Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Localization of a university website: translational aspect

Taraskina Iaroslava

PhD in Pedagogy

Docent, the department of Translation and Cross-Cultural Communication, Buryat State University

670000, Russia, respublika Buryatiya, g. Ulan-Ude, ul. Sukhe-Batora, 16

jarat@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Tsyrempilon Alina Olegovna

PhD in Philology

Docent, the department of Translation and Cross-Cultural Communication, Buryat State University

670000, Russia, respublika Buryatiya, g. Ulan-Ude, ul. Smolina, 24a

tsyr2000@mail.ru
Platitsina Tat'yana Vladimirovna

PhD in Cultural Studies

Docent, the department of Translation and Cross-Cultural Communication, Buryat State University

670000, Russia, respublika Buryatiya, g. Ulan-Ude, ul. Smolina, 24a

tplatitsyna@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.3.30092

Received:

23-06-2019


Published:

20-04-2020


Abstract: This article is dedicated to one of the actively developing translation aspects in the Russian translation studies – the technology of website localization of Buryat State University. The author determines its key stages and analyzes the main translation techniques. Special attention is paid to the main aspects of localization (content, translation techniques, special lexicon, grammatical transformations, intercultural peculiarities, pragmatic adaptation). The subject of this research became the translation technique of the content of university website from Russian to English. The scientific novelty consists in identification of the aspects of localization of a university website and determination of techniques for translation of terms of the academic discourse. A conclusion is formulated that website localization is a creative process of adaptation of the content to language and cultural peculiarities of the local market. It is not limited just by the translation of text, but rather represents a form of intercultural communication, which successfulness is possible upon the condition of taking into account the sociocultural markers of the language of users.


Keywords:

strategy, localization, globalization, internationalization, digital technology, academic discourse, web-site, adaptation, terminology, translating method

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Термин «локализация» давно уже вошел в научную теорию и практику и используется в переводоведении в двух значениях: в более широком контексте как новая отрасль переводческой индустрии и в более узком значении как переводческая стратегия или дигитальная технология (П.П. Дашинимаева).

Поскольку локализация получила широкое распространение с появлением компьютеров, новых информационных технологий, ученые логично связывают ее с процессами глобализации и интернационализации [7]. Нередко происходит подмена и путаница в использовании понятий. Мы вслед за зарубежными учеными Еselink, Sandrini, представляем локализацию как заключительную стадию в общемировом процессе глобализации продукта [7, 9]. Промежуточная стадия – интернационализация, охватывающая этапы планирования и технической подготовки продукта для использования в любой местности. Происходит адаптация продукта для международного рынка, с целью снятия всех культурных особенностей. И завершается весь процесс стадией локализации, представляющей собой лингвистическую и культурную адаптацию продукта для целевой локали (страны, местности, языкового сообщества) [4].

Следует отметить, что в данном значении локализация на отечественном рынке представляет собой активно и успешно развивающуюся отрасль переводческой индустрии, в которой работает целая команда локализаторов (переводчиков, редакторов, программистов, дизайнеров, верстальщиков и т.д.). Это определяет большую востребованность специалистов-переводчиков в данной области. Как показал анализ, самый популярный продукт локализации на сегодняшний день - компьютерные игры. На отечественном рынке существует более 100 бюро переводов, специализирующихся в этой области. Назовем лишь некоторые из них: ALL Correct (400 игр), Soft Club, Lavka Games, Inlinguo Game Localization Studio и т.д.

В качестве переводческой стратегии или технологии, локализация представляет собой процесс творческой адаптации текстовых и графических компонентов к местным лингвистическим и культурным нормам, а перевод выступает в данном процессе как один из методов или этапов работы. Кроме собственно переводческих умений от локализатора требуется владение информационно-технологической компетенцией и знаниями особенностей межкультурной коммуникации, успешность которой возможна при условии учета социокультурных маркеров языка пользователей. Следовательно, специалисты должны обладать достаточными знаниями использования информационных технологий. Недостаточно только преобразовать письменный текст с языка оригинала на язык перевода. Необходимо уметь пользоваться основными поисковыми системами, текстовыми конверторами, средствами оптического распознавания текста, а также владеть методами редакционно-аналитической работы. Определенную трудность может представлять специфическая терминология, при переводе которой следует учитывать узус, культуру и языковую картину мира носителей этого языка.

Наиболее распространенными объектами локализации на данный момент являются компьютерные игры, программное обеспечение, веб-сайты, мультимедиа (презентации, видеоролики), реклама, фильмы.

В данной статье мы остановимся подробнее на одном из активно развивающихся переводческих направлений в отечественном переводоведении – локализации веб-сайтов.

Изучив труды отечественных и зарубежных ученых, предложим свое определение термина «локализация веб-сайтов»: это творческая адаптация содержания сайта (контент, документация, тексты, инфографика) к языковым и культурным особенностям конкретной страны, региона, местности [3, 4, 5, 7, 9].

Следует отметить, что веб-сайт в академическом дискурсе представляет собой своего рода визитную карточку университета, цель которого − выход на международный рынок для привлечения зарубежных абитуриентов. В силу геополитического расположения республики Бурятия потенциальные студенты приезжают, прежде всего, из соседних стран (Китая, Монголии и т.д.). Процент студентов, прибывающих из стран Европы и Америки, сравнительно небольшой, однако у университета имеется потенциал для расширения своих зарубежных партнеров. Для их информирования и адекватного позиционирования университета в международном научном сообществе, университету потребовалась англоязычная версия веб-сайта, которая была разработана и опубликована на сайте.

Выделим основные этапы локализации веб-сайта университета.

1. Подготовительный/Организационный:

· расчет сроков выполнения;

· отделение текста от макета.

2. Основной этап:

· анализ исходных материалов, предпереводческий анализ;

· собственно перевод, включая поиск соответствующих эквивалентов;

· составление глоссария.

3. Заключительный этап:

· сборка всех элементов;

· техническая адаптация и тестирование.

Остановимся на некоторых аспектах локализации веб-сайта, с которыми мы столкнулись в процессе работы.

Контент сайта

Для перевода были предоставлены следующие структурные части контента сайта БГУ: «Ректор БГУ», «Институты», «История БГПИ-БГУ», «Факультеты», «Филиалы» и «Общеуниверситетские кафедры».

В разделе «Ректор БГУ» содержится краткая справка о ректоре университета, его биографии и его деятельности. Далее следует информация об институтах и факультетах университета. Она представлена согласно определенной структуре: новости, руководство, выпускающие кафедры, документы, учебно-методическая работа, научно-исследовательская деятельность, воспитательная работа, достижения, сотрудничество, гранты, выпускники, информация для абитуриента. Раздел «История БГПИ-БГУ» посвящен становлению педагогического института в 1932 г., его развитию и реорганизации в классический университет. Информация о факультетах и филиалах сходна с информацией об институтах.

Приемы перевода

Одним из приемов перевода при локализации сайта является опущение.

Русскоязычная версия:

Англоязычная версия:

Институт математики и информатики образован в 2001 г. на базе математического факультета, созданного в университете с 1996 г. в результате разделения физико-математического факультета, функционировавшего с 1932 г., на два факультета. В 1932 г. образованы две кафедры: математики (зав.каф. Е.В. Осорова) и физики (зав.каф. Л.Я. Шульц). Первый набор на физико-математический факультет сделан в 1932 г. в количестве 29 человек. На физико-математическом факультете подготовлено более 5600 специалистов с квалификацией учителя математики, физики информатики.

Institute of Mathematics and Computer Science was founded in 2001 on the basis of the Mathematics Faculty (founded in 1996), which used to be Mathematics and Physics Faculty (founded in 1932). At first, there were two departments, one of Mathematics and another of Physics. The first 29 students enrolled in 1932. By now, there are more than 5600 alumni of the Institute with various majors (Mathematics, Physics, Computer Science).

Как видим, в английской версии нет имен заведующих кафедр, поскольку данная информация представляется избыточной и вряд ли будет полезна иностранным пользователям.

Специальная лексика

Следует заметить, что в английском языке отсутствует целый ряд терминов, понятий, концептов, которые характерны для сферы российского образования, и наоборот, что обусловлено историческими особенностями развития разных систем образования. Соответственно, возникает проблема поиска адекватных эквивалентов в русском и английском языках при 1) отсутствии соответствующих реалий или 2) присутствии большого количества вариантов.

Вопрос может быть решен при помощи объединения таких возникающих проблем в три группы: 1) необходимость изучения материалов сайтов зарубежных вузов и понимание необходимости качественного перевода их контента, поиска адекватных эквивалентов в родном и иностранном языках; 2) интерес к международным терминам, понятиям, концептам, реалиям, вызванный в ходе чтения зарубежных источников, и отсутствие соответствующей информации в родном языке; 3) заказ коллег, которые уже имели опыт проведения аналогичных исследований и нуждались в накоплении понятийно-терминологической базы.

Следует отметить, что для большинства терминов есть однозначные эквиваленты, но в связи с Болонским процессом можно выделить и некоторые различия. Это касается обозначения должностей, ученых степеней, названия учреждений высшего образования, описания учебного процесса. Следовательно, переводчику необходимо учитывать узус переводящего языка и, выбирая соответствия, адаптировать термин к переводящему языку и культуре. Следует использовать описательный перевод при отсутствии термина, т.к. перевод различных документов должен быть точным, однозначным и инвариантным, без допущения неточностей.

Самыми частотными приемами перевода терминов являются следующие.

1. Калькирование (летний семестр- summer semester, зимний семестр – winter semester);

2. Транскрипция (коллоквиум–сolloquium, модуль–module, семинар - seminar, факультет - faculty);

3. Транслитерация (Забайкальский край – Zabaikalsky Krai);

4. Аналог (кафедра – Department, учебно-методическая работа – Academic Affairs, заместитель директора – Deputy Dean, воспитательная работа − Student Affairs, направления подготовки – Academic Programs);

5. Описательный перевод (абитуриенты – future students, общеуниверситетские кафедры – University-wide departments);

6. Переводческий комментарий (бюджетные места – “budget places” (in this case a student gets the tuition waiver for the whole period of education).

Грамматические трансформации

Как показал анализ англоязычных сайтов американских и британских университетов, названия вузов и институтов следует употреблять без артикля (Бурятский государственный университет – Buryat State University; Педагогический институт – Pedagogical Institute).

При передаче названий филиалов и университетов следует использовать субстантивные атрибутивные словосочетания (Боханский филиал – Bokhan branch, Агинский филиал – Aginsk branch, Московский областной педагогический институт им. Н.К. Крупской − Krupskaya Moscow Regional Pedagogical Institute).

При переводе контента сайта переводчик должен учитывать различия в употреблении видовременных форм глагола английского и русского языков для адекватной передачи фактической информации об истории развития университета и его подразделений. В основном это касается использования глаголов в форме Present Perfect для обозначения длительного действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося по настоящий момент. Данная видовременная форма используется при переводе с русского языка глаголов несовершенного вида в прошедшем времени.

Русская версия

Английская версия

В середине 1980-х годов в стране происходили политические и социально-экономические преобразования, которые также повлияли и на образовательную систему.

In the mid-1980s, the country saw a period of political and socio-economic transformation, which also affected the higher education system.

Интеллигенция давно планировала создать классический университет в Бурятии.

Intelligentsia had been planning to establish a classic university in Buryatia for a long time.

С 1994 года по настоящее время C. В. Калмыков являлся депутатом Народного Хурала РБ.

Stepan V. Kalmykov has been a Deputy of the People’s Khural of Buryatia since 1994;

За время работы С.В. Калмыкова в университете были открыты новые факультеты и институты в составе университета.

A number of new faculties and institutes have appeared during Stepan Kalmykov’s tenure as the Rector.

Кроме этого, в большом объеме при переводе используются грамматико- синтаксические трансформации, обусловленные различиями актуального членения предложения в русском и английском языках. Во многих случаях, таким образом, переводчики осуществляют изменение порядка слов в предложении, и, соответственно, меняется отправная точка высказывания, а также меняются функции частей речи в предложениях, согласно узусу переводящего языка.

Русская версия

Английская версия

Под его руководством защищены три докторских и тридцать девять кандидатских диссертаций.

Kalmykov has supervised the dissertations of thirty-nine Candidates of Science and three Doctors of Science.

Получен в собственность и модернизирован спортивный комплекс в г. Улан-Удэ (стадион и Дом Спорта); обустраивается под зону инновационных научных исследований, спорта и отдыха территория в размере 412 гектаров на оз. Байкал.

A sporting complex in downtown Ulan-Ude and 412 hectares of land near Lake Baikal have also been transferred to BSU ownership. BSU vast territory at Lake Baikal is being equipped as a zone for innovative research, sports and recreation.

Университетом заключены долговременные соглашения в области науки, образования и культуры с 22 университетами-партнерами из 10 стран мира.

Buryat State University enjoys long-term agreements in the fields of science, education, and culture with twenty-two universities from ten different countries around the world.

Также переводчиками используются грамматические замены, в частности, в данном примере отглагольные существительные заменяются инфинитивами:

Русская версия

Английская версия

Основными направлениями деятельности института являются: выполнение социального заказа общества на подготовку специалистов с высшим медицинским и фармацевтическим образованием; формирование системы непрерывной подготовки и переподготовки кадров для лечебно-профилактических учреждений и предприятий фармацевтической отрасли региона; подготовка врачей по новой образовательной парадигме путем объединения достижений современной медицинской науки и рационального опыта традиционной восточной медицины; разработка современных высокоэффективных способов профилактики и лечения наиболее распространенных заболеваний с использованием методов интегративной медицины; развитие международного сотрудничества, направленного на консолидацию культур, философии, медицины и других отраслей знания Запада и Востока.

Our mission is to provide high-quality training for medical and pharmaceutical specialists; personnel re-training and continuing education for medical staff; to bring in the new educational paradigm by combination of new technologies in medical science and use of Oriental medicine; to develop new preventive methods and treatments of common diseases; to boost international cooperation oriented toward culture, philosophy, medicine and other fields related both to the East and the West.

Межкультурные особенности

При переводе российских ученых степеней целесообразнее сохранить дословный перевод научной степени «кандидат наук» − Candidate Degree in … вместо принятого в Европе обозначения PhD в связи с тем, что названия российских научных степеней являются реалиями и не совпадают с терминами, применяемыми в европейской и американской системах образования. Термин «доктор наук» мы также предлагаем перевести дословно – «Doctor of…» с указанием специальности. Также используется дословный перевод при передаче должностей: «академик РАН, член-корреспондент МАН ВШЭ» передано как «Academician of the Russian Academy of Science, Corresponding Member of International Higher Education Academy of Sciences». Таким образом, будет сохранена культурологическая специфика российских терминов, применяемых в системе образования.

Также одной из культурных особенностей России является использование отчества при именовании человека, особенно в официальном стиле, в то время как в западной культуре принято именование человека по имени и фамилии, причем традиционно в англоязычной культуре сначала пишется имя, а затем фамилия. В данном случае мы следуем англоязычной традиции и при переводе имен опускаем отчество: Stepan V. Kalmykov, Innokentii G. Aktamov, Nina Zh. Dagbaeva.

Прагматическая адаптация

При передаче почтовых адресов с русского на английский язык следует учитывать прагматический аспект перевода. Так как данный перевод, возможно, будет использоваться при пересылке почтовой корреспонденции в Россию и обрабатываться носителями русского языка, следует придерживаться оформления адреса, принятого в данной стране, а также использовать способ транслитерации для перевода всех его составляющих. Например, несмотря на то, что в англоязычных странах принято указывать сначала номер дома, далее улицу, название города, индекс, страну; в переводе адрес 670000, г. Удан-Удэ, ул. Ранжурова, 5 будет выглядеть следующим образом: 670000, Ulan-Ude, ul. Ranzhurova, 5.

Таким образом, технология локализации – трудоемкий процесс культурной адаптации продукта для местного рынка. Локализация может выступать в широком смысле в качестве отдельной отрасли переводческой индустрии, так и в узком значении как стратегия или технология в переводе, а непосредственно сам перевод может выступать в качестве метода или этапа работы. Локализация не ограничивается лишь переводом текстов, это процесс творческий, форма межкультурной коммуникации, успешность которой возможна при условии учета социокультурных маркеров языка пользователей. Кроме этого, от переводчика требуется опыт, чутье, повышенное внимание и концентрация, чтобы его перевод был эквивалентным по степени регулятивного воздействия. Также необходимо активное сотрудничество с дизайнерами, верстальщиками и программистами сайта, чтобы локализованная версия сайта была удобной и простой для пользователей. Определенный интерес и трудности для переводчика могут представлять контент сайта, терминология академического дискурса, выбор адекватных приемов перевода.

References
1. Golovin B.N. Rol' terminologii v nauchnom i uchebnom obshchenii. Termin i slovo. – Gor'kii: Izdatel'stvo GGU im. N.I. Lobachevskogo, 2000. – 127 s.
2. Dashinimaeva P.P. Teoriya perevoda: psikholingvisticheskii podkhod.-Ulan-Ude: Izdatel'stvo Buryatskogo gosuniversiteta, 2017. – 360 s.
3. Corokina O.O. Lokalizatsiya veb-saitov kak novyi zhanr pis'mennykh perevodov // Innovatsionnye voprosy teorii i praktiki mezhkul'turnoi kommunikatsii. – M., 2014. – S.119-121.
4. Sukhareva E.E., Shurlina O.V. Lokalizatsiya saita kak forma mezhkul'turnoi kommunikatsii // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. – Voronezh, 2013.-№ 1.-S. 166-169.
5. Turanskaya M.S. Veb-saity kak ob''ekt kommunikatsii v deyatel'nosti perevodchika-lokalizatora // Problemy lingvistiki i perevoda glazami molodykh issledovatelei. – Perm': Izdatel'stvo PNIPU, 2012.-S. 114-118.
6. Arntz R., Picht H. Einführung in die Terminologiearbeit. – Hildesheim, Zürich, New York.: Georg Olms Verlag.-1989.-325 p.
7. Esselink B. A Practical Guide to Localization/ B. Esselink. – Amsterdam/ Philadelphia.: Jon Benjamins Publishing Company.-2000
8. Jimenez Crespo, Miguel A. Translation and web localization. Abingdon.: Routledge, 2013.
9. Sandrini P. Lokalisierung globaler Webinhalte: Eine Herausfordrung für Translationswissenschaftler. In: Zybatow, L. (Hg.): Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft; IATI-Beitrage I. Frankfurt a.M., Berlin, Bern.: Peter Lang. – 2009. – P. 139-147
10. Sandrini P. Website Localization und Translation. Vortrag zur Konferenz “MuTra: Challenges of Multidimensional Translation”, Saarbrucken, 2-6 Mai 2005.