Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Lermontov’s “Death of the Poet” in Persian language: extralinguistic difficulties of translation and level of equivalence with the original

Mohammadi Zakhra

PhD in Philology

Docent, the department of Russian Language and Literature, University of Tehran

1439813164, Iran, g. Tegeran, ul. Kargar Shomali, Mezhdu, fakul'tet inostrannykh yazykov i literatury tegeranskogo universiteta, of. kafedra russkogo yazyka i literatury

zahra_mohammadi@ut.ac.ir

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.6.31318

Received:

10-11-2019


Published:

20-11-2019


Abstract: The goal of this article is the analysis of Persian translation of Lermontov’s poem “Death of the Poet” and assessment of the level of equivalence of translation with the original. Based on the Theory of Translation Equivalence Level developed by V. N. Komissarov, the author explores extralinguistic (mainly cultural) difficulties occurred in the process of translating Lermontov’s poem into Persian language. It is hard to convey an idea of cultural events and realities of the Russian literary life to the Iranian audience. Social and public life of Russia of the XIX century is also inscrutable and unfamiliar for an Iranian reader. Non-acquaintance with the history of literary life of the XIX century also complicates the task of a translator of Lermontov’s poetry. The article explores the Persian translation of Lermontov’s poem from the perspective of the theory of equivalence, and analyzes the extralinguistic difficulties occurred in the process of translating to Persian language. Despite all difficulties, which first and foremost relate to the cultural concepts and social events, the linguistic capabilities of Persian language and command of the Russian and Persian languages the translator allows reaching high level of translation equivalence with the original. It may be said that Persian translation of “Death of the Poet” is equivalent with the Russian version on the level of message, and at times, on the level of linguistic signs.


Keywords:

translation, poem, Death of poet, Persian language, equivalence level, cultural concepts, Russian language, translation difficulties, literary translation, translator

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Трудности, возникающие при переводе поэзии привлекают внимание как переводчиков, так и литературоведов. Среди факторов, влияющих на перевод поэзии, заметную роль играют культурные различия между двумя народами.

Переводчик обязан уделять особое внимание всем этим различиям в культуре двух народов, чтобы передать, хотя бы приблизительно, ту культурную обстановку, в которой жил и творил поэт. Стоит отметить, что традиции, религиозные убеждения, праздники и манера одеваться в каждой культуре обычно каким-то образом отражаются в творчестве поэтов и писателей.

Перевод – сложный процесс, при котором происходит восприятие текста каждым переводчиком по-своему. Первый шаг в этом процессе – пройти языковую границу. Но это не единственная существующая граница, которую необходимо преодолеть. Переводя поэзию, задача осложняется.

По мнению Комисарова «Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы, цель которого — создать речевое произведение, способное оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя.» [4: 95]

Некоторые теоретики поднимают идею непереводимости художественного произведения. А другие считают, что любой текст можно переводить на другой язык. Вопрос стоит об уровне эквивалентности оригинала и перевода. Иранский теоретик Сафави К. утверждает, что «В любом языке есть необходимые средства для передачи смысла художественного произведения. Каждый переводчик может обеспечить определённый уровень эквивалентности.» [8: 17]

Комиссаров также сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой существует пять уровней эквивалентности (Уровень цели коммуникации, Уровень описания ситуации, Уровень высказывания, Уровень сообщения, Уровень языковых знаков) [5: 116-120]

Поскольку данная статья посвящена проблеме перевода поэзии, стоит отметить, что некоторые исследователи различают понятие «художественного перевода» от «перевода художественного текста».

«В отличие от перевода художественной литературы понятие «художественный перевод» предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных средств переводящего языка, сопровождаемого, возможно, более полной передачей литературных особенностей оригинала.» [3: 6]

В данной статье рассматривается перевод стихотворения Лермонтова, «Смерть поэта», на персидский язык и анализируются внеязыковые сложности, возникающие при переводе данного стихотворения на персидский язык. Также дается оценка эквивалентности оригинала и перевода.

Лермонтов в Иране больше известен как прозаик, чем поэт. Иранская аудитория знакома с «Героем нашего времени» по разным переводам.

Перевод «Смерти поэта» на персидском языке впервые был издан в 2003 г. в сборнике стихотворений Лермонтова под этим же названием. Сборник был печатан при поддержке международного центра диалога цивилизации в издательстве «Морварид». Переводчик сборника – поэт и русист. Она сделала свои переводы русской поэзии белыми стихами.

Поскольку персидский язык – язык поэзии и в нем много возможностей для творения художественного текста, не возникают особых языковых сложностей при переводе русской поэзии на персидский язык. Стоит отметить, что трудности при переводе не возникают на уровне семантики, но отсутствие таких грамматических структур, как причастия, деепричастия, вида глагола и т.п. в персидском языке осложняет задачу переводчика.

Сложности перевода русской поэзии на персидский язык в первую очередь носят культурный характер. Далее рассматриваются несколько таких сложностей.

В персидском переводе «Смерти поэта» нет информации о том, что эпиграф к поэме Лермонтова взят из трагедии "Венцеслава" Жана де Ротру (Как и во многих русских изданиях стихотворения). Целью такого подхода можно считать желание переводчика не отвлечь внимание читателя от самой поэзии. Это связано с высокими требованиями иранской аудитории по отношению к поэзии. Аудитория, которая не принимает никаких комментариев к поэзии и символистично считает, что поэзия должна быть доступна не всем! Отсутствие комментариев дает читателю возможность иметь свое субъективное восприятие текста; это может и не повлиять на уровень эквивалентности перевода и оригинала.

Отмщенья, государь, отмщенья!

Паду к ногам твоим:

Будь справедлив и накажи убийцу,

Чтоб казнь его в позднейшие века

Твой правый суд потомству возвестила,

Чтоб видели злодеи в ней пример.

تزار! انتقام بگیر

التماست می‌کنم که انتقام بگیر

عادل باش و قاتل را به سزایش برسان

بگذار فردا و فرداها

مکافات و قضاوت عادلانه‌ات را

به آیندگان بیاموزد و تبهکاران را درس عبرتی باشد

Прочитав персидский перевод эпиграфа, иранский читатель считает эти строки обращением поэта к царю и признаком его смелости и свободолюбия. Введение к сборнику, написанное переводчиком, подтверждает такое восприятие текста. [7: 88]

Восприятие художественного текста в значительной степени зависит от личности читателя-переводчика, от его мировоззрения, психики, интеллекта и т.п. Поэтому хороший перевод художественного текста нуждается во взаимодействии и взаимосвязи текста и переводчика.

В стихотворении Лермонтова часто сочетаются поэтические эмоциональные образы с повествованием:

Угас, как светоч, дивный гений,

Увял торжественный венок.

Его убийца хладнокровно
навел удар... спасенья нет...

نابغه‌ای شگفت بود که همچون شمعی خاموش شد

و بسان تاج گلی شکوهمند به ناگهان پژمرد

قاتل او خونسرد و بی‌پروا ماشه را کشید

راه گریزی نیست

Переход с эмоции на повествование должен случиться так, чтобы читатель перевода не потерял эмоциональный строй. В персидском переводе лирический тон сохраняется и во второй части. Сцена с убийцей переведён максимально поэтически. Вместо оборота «навел удар», переводчик употребляет «нажал на курок», который на персидском языке выглядит гораздо поэтично. [7: 90] Хотя смысл обоих оборотов – один и тот же и всем известно, что речь идёт о пистолете, но решение переводчика поменять один глагол на другой и одно слово на другое повлияет на уровень эквивалентности перевода и оригинала.

Культура – решающий фактор при переводе поэзии. Глубокое изучение культуры страны, откуда происходит поэт, дает возможность проникнуть в его чувства и понимать менталитет его народа.

И он убит - и взят могилой,

Как тот певец, неведомый, но милый,

Добыча ревности глухой,

Воспетый им с такою чудной силой,

Сраженный, как и он, безжалостной рукой.

و شاعر کشته شد – مزارش به رویش آغوش گشود –

همچون آوازه خوان ناآشنا و محبوبی

اسیر حسدی مرموز شد

با تمام توان به ستایش برخاسته بود

و با دستی بیرحم از پای درآمد

Глубокая печаль, выраженная в этих строках понятна только русскому человеку, убежденному в том, что "Пушкин – наше всё!". Переводчик, носитель иностранного языка, должен так глубоко проникнуть в русскую жизнь и в культуру России, чтобы почувствовать эту боль и, хотя бы частично передать ее. [7: 92] Помимо того, здесь и требуется образованный, начитанный читатель, которому не надо объяснить, о какой глухой ревности идет речь.

Иногда в тексте оригинала отсутствуют особенные чувства или элементы сильной экспрессивности, но переводчик, судя по одному слову, вносит в текст перевода сильную образность и эмоцию.

Например, понятие "мучений" в персидской культуре используется исключительно в религиозном контексте. Мучений – это герой самопожертвования и гибнет ради высоких идеалов. Именно это понятие становится центральным звеном в тексте перевода. Поскольку в христианстве мучений тоже религиозное понятие, текст оригинала и перевода близки по смыслу. Несмотря на это, можно сказать, что выразительность в переводе больше, чем в оригинале. [7: 90]

Что ж? веселитесь... он мучений
Последних вынести не мог:

شادمانی کنید

او شهید شد و آخرین رنج‌ها را تاب نیاورد

Другая проблема, с которой сталкивается переводчик художественного текста, – это исторические события, происходившие во время создания произведения. Поэтому, кроме восприятия структуры художественного текста необходимо знать историю жизни автора. Например, для того, чтобы понять, к кому обращается поэт в следующих строчках, необходимо знать социальную обстановку России в XIX-ом веке [7: 92]:

И что за диво? издалека,

Подобный сотням беглецов,

На ловлю счастья и чинов
Заброшен к нам по воле рока;

شگفتا! از آن دورها

به اراده تقدیر به سوی ما آمده

به طمع مقام و خوشبختی – شبیه صدها فراری دیگر-

Естественно такую информацию невозможно внести в текст перевода, (о комментариях выше было сказано), поэтому во введении к сборнику, переводчик подробно объясняет обстановку русского общества первой половины 19-ого века. [7: 16] Но нет возможности гарантировать прочтение введение читателями.

Другой фактор, который влияет на качество перевода, – это умение воспринять не только семантику слов и оборотов, но и интонацию автора. Например, знание того, что вторая часть стихотворения "Смерть поэта" является сатирой, помогает переводчику выбирать более подходящие слова и структуры для передачи смысла стихотворения. Важно знать, что поэт насмешливо относится к светскому обществу своего времени. Но в персидском переводе сохраняется поэтический тон элегии и при переводе сатирической части стихотворения [7: 96]:

А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов,

Пятою рабскою поправшие обломки
Игрою счастья обиженных родов!

و شما آیندگان مغرور!

با پستی زبانزد پدرانتان

و با قدرت برده‌گونه‌تان

میخواهید چیزی را از نو بسازید

که در مرز نابودی است

خوشبختی مردم را به بازی گرفته‌اید

В персидском переводе стихотворения Лермонтова кульминацией является конец стихотворения, который приобретает эпический тон и эпический характер. [7: 98] Это безусловно может повлиять на уровень эквивалентности перевода и оригинала.

Есть грозный суд: он ждет;

Он не доступен звону злата,

И мысли, и дела он знает наперед.
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:

Оно вам не поможет вновь,

И вы не смоете всей вашей черной кровью

Поэта праведную кровь!

حکم پروردگار نیز هست

حکمی هولناک و مهیب چشم به راه شماست

او که حکمش استوار است

و با زور زرهایتان دگرگون نخواهد شد

او که اندیشه‌ها و کارهایتان را از پیش می‌داند

و آنگاه شما دست بر دامن این و آن می‌زنید

و ناسزار نثار می‌کنید

اما فحاشی‌هایتان دادرستان نخواهد بود

و نمی‌توانید خون پاک شاعر را

حتی با تمام خون سیاهتان بشویید ...

Выводы

Конечная цель художественного перевода, в частности перевода поэзии, является слиянием поэта и переводчика, которое обеспечивает максимальную эквивалентность оригинала и перевода. Разнообразные барьеры возникают на пути такого слияния. Рассмотрев перевод стихотворения «Смерть поэта» Лермонтова можно разделить внеязыковые сложности на:

1.Безэквивалентность культурных событий и реалов литературной жизни России в Иране (место Пушкина в России, Дуэль и её место среди интеллигенции царской России, Значение поэтов пушкинского круга и т.п.).

  1. Реалы социального характера (Место французов в России 19-ого века, Общественная жизнь светских персонажей во дворе Николая, Взаимоотношение царя и поэтов, и т.п.).
  2. Образы, являющиеся символами в культуре и литературе России и Ирана. (Религиозные образы и т.п.)

Возвращаясь к вопросу об уровне эквивалентности текста «Смерти поэта» и его персидского перевода стоит отметить, что большую часть перевода можно охарактеризовать эквивалентным на уровне сообщения. Местами текст перевода эквивалентен с оригиналом даже на уровне языковых знаков. Но в силу вышеуказанных сложностей, возникающие при переводе стихотворения, наблюдается неполный параллелизм лексического состава. В персидском переводе сохранились цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. Естественно переводчику не удалось достичь высокой степени параллелизма в структурной организации текста. Это связано с разности в структурах русской и персидской поэзии.

Несмотря на все барьеры, иранская аудитория получила возможность прочитать одно из самых известных стихотворений Лермонтова на своем родном, персидском языке.

References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.