign of the formed attitude (tactics of positive or negative assessment). The share of using statements accompanied by positive and negative assessments is approximately the same for Russian and Chinese actors. Indicators of evaluative semantics: positive assessment (66.3% ‒ Russian, 68.3% ‒ Chinese actors), negative assessment (18.0% ‒ Russian, 16.5% ‒ Chinese actors), neutral statements (15.7% ‒ Russian, 15.3% ‒ Chinese actors). The predominance of positive self-presentations is explained by the specifics of the interview genre, since, according to E. A. Kovrigina, the macrointelligence of the interviewee lies in positive self-positioning [11, pp. 4-5].

Both "negative" and "positive" assessments in actors' self-presentation statements relate to their behavior, character, and attitude to something, for example:I'm also terribly afraid of communication. It's also not easy for me to fit into the group (Bai Jing Ting); I was offered a role by good producers and a great director with a great script (Anton Batyrev); We have a lot of dark and tough films (Milos Bikovic).

4. By orientation (external or internal tactics). The division of self-presentation tactics into external and internal is related to the focus of the description on objective and observable elements of reality (status, movie role, facial expression, etc.) or on internal, mental, subjective (experience, attitude, position, general value of someone or something).

Russian actors in the interview genre are much more likely than Chinese actors to use internal self-presentation tactics (compare 87.1% for Russian and 68.5% for Chinese actors). At the same time, the ratio of internal and external orientation is the same: both Russian and Chinese actors talk about their emotional experiences much more often than about objective reality. Let's look at examples of such statements.

The tactics of internal orientation of utterance are used, firstly, to describe goals, plans, for example: In the future I'll be a very different policy in regards to career (Evgeny Matveev); 我很喜欢动画片有机会还是会配音因为这个很有意思。I really love cartoons, and I have a chance to still voice them because it's interesting. Secondly, to describe a worldview, values, for example: I saw that my mother was happy as a woman because of this, too. Because Dad did a lot but didn't talk much (Maria Aronova). Thirdly, to describe the relationship with colleagues, for example: He is absolutely in my heart ‒ I saw [Yuri Khmelnitsky] as a professional man who clearly understands what he wants. He's very flexible and ready for each shooting day (Maria Aronova); 当我身边的朋友遇到类似被造谣的事的时候我愿意为他们挺身而出。When my close friends encounter something like this [disinformation], I am ready to speak up for them (Da Peng).

On the contrary, the proportion of statements describing the situation from an objective, external perspective is more than twice as high among Chinese actors (264, which is 31.5%) as among Russian actors (115 ‒ 12.9%). It is worth noting that the external elements, any facts from life are most often given in the context of the actor's inner experiences. For example: I had a wonderful teacher Anton Leshchinsky, who now teaches in the University and in the Sliver, put on plays, working in the Lenkom and a lot of it does (Anatoly Smiranin): 异乡漂泊的生活也是我成长经历的写照,为了学习表演,我背井离乡在南京求学,后来又辗转北京寻找机会。Life in foreign lands, this is also a reflection of my upbringing. To study acting, I left my hometown and continued my studies in Nanjing, and then moved to Beijing in search of new opportunities.

Let's summarize the results. A comparative analysis of the self-presentation statements of Russian actors in the genre of interviews with similar statements by Chinese actors allowed us to focus on the cognitive level of the linguistic personality and establish that the topic of work in the genre of actor interviews is the main one. This is facilitated by both the questions asked to the actor, corresponding to the target orientation of the genre of speech we are studying, and the professional interests of the interviewee. At the same time, if the topic of the filming process is in the first place in interviews with Russian actors, then interviews with Chinese actors are the topic of the hero, the character of those films in which the actor was shot or is currently being shot. Of course, the theme of the hero / character of the film is also of maximum interest to Russian actors (second place in the rating of topics), so it can be considered equally important for an actor, regardless of nationality. In the description of the film's characters, the Chinese actors focus on the power of influencing the viewer, while the Russian actors focus on their experiences related to the role. Thus, Chinese actors shift the vector of emotions from themselves (the speaker) to the viewer, the recipient of the film.

The topic of career growth is also of equal interest to Russian and Chinese actors, they are equally interested in new roles, fame, recognition, and receiving special awards. At the same time, Chinese actors are somewhat more explicit about their pragmatism and desire for greater financial benefits than Russian actors.

The analysis of the motivational level of a linguistic personality was based on the concepts of non-genre classification of self-presentation tactics. Aksenova. Based on the material of a significant body of self-presentation statements, the following oppositions of tactics were studied: in relation to status (distancing or shortening the distance), by the sign of the formed attitude (positive or negative), by the way of expression (direct or indirect), by orientation (external or internal). It has been established that significant differences between Russian and Chinese actors exist only in terms of external or internal orientation when describing certain objects or phenomena. Russian actors are much more willing to describe subjective, mental experiences, while Chinese actors are more likely to focus on objective and observable phenomena of reality. Thus, 1) a significant predominance of indirect self-presentation statements over direct methods of self-presentation, 2) an approximately equal ratio of distance reduction and distancing tactics, 3) the predominance of positive assessments of the described phenomena over negative ones in the genre of interviews of Russian and Chinese actors can be considered universal features of this type of text. These indicators reflect, respectively, 1) similar values and ethical priorities in bringing one's personality to the fore; 2) the actor's complex, delicate game with the interview recipient (viewer) for approaching or distancing himself from him, forming an attractive, interesting, unique image of the actor; 3) the functioning of the interview genre in the Internet space of a certain type, which is influenced by globalization, namely the shift towards a more entertaining genre, when negative assessments are present in speech, but do not occupy a significant place.

References
1. Ageev, V. S. (2003). Social identity of an individual. In E. P. Belinskaya & O. A. Tikhomandritskaya (Eds.), Social psychology: Reader (pp. 349−355). Aspect Press.
2. Aksenova, A. V. (2013). Self-presentation strategy as a means of image formation in different types of discourse. Actual Problems of Philology and Pedagogical Linguistics, 15, 109-114. EDN: RJZWEH.
3. Alekseeva, L. M., & Mishlanova, S. L. (2002). Medical discourse: Theoretical foundations and principles of analysis. Perm University Press.
4. Bakhieva, M. (2024). Pragmatic aspect of the lexical form of the word. Advantages and problems of using the achievements of domestic and world science and technology in the field of foreign language education, 1(1), 96-99.
5. Golovanova, E. I. (2019). Lexicographic description of the linguistic identity of a scholar as a linguistic problem. In O. V. Zoltner (Ed.), Modern philology: Results and prospects of research (pp. 150‒154). OmSK State University Press.
6. Dubskiy, A. I. (2014). Implementation of the communicative strategy of self-presentation in mass media discourse (based on "star" interviews): Author's abstract of the dissertation for the degree of candidate of philological sciences. Chelyabinsk.
7. Du, J., & Sun, Y. (2022). Linguocultural features of wedding etiquette in Russian and Chinese customs. Bulletin of Tomsk State Pedagogical University, 1(219), 102-113.
8. Ivanova, I. V. (2009). The genre of interview: Forms of existence and linguistic features: Author's abstract of the dissertation for the degree of candidate of philological sciences. Astrakhan.
9. Ivantsova, E. V. (2010). Linguoperonology: Foundations of the theory of linguistic identity: textbook. Tomsk State University Press.
10. Isers, O. S. (2008). Communicative strategies and tactics of Russian speech (5th ed.). LKI Publishing House.
11. Kovrigina, E. A. (2010). Communicative strategy of self-presentation in the discourse of internet interviews: Author's abstract of the dissertation for the degree of candidate of philological sciences. Kemerovo.
12. Kochetkova, T. V. (1996). The problem of studying the linguistic identity of a bearer of elite speech culture (review). Questions of Stylistics, 26, 14-25.
13. Lappo, M. A., & Chen, S. (2024). Lexico-semantic field of "cinema" in the Russian language (against the background of the Chinese language). Russian Linguistic Bulletin, 9(57). https://rulb.org/archive/9-57-2024-september/10.60797/RULB.2024.57.14.
14. Lappo, M. A. (2013). Self-identification: direct, indirect explicit and indirect implicit description of identity by the speaking subject. Bulletin of Tomsk State University, 372, 28-32. EDN: QCKOAH.
15Linguoperonology: Types of linguistic identities and personality-oriented education (N. D. Goleva, N. V. Saikova, & E. P. Khomich, Eds.). (2006). BGPU.
16. Min, N. (2023). The origin and development of pragmatics as a study of meaning: Semiotic perspective. Language and Semiotic Studies, 9(1), 54-78. https://doi.org/10.1515/lass-2023-0002 EDN: WWSPIX.
17. Neroznak, V. P. (1996). Linguistic personology: Towards defining the status of the discipline. Language. Poetics. Translation: Collection of scientific works, 112‒116.
18. Olenev, S. V. (2007). Dynamic modeling of the Russian linguistic identity: Dissertation for the degree of candidate of philological sciences. Kemerovo.
19. Russian Language: Encyclopedia (2nd ed., revised and expanded). (1997). Institute of Russian Language of the Russian Academy of Sciences; Chief Editor, Yu. N. Karaulov. Big Russian Encyclopedia: Publishing House "Drofa".
20. Savchenko, A. P. (2023). On the issue of the relationship between linguistic identity and secondary linguistic identity. In The Opening of the Russian World: Teaching Russian as a Foreign Language and General Educational Disciplines in the Modern Educational Space: Collection of Scientific Articles (pp. 215-220). Southwest State University.
21. Shneider, L. B. (2007). Personal, gender, and professional identity: Theory and methods of diagnostics. Moscow Psychological and Social Institute.
22. Shneider, L. B. (2001). Professional identity. MOSU.
23. Bentley, S. V., Peters, K., Haslam, S. A., & Greenaway, K. H. (2019). Construction at work: Multiple identities scaffold professional identity development in academia. Frontiers in Psychology, 10, 1-13.

Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

In the reviewed article, the subject of the study is the linguistic personality of a Russian actor in self-presentation activities. The relevance of the work is due to the increased interest of scientists in the linguistic personality as a dynamic, developing phenomenon and is argued by the fact that "currently, linguistics has received a detailed description of the linguistic personalities of teachers, politicians, sports commentators, scientists, and the linguistic personality of the Russian actor has not become the object of linguistic analysis, while cinema and theater are the most important component of culture. and art, the basis for forming a picture of the world of native speakers," and the study of the linguistic personality of the Russian actor was conducted against the background of the linguistic personality of the Chinese actor, "since a comparison of the speech behavior of Russian and Chinese actors allows us to fully and adequately describe the linguistic picture of the world of this professional group of native speakers of the Russian language." The theoretical basis of this study is based on works on the problems of linguistic personality; personal, social, gender and professional identity; communicative strategy of self-presentation of personality, etc. by such Russian and foreign scientists as O. S. Issers, L. B. Schneider, S. V. Olenev, A. I. Dubskikh, E. A. Kovrigina, T. V. Kochetkova, M. A. Lappo, S. Chen, Du Jingzeng, Sun Yuno, and others. The bibliography of the article contains 23 sources, which seems sufficient for generalization and analysis of the theoretical aspect of the studied problems, corresponds to the specifics of the studied subject, the substantive requirements and is reflected on the pages of the article. All quotations of scientists are accompanied by the author's comments. The research methodology is defined by the goal ("to describe the levels of the linguistic personality of a Russian actor in a self-representative aspect against the background of the linguistic personality of a Chinese actor") and the tasks set and is complex in nature: general scientific methods of analysis and synthesis, descriptive method, including observation, generalization, interpretation, classification of material; method of cognitive analysis, contextual and statistical analyses, discursive analysis, etc. The empirical basis of the work was the texts of the interview genre. The unit of analysis was a self-presentation statement, i.e., "a segment of speech containing information about the speaker's personality and personal sphere (profession, family, work, etc.), the purpose of which is to create an image for the interview reader." During the analysis of the theoretical material and its practical substantiation, it was established that "professional identity is an integral part of a personality, represents an internal and external correlation of an individual with a certain profession and professional group, includes cognitive, emotional, volitional and behavioral components, requires an understanding of their professional skills." An analysis of the self-identification statements of Russian and Chinese actors has shown that "actors of different nationalities simultaneously and in some ways equally (universally), and reflect different types of values in slightly different ways." The theoretical significance and practical value of the work is determined by its contribution to the study of professional linguistic personality and consists in analyzing the linguistic personality of the Russian actor in the self-presentation aspect. The results obtained can be used in subsequent scientific research on the stated problems and university courses in language theory, pragmalinguistics and linguistics, sociolinguistics and psycholinguistics. The presented material has a clear, logically structured structure that contributes to its full perception. The style of presentation meets the requirements of a scientific description, the content of the work corresponds to the title. The article has a complete form; it is quite independent, original, will be useful to a wide range of people and can be recommended for publication in the scientific journal Philology: Scientific Research.