Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Phonological peculiarities (segmental level) of the French language in Pondicherry (India)

Lagutina Anna

PhD in Philology

specialty "Romance languages"

108814, Russia, Moscow, Linden Park str., 5

LagutinaAV@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Lalova Tat'yana

PhD in Philology

Associate professor at the Department of Russian and Foreign Languages of Russian University of Transport (MIIT);

127994, Russia, Moscow, Obraztsova str., 9, building 9

t_lalova@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2021.5.35603

Received:

27-04-2021


Published:

04-05-2021


Abstract: This article is dedicated to examination of phonological peculiarities of segmental level of the French language in Pondicherry, one of the regions of the Republic of India. This region is a former trading post of the Fifth Republic, and currently is part of the preserved so-called “French India”. The goal of this research consists in determination of phonetic peculiarities of the French language of the population of Pondicherry in comparison with the central norm of pronunciation in France. The authors conducted an auditory analysis of the text recorded by the broadcasters, as well as thoroughly analyzed its results. In the course of research, the authors examined the level of realization of phonological oppositions within the system of vowels; as well as peculiarities of pronunciation of consonants, preservation or non-preservation of the phenomenon of “binding”, along with the instances pronunciation or fall out of [ə] caduc. The main conclusion consists in confirmation of the assumption on the causes of certain difficulties in realization of the French norm of pronunciation among the residents of Pondicherry. The differences in phonological systems of the French and Tamil languages (native to the population of Pondicherry) are the cause of the emergence distortions or replacements of certain French phonetic sounds. The conducted determined the pronunciation characteristics of French language of the population of Pondicherry, which were affected by their native Tamil language.


Keywords:

French India, Pondicherry, audit analysis, Tamil, interference, phonological features, segment level, pronunciation norm, french language, pronunciation characteristics

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Территории распространения французского языка были и остаются шире территории самой Франции. Французский язык во многих странах за пределами Франции является средством общения, будучи национальным языком, языком науки, литературы, международных связей. Он распространен в Европе (Бельгия, Швейцария, Монако, Люксембург, некоторые территории Италии и Великобритании), Азии (Ливан, Камбоджа, Лаос, Вьетнам), Америке (Квебек, Заморские территории Франции), Африке (Алжир, Тунис, Марокко, Мавритания, Сенегал, Мали, Гвинея, Кот д'Ивуар и др.), некоторых государствах Индийского и Тихого океанов (Маврикий, Мадагаскар и др., а также французские заморские департаменты и территории). Эти зоны распространения французского языка широко известны, их изучению посвящено большое количество научной литературы.

В своих работах, посвященных данной проблеме ученые (Багана Ж., Гак В.Г., Клоков В.Т., Марусенко М.А., Реферовская Е.А, Скрелина Л.М., Bavoux CL., Léon P., Sauvageot Au. и др.) отмечают, что французский язык, который используется населением (или его частью) этих стран и территорий, претерпел большое количество изменений и обрел особенности, отличающие его от языка, на котором говорят во Франции. В связи с этим, в каждом регионе своего распространения французский язык не только имеет определенный статус, но часто существует в виде отдельного варианта. При этом отличия могут наблюдаться как в грамматической структуре языка, так и в его лексическом составе и фонетическом оформлении.

Однако существует еще одна территория, которая реже других упоминается в справочниках и статьях ученых. Это – Индия, вернее, ее небольшая часть, расположенная на юго-востоке страны, которая раньше называлась «Французской Индией» с центром в Пудучерри - тамильский вариант названия, Пондичерри – его английское звучание или Пондишерри, как его до сих пор называют проживающие там французы. И именно эти люди, каждый по-своему, сохраняют культуру и французский язык в этом небольшом регионе, затерянном на просторах Индии. Французский язык на этой территории имеет статус государственного наряду с тамильским и английским. Этому уголку земного шара, вернее, фонетическим особенностям французского языка, сохранившегося на его территории, посвящена данная статья.

Появление французского языка на полуострове Индостан в Индии связано с историей развития данного региона и образованием на юго-востоке страны фактории Франции. Так как культурное влияние Франции окончилось в XVIII веке, французский язык стал развиваться самостоятельно. Современный индийский французский – вариант французского языка, на котором говорили индийцы на древних территориях Индии в Пондишерри и Чанданнагаре. В этом диалекте прослеживается значительное влияние англо-американского и дравидийских языков, в частности, тамильского, распространенного на этих землях. Существует также влияние бенгальского и португальского языков [4].

Отличия местного варианта французского языка касаются всех его сторон: произношения, лексики, грамматики. В области произношения отличия проявляются под влиянием тамильского языка в системе гласных (вокализме) и системе согласных (консонантизме).

Для описания специфических черт местного французского произношения приведем краткую характеристику произносительных норм французского и тамильского языков.

Фонетическая система французского языка представлена двумя группами фонем: гласных и согласных.

Гласные звуки подразделяются на чистые (неносовые) и носовые.

Система французских гласных превосходит по количеству аналогичные системы во многих языках и может быть представлена как в полном виде, включающем 15 фонем: [i-e-ɛ-a] [y-ø-oe] [u-o-ɔ- ɑ] [ɑ̃-ɔ̃-ɛ̃-œ̃], так и сокращенном, состоящем из 10 гласных: [i-ɛ-a] [y-oe] [u-o] [ɑ̃-ɔ̃-ɛ̃] [7]. Наличие двух систем отражает неустойчивость французского вокализма и тенденции его развития, которые проявляются в выходе из употребления некоторых звуков (практическое исчезновение фонемы [ɑ] заднего ряда, уступившей свое место [a], а также носового œ̃, замененного носовым ɛ̃), стирании фонологических различий в оппозициях между полуоткрытыми и полузакрытыми гласными [е- ɛ], [o-ɔ], (ø- oe), особенно в безударной позиции.

В отличие от системы гласных система согласных французского языка является более стабильной. Она насчитывает 21 фонему: 6 пар «глухой-звонкий звук»:[р-в], [f-v], [t-d], [s-z], [ʃ- ʒ], [k-g], сонанты [m], [n], [1], [r], полусогласные (полугласные) [w], [ɥ], [j], а также фонемы [ɲ], и [ŋ].

Современная фонология тамильского языка также характеризуется наличием гласных и согласных фонем. В классическом тамильском существовала еще одна фонема, называемая āytam (айдам), но в современном языке она почти не встречается.

Вокализм тамильского языка насчитывает двенадцать фонем: десять монофтонгов (/i/, /e/, /u/, /o/, /a/ и их долгие варианты) и два дифтонга (/aɪ/ и /aʊ/). Долгие гласные примерно в два раза дольше кратких, дифтонги — примерно в полтора раза длиннее, чем краткие монофтонги. Многие тексты относят дифтонги к долгим гласным. Существуют чёткие правила элизии для каждой гласной фонемы, ей подверженной [5].

Тамильские согласные делятся на твердые, мягкие и средние, что приблизительно соответствует взрывным, аппроксимантам и носовым. Звонкость согласных определяется строгими правилами: глухие и звонкие согласные фонологически не различаются; фонетически, звонкость зависит от положения согласного в слове. Стечения согласных встречаются редко и никогда в начале слова. Двойные взрывные всегда глухие, одиночные оглушаются на конце слов, в остальных случаях — звонкие. Кроме того, некоторые превращаются в спиранты в положении между гласными. Носовые и аппроксиманты всегда звонкие. Кроме того, в тамильском языке присутствуют два вида переднеязычных согласных: альвеолярные и ретрофлексные. Звуки /f/ и /ʂ/ встречаются только в заимствованных словах и часто заменяются на другие, свойственные тамильскому языку [5].

Рассмотрев фонологические системы французского и тамильского языков, можно сделать вывод, что в данном случае речь идет о фонетическом контакте двух языков с разными фонологическим набором. Это приводит к некоторому смешению произносительных навыков пондишерийцев. Чтобы понять, каким именно образом это происходит, был проведен эксперимент – аудиторский (слуховой) анализ стихотворения Поля Верлена «Осенняя песня» («Chanson d’automne»). Текст стиха был записан 10 дикторами – слушателями курсов французского языка Альянс Франсэз в Пондичерри. Запись производилась в рамках занятий. Таким образом, речь идет не о спонтанной речи, а о подготовленной. Кроме того – представленной в поэтической рифмованной форме, что позволяет продемонстрировать более четкое и верное произношение всех звуков с правильной их артикуляцией, то есть местный вариант литературного произношения. В связи с этим и выводы, следующие за экспериментом, будут касаться подготовленной поэтической речи. Слуховой анализ проводился аудиторами с опорой на письменный текст. Группа аудиторов состояла из 20 человек, хорошо владеющими французским языком. Перед информантами ставились следующие задачи:

1. Прослушать текст, записанный дикторами, отметить наличие или отсутствие в их произношении следующих оппозиций: [e-ɛ], [o-ɔ], [ø-oe], [ɔ-oe], [u-y], [ɛ-oe], [voyelle orale-voyelle nasale], [i-y], [a- ɑ], а также способа реализации согласного звука [ʁ].

2. Отметить сохранение или выпадение [ə] caduc.

3. Проследить, выполняются или нет необходимые связывания (liaisons).

Далее все полученные ответы были сведены в таблицу (см. таблицу 1).

В первом столбце указана звуковая оппозиция или иное фонетическое явление. Второй столбец демонстрирует количество положительных и отрицательных ответов аудиторов. Данные третьего столбца представляют те же сведения в процентах (за 100% было взято 200 ответов, что соответствует общему количеству полученных ответов).

Таблица 1

Фонетическая оппозиция/явление

Количество ответов

+/-

% соотношение

+/-

[e-ɛ]

66/134

33/67

[o-ɔ]

39/161

19,5/80,5

[ø-oe]

27/173

13,5/86,5

[ɔ -oe]

37/163*

18,5/81,5

[u-y]

184/16

92/8

[ɛ- oe]

140/60

70/30

[voyelle orale-voyelle nasale]

120/80

60/40

[i-y]

200/0

100/0

[a- ɑ]

0/200

0/100

[ʁ]

40/160

20/80

le [ə] caduc

20/180

10/90

Liaison

(верно/не делают или ошибаются)

170/30

85/15

Проанализировав полученные результаты, нами были сделаны следующие выводы:

1. В большинстве случаев дикторы не реализуют оппозицию [e-ɛ] – в подавляющем количестве ответов слышится усредненный звук.

При этом необходимо отметить, что стирание оппозиции [e-ɛ] свойственно произносительной норме французского языка в самой Франции [8].

2. Почти не наблюдается контраст при произнесении фонем [o-ɔ]. Однако в некоторых случаях аудиторы отмечают, что фонема [о] звучит более открыто и переходит в [ɔ].

Например, «Ô bruit doux de la pluie» (ɔ - bʁɥi- du- də-la-plɥi)

Примечательно, что во Франции данная оппозиция также реализуется не всегда [8].

3. Противопоставление фонем [ø-oe] практически не происходит в исследуемом материале, как и в современном французском нормативном произношении, где данное противопоставление также часто нейтрализуется.

4. При реализации оппозиции [ɔ-oe] наблюдаются частые случаи замены фонемы [oe] фонемой [ɔ]. В основном это происходит в позиции после согласных [k] и [g], что может быть следствием иного по сравнению с французским образования указанных фонем в тамильском языке. Например, «Il pleure dans mon coeur» [Il-plœ:ʁ-dɑ̃-mɔ̃-kɔ:ʁ].

Во французском произношении подобное явление не наблюдается.

5. В указанных текстах в большинстве случаев реализуется оппозиция [u-y]. Например, «pour» - «nulle» [puʁ] – [nyl].

6. Также подавляющее число аудиторов отметили наличие оппозиции [ɛ- oe]. Например, «terre» - «pleure» [tɛʁ] – [plœ:ʁ].

7. Абсолютное большинство опрошенных указало сохранение дикторами оппозиции [i-y]. Например, «il» - «sur» [il] – [syʁ].

8. При реализации оппозиции [а-ɑ] по мнению аудиторов в 100% случаев произносится только одна усредненная фонема [а].

Во Франции нейтрализация данной оппозиции происходит главным образом за счет исчезновения гласного заднего ряда.

9. Особенностью произношения данного текста является частое выпадение [ə] caduc, несмотря на то, что в поэтическом тексте сохранение этого звука является его отличительной чертой. Например, «C'est bien la pire peine» [sɛ-bjɛ̃-la-piʁ-pɛn].

Что касается особенностей произношения согласных, то в первую очередь необходимо отметить соответствующую реализацию дикторами практически всех фонем системы кроме звука [ʁ], который представляет для них определенную трудность. Это происходит по причине особенностей национального языка пондишеррийцев, где данный звук отсутствует. В большинстве случаев дикторами произносится [ʁ] переднего ряда. При этом различия в произношении [ʁ] не влияют на смысл слов, в которые он входит, являясь фонетическим вариантом фонемы в системе согласных.

Также можно отметить оглушение в некоторых случаях согласной фонемы [z], передаваемой буквой «s» в позиции между двумя гласными («Sans amour et sans haine…» [sɑ̃-sa-mu-ʁe-sɑ̃-ɛn]).

Аудиторами было указано на соблюдение дикторами явления удлинения фонем в соответствии с правилами нормы французского произношения. Подобное явление не вызывает трудностей у дикторов, так как в тамильской фонетической системе существуют различия в реализации кратких и долгих звуков.

Например, «Qui pénètre mon coeur» [ki-pe-nɛ-tʁə-mɔ̃-kœ:ʁ].

Явление liaison - фонетическое связывание слов в потоке речи – часто производится ликторами в анализируемом тексте. Например, «Sans amour» [sɑ̃-za-muʁ]. Однако встречаются случаи реализации запрещенных связываний. Например, « …sans haine…» [sɑ̃-zɛn].

Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют говорить о том, что в анализируемой выборке дикторы не реализуют звуки, несвойственные французскому языку. При этом увеличивается частность некоторых уже существующих фонем. Речь идет о фонеме [ɔ] после согласных [k] и [g]. Вместе с тем, особенности произношения французской фонологической центральной нормы жителями Пондичерри существуют. Они являются причиной того, что местные жители не всегда воспринимают разницу между произношением французской фонемы и фонемы своего родного языка. Речь часто идет о неполном соблюдении норм стандартного языка, что проявляется в отсутствии оппозиции звуков по степени напряженности артикуляции, а также противопоставления согласных по принципу глухости/звонкости, хотя большая часть французских фонем не представляет для пондишерийцев больших трудностей. Например, реализация некоторых чистых (неносовых) и носовых гласных, а также звонких согласных, которых нет в тамильском языке, происходит довольно легко.

В связи с этим, можно сделать вывод, что причина возникновения определенных сложностей в обучении жителей Пондичерри французской произносительной норме заключается в различии фонологических систем французского и тамильского языков. Усвоенные с детства звуки родного языка не позволяют пондишеррийцам правильно произносить французские звуки, ввиду чего наблюдаются их искажение или их замещение. Тем не менее, именно жители Пондичерри сохраняют французскую культуру и французский язык на этой территории, затерянной на просторах Индии.

References
1. Andronov M.S. Tamil'skii yazyk [Tekst] / M. S. Andronov. – Moskva : Izd-vo vost. lit., 1960.-72, [2] s
2. Shcherba L. V. Fonetika frantsuzskogo yazyka [Tekst]: Ocherk frants. proiznosheniya v sravnenii s rus.: Dopushch. M-vom vyssh. obrazovaniya SSSR v kachestve ucheb. posobiya dlya vuzov / Prof. L. V. Shcherba, deistv. chl. Akad. nauk SSSR. – 3-e izd., ispr. i rasshir.-Moskva : Izd-vo lit-ry na inostr. yaz., 1948 (tip. "Iskra revolyutsii").-288 s.
3. Malmberg B. Observations sur le système vocalique du français / V sb.Xpecmomatiya no fonetike frantsuzskogo yazyka (sost. T.I. Lalova, M.Yu. Vertieva). Moskva: MPGU, 2002-c. 36-42.
4. Martinet A., Walter H. Dictionnaire de la prononciation française dans son usage réel. Paris, 1973. P. 932.
5. http://www.hintfox.com/article/osobennosti-frantsyzskogo-jazika-za-predelami-frantsii.html
6. https://ru.qaz.wiki/wiki/French_people_in_India
7. https://ru.wikipedia.org/wiki/Tamil'skii_yazyk
8.https://www.philol.msu.ru/~ref/dissertatsiya2014/2014_LadyginaEV_dissertatsya_501.001.80.pdf