Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Pedagogy and education
Reference:

Language training as the means for increasing the level of sociocultural development among the students of non-linguistic universities

Guzova Alexandra Viktorovna

PhD in Pedagogy

Associate Professor of the Department of Foreign and Russian Philology at Moscow State University of Psychology and Education

107045, Russia, g. Moscow, ul. Cretenka, d.29

sashenka_0879@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Dedova Ol'ga

Senior Educator, the department of Foreign and Russian Philology, Moscow State University of Psychology and Education

107045, Russia, g. Moscow, ul. Sretenka, 29

olgadedova2007@gmail.com
Ivolina Tat'yana

Senior Educator, the department of Foreign and Russian Philology, Moscow State University of Psychology and Education

107045, Russia, g. Moscow, ul. Sretenka, 29

ivolina-tatyana@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0676.2019.4.31253

Received:

04-11-2019


Published:

09-01-2020


Abstract: The subject of this research is student training program in non-linguistic universities aimed at sociocultural development. The goal of this work lies in composing the curriculum on increasing sociocultural development in teaching English language to future specialists in non-linguistic universities. The following types of oral activity are determined: listening-in, speech, reading and writing. Each block of the curriculum contains the types of activity that contribute to increasing sociocultural level of the students. The author examines the factors of students’ insufficient command of the English language (reluctance of students to psychologically identify themselves with the representatives of global community; unwillingness of pedagogues to implement the innovative teaching techniques; absence of the effective methodology for overcoming psychological issues in studying a foreign language). The scientific novelty consists in the proposal of comprehensive approach towards increasing sociocultural level of students based on all types of oral activity with consideration of professional orientation. It becomes evident that the properly prepared learning material and exercise program, which allow forming not only the communicative competence, but also increase raise the sociocultural level, alongside the teaching methodology are rather productive within the framework of foreign language education in non-linguistic university.  


Keywords:

special purposes, teaching English, professional English, means of communication, socio-cultural development, communicative competence, language training, types of speech activity, development program, socialization of students

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

На сегодняшний день методисты сходятся во мнении, что языковая подготовка студентов неязыковых специальностей вносит значительный вклад в социально-культурное развитие. В рамках данной работы сосредоточим внимание на особенностях иноязычной языковой подготовки студентов неязыковых направлений.

Как правило, образовательная программа в вузах неязыковых направлений в качестве иностранного языка рассматривает преподавание английского.

Ввиду актуальности вопроса эффективного осуществления коммуникации с зарубежными коллегами английский язык как язык международного общения закономерным образом включен в образовательные программы подготовки студентов неязыковых вузов. Говоря о роли английского языка на европейском континенте, следует отметить, что, согласно языковой политике, принятой в рамках Евросоюза, все языки, являющиеся официальными языками Евросоюза, обладают равными правами. Однако реализация данных прав не представляется возможным, поскольку число людей, говорящих на этих языках, не идет ни в какое сравнение с числом людей, использующих в качестве Lingua Franca основной язык общения на глобальном уровне, каковым является английский язык.

В реальной жизни основными языками, используемым на европейском континенте, являются английский и французский языки, которые приняты в качестве рабочих языков в рамках Евросоюза. Наибольшее число людей на европейском континенте говорит на английском, немецком и французском языках. Однако, подавляющее большинство людей стремится к изучению английского языка и овладению им в качестве средства коммуникации. По всей видимости, включение английского языка в школьные программы продиктовано, в первую очередь, той ролью, которой обладает английский язык в глобальном масштабе. Следует отметить, что обретение английским языком статуса основного языка общения на глобальном уровне, обусловлено, главным образом, той ролью, которая принадлежит в современном мире США [5, с. 76].

Английский язык является языком промышленности, торговли, авиации, туризма. Возросшая роль США привела к тому, что английский язык стал основным языком, используемым на дипломатическом уровне, вытеснив с этих позиций французский язык. Вне всякого сомнения, учитывая вышеизложенное, английскому языку следует обучать не как иностранному языку, а как языку общения на глобальном уровне.

Что касается обучения иностранному языку специалистов неязыковых вузов, вопрос об уровне социально-культурного развития трансформируется в вопрос о формировании специалиста узкого профиля, имеющего уникальную возможность осмысленно соотносить и эффективно использовать в своей профессиональной деятельности средства родного и иностранного языков, что обусловливает дальнейшее развитие их профессиональной картины мира. В этой связи значимость приобретает специальное и профессионально ориентированное обучение иностранному языку в вузе. В фокусе внимания разработок на эту тему должно быть, прежде всего, содержание специального материала. Для разных специальностей осуществляется подбор профессионально ориентированных текстов и выявление их культурно-исторических и лингвистических особенностей, создаются учебные и учебно-методические пособия для обучения специалистов того или иного профиля.

Однако надо учитывать, что любая из специализаций имеет свою определенную специфику, и в силу этого мотивационные акценты и интересы студентов могут кардинально различаться. То, что интересно одному – совсем не обязательно интересно другому. Поэтому в вопросе выбора оригинальных источников, которые наряду с обязательными и рекомендованными Минобрнауки РФ учебниками и пособиями являются важной составляющей воспитательно-образовательного процесса изучения иностранных языков студентами вузов, преподаватель должен думать и делать правильный выбор. Необходимо в полной мере учитывать, что этот выбор может как повысить, так и понизить мотивацию к изучению языка как основополагающему элементу успешного применения знаний и умений [6].

Что касается уровня социально-культурного развития студентов неязыковых специальностей, то важно понимать, что социализация современного человека невозможна без включения в глобальное социальное пространство: экономическое, культурное, технологическое и политическое, а в последнее время – научное и трудовое. Для всех вышеперечисленных сфер знание английского языка является необходимым инструментом [17]. Вместе с тем, в изучении иностранного языка существуют проблемы, как на уровне среднего общего образования, так и на уровне высшей школы [8; 19].

Неспособность использовать английский язык в качестве средства общения связана с рядом причин. Во-первых, обучающиеся не представляют английский язык как средство межкультурного общения, применимого в реальной ежедневной и профессиональной жизни, не хотят психологически идентифицировать себя с представителями мирового сообщества и стать его членами [17; 14].

Во-вторых, педагоги не знакомы с тенденциями инновационных изменений в системе современного образования и не готовы применять в своей деятельности инновационные педагогические технологии, способствующие не просто усвоению знаний, но и формированию навыков использования английского языка в реальной жизни [9; 15]. Наибольшее сопротивление вызывает пересмотр учебного процесса на базе нового информационного мышления, включение в него современных информационных технологий [4; 15].

В-третьих, не существует эффективной методики преодоления психологических проблем при изучении иностранного языка: страх делать ошибки [18], тревожность [20], несоответствие учебного материала возрастным особенностям [16].

В-четвертых, при преподавании английского языка в профессиональных образовательных учреждениях не интегрируются общекультурные и профессиональные компоненты. Без интеграции языкового компонента в профессиональное пространство невозможно успешное развитие языковых навыков студентов [21; 12].

Опыт преподавателей и выводы методистов позволяют говорить о то, что методика работы в рамках иноязычного обучения со студентами неязыковых специальностей имеет ряд специфических особенностей [9]. В этом аспекте важным моментом является изучение профессиональной терминологии на английском языке, что является составной частью профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам. Эффективность запоминания специальных терминов на иностранном языке существенно зависит от умения оперировать сооответствующим понятием в родном языке. Для построения межъязыковой параллели отдельно взятого термина необходимо наличие абсолютно четкого понимания всех его семантических тонкостей. Рассмотрим практическую реализацию данного утверждения на примере юридический терминологии.

Русское слово «убийство» имеет ряд смысловых эквивалентов в английском языке в зависимости от семантических оттенков данного понятия в русском языке (преднамереннное убийство, убийство по неосторожности т.т.): murder, assassination, homicide, manslaughter и др.

При изучении иноязычной юридической терминологии неоспоримое значение имеет усвоение устойчивых сочетаний слов, их типичного ситуативного употребления. Так, например, выражение "управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения" в англоязычной юридической терминологии передается как "driving under the influence". Дословное запоминание подробных терминов способствует повышению профессиональной юридической подготовки будущих специалистов за счет приобщения к пласту официальной англоязычной терминологии при одновременном упрочнении соответствующих знаний в родном языке.

Усвоение терминов является неотьемлемой частью профессионально-ориентированного изучения английского языка и способствует эффективному повышению общего уровня юридической и языковой подгоотовки студентов и укреплению междисциплинарных связей.

Предлагаемая программа направлена на социально-культурное развитие, формирование коммуникативной компетентности при общении на английском языке как средстве профессионального общения будущих специалистов в процессе обучения английскому языку в вузе через формирование устойчивой высокой мотивации изучения английского языка и профессиональной мотивации.

Программа разбита на блоки в соответствии с видами речевой деятельности: слушание, устная речь, чтение и письмо. Деление на данные блоки, во многом, условно, так как коммуникация предполагает задействование сразу нескольких видов речевой деятельности.

Блок «Слушание» предполагает несколько активностей.

1. Включение в занятия с будущими специалистами видеороликов на английском языке, обсуждающих феномены и проблемы людей, относящиеся к основной изучаемой специальности. Так, в интернете существует большое число видеороликов с советами о том, как взаимодействовать с людьми, как эффективно организовать свое время, как успешно подготовиться к публичному выступлению, как решать конфликты с людьми различного типа, как правильно воспитывать детей и др. Просмотр (а также допросмотровые и послепросмотровые задания) видеороликов подобного типа позволяет решить несколько задач:

- поскольку на страницах массовых открытых онлайн курсов (MOOC) лекции читают высококвалифицированные ученые, то это способствует расширению и углублению знаний студентов в различных областях, обогащению профессионального словарного запаса;

- так как в видеороликах советы даются практикующими исследователями, то изучение их опыта позволяет студентам повысить культуру межличностного взаимодействия;

- на материале видеороликов обнаруживаются культурные различия и восприятии различных феноменов, способах разрешения проблем. Анализ данных различий поможет не только углубить знания студентов о культуре, обычаях и традициях страны изучаемого языка, познакомиться с различными вариантами диалектов и произношений, но и перенять наиболее эффективные методики и технологии помощи при различных клиентских запросов.

2. Просмотр видеофильмов на английском языке.

Документальные фильмы позволяют расширить, углубить и визуализировать представления студентов в профессиональной области.

Художественные фильмы позволяют обогатить культурный багаж будущих специалистов, так как представляют различные взгляды на проблемы, которые не всегда рассматриваются во время занятий профессиональными предметами. Художественные фильмы служат прекрасной основой для написания эссе и организации дискуссии по показанной проблеме. Для повышения уровня социально-культурного развития можно предложить такие фильмы, как «One Flew Over the Cuckoo's Nest» – о лоботомии, «A Clockwork Orange» – о делинквентном поведении и толерантности, «Henry: Portrait of a Serial Killer» – о личности серийного убийцы, «Exam» – о поведении в группе в экстремальной ситуации, «The Color of the Night» – о различных психических расстройствах, «My Left Foot: The Story of Christy Brown» – о ДЦП, «Rain Man» – об аутизме, «The Snake Pit» – о психиатрической больнице начала-середины XX века, «Girl, Interrupted» – о психиатрической больнице второй половины XX века, «Still Alice» – о болезни Альцгеймера, «The Magdalene Sisters» – об отношении к женщинам в новейшей истории. Выстроив просмотр в логической последовательности (о психиатрических больницах) или по принципу классификации психических расстройств можно получить проект на профессиональную тему на английском языке.

3. Видеоконференции со студентами других стран. Это позволит еще в большей степени обогатить представления российских студентов об английском языке как международном языке общения, познакомиться с культурами различных стран мира и привыкнуть к различному звучанию английского языка в устах не носителей языка.

Блок «Чтение» предполагает несколько активностей.

1. Чтение субтитров при просмотре видеороликов и фильмов. Одним из возможных заданий во время такого чтения может быть исправление ошибок в субтитрах, так как иногда субтитры представляют собой дословный перевод текста без литературной обработки. Создание субтитров может стать проектной работой для группы студентов.

2. Чтение научно-популярных текстов соответствующих основной специальности студентов. Это позволит расширить и углубить знания студентов в различных областях психологии, обогатить профессиональный терминологический запас. Важным навыком является доступное изложение научной проблематики. Традиция отечественной науки, которая перекочевала в практику, подразумевает сложное изложение информации, которое затрудняет понимание проблемы непрофессионалом (а иногда и профессионалом). Умение простым, доступным языком говорить о психологических проблемах пригодится студентам при работе с клиентами.

3. Чтение научных текстов (отрывков) по изучаемой специальности. Студентам рекомендуются источники, из которых они выбирают тексты для чтения в соответствии с темой своей курсовой работы. Прочитанные и переведенные отрывки студенты далее используют в своих курсовых работах. Данный вид активности позволяет решить несколько задач:

- знакомит студентов с профессиональными базами данных по специальности;

- учит поиску необходимой профессиональной информации на английском языке;

- формирует у студентов культуру научного заимствования;

- расширяет и углубляет знания студентов в области, избранной для написания курсовой работы;

- повышает теоретическую значимость курсовой работы включением в нее информации из зарубежных источников [2, с. 41];

- обогащает профессиональный терминологический запас на английском языке.

Блок «Письмо» предполагает несколько активностей.

1. Переписка с зарубежным студентом формирует такие интегрированные способности, как умение начать разговор, поддержать разговор на различные темы, корректно вести беседу и др. Переписка обеспечивает более эмоциональное, личностное представление о культуре изучаемой страны, включая те аспекты повседневной жизни, которые не рассматриваются в учебниках английского языка. Общение со своим сверстником дополнительно мотивирует первокурсников, для которых общение как ведущая деятельность подросткового возраста только начинает превращаться в учебно-профессиональную деятельность юношеского возраста. Собеседник по переписке подбирается в зависимости от уровня владения английским языком, что способствует преодолению страха перед общением.

2. Написание эссе по просмотренным видеороликам и фильмам. Просмотр видеороликов и фильмов предусмотрен в виде домашнего задания, так как требует разного количества просмотров, остановок, пояснений для студентов с разным уровнем знания английского языка. Поэтому контроль за выполнением данного рода заданий наиболее целесообразен в качестве эссе. Эссе позволяет не только пересказать основное содержание фильма, но и выразить свое отношение к нему, переосмыслить содержимое увиденного, сделать его более личным, что позволяет успешно решить учебную задачу по расширению профессионального кругозора будущих психологов.

3. Блог выдающегося исследователя, который от имени ученого ведет студент (например, на blogspot.com). Блог иллюстрируется фотографиями, видео и включает любую информацию по усмотрению студента. Это может быть биографическая информация, материалы о научных исследованиях и публикациях, сведения о личности и пр. Данный вид работы позволяет сформировать навыки анализа и отбора информации, задействовать креативные способности студентов, углубить понимание влияния эпохи и личности на создание психологической теории, почувствовать близость к истокам психологии как науки, узнать написание имен классиков в английской транскрипции, закрепить знание основных идей ученный по специальности. Блоги комментируют и оценивают все одногруппники.

Блок «Устная речь» предполагает несколько активностей.

1. Видеоконференции со студентами других стран. Фокус видеоконференций следует делать не на личных чертах выступающих, так как тренировка описания себя и своего характера идет в письменном виде в переписке, а на возможности практиковать навык публичного выступления на английском языке перед иноязычной публикой.

2. Съемка видеороликов. Задание выполняется в микрогруппах из 2-3 человек. Акцент делается не на профессиональном изображении или видеоряде, а на содержании и качестве речи (это отражается в оценочном листе). Видеоролики выкладываются в группу «Вконтакте». Возможно включение профессиональной составляющей в видеоролики: разбор проблем и феноменов. Конкретный перечень обсуждаемых проблем составляется группой и отвечает их профессиональным познавательным потребностям на момент занятия.

3. Обсуждение просмотренных дома видеороликов и фильмов.

4. Деловые игры на английском языке [1]. Все игры, которые проводятся на занятиях по основным специальностям могут быть воспроизведены на занятии на английском языке. Подобные игры не только развивают умение общаться на иностранном языке, но и формируют умение работать в группе, способствуют улучшению социально-психологического климата.

Апробация предложенной программы была проведена на студентах 1 курса по направлению «Юридическая Психология» Московского государственного психолого-педагогического университета в течение первого семестра 2019 учебного года. Для получения достоверных результатов эффективности программы была проведена опытно-практическая работа, которая включала подготовительный, экспериментальный и постэкспериментальный этапы. В опытно-практической работе принимали участие две группы – контрольная и экспериментальная. Студенты контрольной группы общим количеством 13 человек проходили программу иноязычной подготовки в соответствии с рабочей программой, утвержденной кафедрой иностранных языков. Со студентами экспериментальной группы (12 человек) велась комбинированная работа, которая включала в себя материал рабочей образовательной программы и материалы разработанного курса. На подготовительном этапе был проведен срез знаний в двух группах – контрольной и экспериментальной, который позволил установить уровень сформированности навыков в соответствии с видами речевой деятельности: слушание, устная речь, чтение и письмо. Навык оценивался по пятибалльной шкале. Данные среза представлены в таблице 1.

Таблица 1 – Результаты среза на подготовительном этапе

Вид речевой деятельности

Контрольная группа, сводная оценка 13 студентов

Экспериментальная группа, сводная оценка 12 студентов

Слушание

2

1,8

Устная речь

3

2,6

Чтение

2,5

2,4

Письмо

2,3

2

Как видим, результаты сформированности навыков различных видов речевой деятельности у студентов двух групп практически одинаковые.

На экспериментальном этапе исследования со студентами экспериментальной группы на занятиях по английскому языку велась работа, включающая использование материалов предлагаемой методики. Занятия шли по утвержденному рабочему расписанию на протяжении четырех месяцев. По итогам в контрольной и экспериментальной группах было проведено постэкспериментальное тестирование, которое позволило по прошествии одного учебного семестра установить уровень сформированности навыков в соответствии с видами речевой деятельности: слушание, устная речь, чтение и письмо. Навык, также как и на подготовительном этапе оценивался по пятибальной шкале. Данные среза постэкспериментального этапа представлены в таблице 2.

Таблица 2 - Результаты среза на постэкспериментальном этапе

Вид речевой деятельности

Контрольная группа, сводная оценка 13 студентов

Экспериментальная группа, сводная оценка 12 студентов

Слушание

2,1

3

Устная речь

3

3,5

Чтение

2,4

3,8

Письмо

2,3

4

Как видим, показатели контрольной группы остались почти неизменны, в то время как уровень сформированности навыков речевой деятельности у студентов экспериментальной группы существенно возрос. Результатом явилось повышение мотивации изучения английского языка и обучения профессии в целом, а также повышение готовности использовать английский язык в общении.

Таким образом, мы видим, что предложенная программа направлена на повышение социально-культурного развития, компетентностный подход направлен на свободное и творческое мышление непостредственных участников процесса обучения; на формирование знаний и умений, которые готовят выпускника вуза к социальным условиям общества; на формирование лидерских качеств. Данный подход в корне меняет традиционное представление о подготовке специалиста бакалавра как о простой передаче ему определенной суммы знаний [2, c.74].

Качество и эффективность подготовки будущего специалиста определяется сформированностью компетенций, которые могут быть обеспечены наличием языковых, культурологических, страноведческих социокультурных знаний на основе компетентностного подхода в обучении английскому языку.

Подводя итоги, можно сказать, что процесс обучения языку связан со многими трудностями, для того чтобы их облегчить, выискиваются все новые и новые методы обучения, происходит постоянное комбинирование комплекса принципов по методике, педагогике, психологии и дидактике, помогая учащимся работать в своем оптимальном режиме, при этом приобретая необходимые компетенции. Правда от преподавателя это требует огромных ресурсов, но при грамотном и терпеливом «манипулировании» всеми средствами и технологиями в последствии приведет к нужным результатам [7].

References
1. Basargina D. V. Igry v treninge. Lyubimye retsepty uspeshnogo trenera. SPb.: Rech', 2010. – 174 s.
2. Vanyukhina N. V., Fakhrutdinova R. A. Vladenie angliiskim yazykom kak faktor uspeshnoi sotsializatsii v sovremennom obshchestve // Sotsializatsiya i reabilitatsiya v sovremennom mire. – M. : Izdatel'stvo «Pero», 2017. – S. 35–48.
3. Goncharova E. A., Mikaelyan M. E. Opyt ispol'zovaniya innovatsionnykh tekhnologii na zanyatiyakh po angliiskomu yazyku so studentami, obuchayushchimisya po spetsial'nosti «organizatsiya i tekhnologiya zashchity informatsii» // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – 2013. – №12-1(30). – S.70-74.
4. Gusarova Yu. V. Tekhnologii veb 2.0 kak sposob formirovaniya sotsiokul'turnoi kompetentsii neyazykovogo vuza // Azimut nauchnykh issledovanii: pedagogika i psikhologiya. 2015. № 2(11). – S. 31-34.
5. Guseinova R. G., Gamidova D. A. Angliiskii yazyk – kak yazyk mezhdunarodnogo obshcheniya na global'nom urovne // VELES. – Kiev: Organizatsiya «Fundatsiya Ekonomicheskikh Initsiativ», 2017. – S. 76-78.
6. Dedova O.V. Printsipy otbora soderzhaniya i strukturirovaniya uchebnikov po inostrannomu yazyku dlya neyazykovykh spetsial'nostei // Voprosy prikladnoi lingvistiki. 2011. № 5. S. 23-24
7. Likhacheva E.Yu. K voprosu o vozniknovenii trudnostei v protsesse obucheniya yazyku dlya spetsial'nykh tselei. V sbornike: Aktual'nye problemy teorii i praktiki psikhologicheskikh, psikhologo-pedagogicheskikh i ligvodidakticheskikh issledovanii. Sbornik materialov Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. V 2-kh tomakh. 2019. S. 372-376
8. Meteleva L.A. Psikhologo-pedagogicheskie aspekty formirovaniya kommunikativnoi kompetentnosti studentov v protsesse obucheniya inostrannomu yazyku // Vektor nauki Tol'yattinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014. №1(27). – S. 243-246.
9. Pechkurova Z. V., Pechkurov K. A. Vybor i metodika raboty s original'nymi istochnikami (angliiskii yazyk) dlya studentov psikhologov // Professional'naya kommunikatsiya: aktual'nye voprosy lingvistiki i metodiki. 2015. № 8. – S. 191-200.
10. Podgorova T. P. Innovatsionnye tekhnologii v shkole // Pedagogika i sovremennost'. 2013. №4. – S. 42-45.
11. Sadykova G. V. Innovatsionnye tekhnologii prepodavaniya angliiskogo yazyka. Kazan': Kazan. gos. un-t, 2003. – 30 s.
12. Sidakova N. V. Osnovnye tendentsii i orientiry v inoyazychnom obrazovanii studentov vuza // Azimut nauchnykh issledovanii: pedagogika i psikhologiya. 2014. № 4(9). – S.113-116.
13. Smirnova E. V. Perspektivy prepodavaniya inostrannogo yazyka v usloviyakh informatsionnogo polikul'turnogo i mul'tilingval'nogo obshchestva Rossii // Azimut nauchnykh issledovanii: pedagogika i psikhologiya. 2015. №2(11). – S. 105-109.
14. Sysoev P. V., Evstigneev M. N. Metodika obucheniya inostrannomu yazyku s ispol'zovaniem novykh informatsionno-kommunikativnykh Internet-tekhnologii. – M.: Glossa-press, 2010. – 180 s.
15. Travkina O. V. Deyatel'nost' uchitelya inostrannogo yazyka na urokakh v sootvetstvii s trebovaniyami novogo federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta // Pedagogika i sovremennost'. 2013. №4.– S.91-93.
16. Khairullina A. A. Natsional'no-regional'nyi komponent v soderzhanii obucheniya inostrannym yazykam // Inostrannye yazyki v shkole. 2013. № 7. – S. 24-26.
17. Dellatola E., Daradoumis T. Students’ motivations of English language learning in Greece in an era of financial crisis: empirical study of secondary school and university students’ perceptions // Proceedings of the 9th annual International Conference of Education, Research and Innovation. Seville, 14-16 November, 2016. IATED Academy. pp. 3987-3994.
18. Ishikawa T. Japanese university students’ attitudes towards their English: Open-ended email questionnaire study // ELF: Pedagogical and interdisciplinary perspectives. 2016. November. pp. 87-94.
19. Johns A. M. Swales J. M. Literacy and disciplinary practices: opening and closing perspectives // Journal of English for Academic Purposes. 2002. 1(1). rp. 13-28.
20. Karatas H., Alci B., Karatas H. B., Bademcioglu M., Ergin A. An Investigation into University Students’ Foreign Language Speaking Anxiety // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 232. 2016. – pp. 382-388.
21. Stoffelsma L. Curriculum design in practice: improving the academic reading proficiency of first year university students // Iberica. March, 2017. pp. 1-24.