Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Comparative analysis of parataxis in conditionals and unconditionals as exemplified in Chinese and Russian

Dudanov Timofey Vasil'evich

ORCID: 0009-0007-1747-9440

Postgraduate student; Department of Oriental Languages; Russian State University for the Humanities

125047, Russia, Moscow, Miusskaya, 6

tdudanov@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.8.71613

EDN:

SNRLWW

Received:

27-08-2024


Published:

03-09-2024


Abstract: Conditional and unconditional constructions of the Chinese language have been studied by a relatively small number of Russian linguists. Usually, both types of structures are considered in the context of conjunctions, but asyndeton in conditional sentences may also be of great interest, which was the subject of the author’s research while writing an article. The goal was to find different variants of expressing conditional and unconditional meanings from the point of view of parataxis (without conjunctions or connective words), as well as to compare these variants with the ways of expressing meanings in Russian. The material in Russian is provided only for the opportunity to compare different ways of expressing the condition in their native language and a foreign language by people who are not engaged in the study and research of the Chinese language. The selection of the material was carried out on the basis of the works by prominent Chinese and Russian linguists, as well as dictionaries and articles by Russian and foreign researchers. All the meanings given below are confirmed by examples from Chinese and Russian literature. Chinese examples are provided with transcription, subscript and overall translation of the sentence. According to the results of the study, a variety of conditionals and unconditionals without conjunctions was revealed. Asyndenton in Chinese is the object of scientific novelty in the research process. There were only cases where it was possible to choose a similar version of expressing conditionals and unconditionals in both Chinese and Russian. The material can be useful not only for sinologists and specialists in general linguistics, but also for people studying Chinese or Russian languages to expand their vocabulary and study various ways of expressing conditionality and unconditionality.


Keywords:

the Chinese language, the Russian language, conditional, conditional constructions, unconditional, hypothetical, assumption, concession, parataxis, comparison

This article is automatically translated. You can find original text of the article here.

Introduction

In conditional sentences, one part indicates a condition, and the second part indicates a result or consequence. The number of prototypical conditional constructions can include complex sentences represented by the conditional union "if" and other unions close in meaning [1, pp. 13-15].

Nevertheless, the condition can be marked not only by conjunctions, but also by other parts of speech, that is, it can be expressed paratactically. The meaning in this case depends on the context and the function performed in a particular statement. It is precisely this method of constructing conditional sentences that is considered in this article.

In Chinese, there are also paratactic ways to formalize a condition, see, for example, [2, p. 368].

When selecting the material, we focused not only on such concepts as condition, but also on such terms as hypothetical (assumption, presumptiveness) and opposition. The choice of the concept of "hypothetical" is due to the fact that the Chinese conjunction 如果 rúguŏ (if), which is the most frequent in Chinese, indicates this meaning, and in Russian the condition itself often contains an assumption. The concept of "opposition" is considered in the context of the absence of a condition capable of influencing the result — unconditionality. In addition, this value is represented through a conditional sentence [3, p. 87].

Thus, this article compares the paratactic design of the condition and the unconditionality based on the material of the Chinese and Russian languages. In total, there are 5 ways of expression with one or more options for indicating the condition and unconditionality, as well as special cases of expressing these values that are not included in any of the groups.

The value is 1. Exclusivity

Chinese language

Adverb//必须 b a/x a/b a x a (must)

Adverb 必/须/必须 bì/xū/bìxū (must) as an indicator of the condition, it was mentioned by Liu Shuxian. It is among the words that convey the real necessary condition. If the condition is passed in the first part of such sentences, then the time is passed in the second part [4, p. 98]; [4, p. 156]. Later, Wang Li added that the adverb 必 bì (must) is used to convey the contracted form of the condition. The conjugated form is a sentence with a clear structure that does not contain phrasal pauses and where predicates form a valence with the same subject [2, p. 114].

Nevertheless, the use of the adverb is also confirmed in modern Chinese. Zhang Bin spoke about the use of 必须 bìxū (must) to express a necessary condition. He put this word on a par with the connectives 只有 zhyǒu (if only) and 除非 chúfēi (if only) [5, p. 488]:

1)

深刻

印象,

必须

亲自

Shēnkè

de

yìnxiàng,

bìxū

qīnzì

deep

PTCL

impression

must

self

动人

jìn

dào

dòngrén

de

enter

AE

TO

TOUCHING

PTCL

环境中,

体会

得到。

huánjìng.zhōng,

cái

néng

tǐhuì

dé.dào.

THE SITUATION.LOC

then

could

to understand

RECEIVE.RES

It is necessary ("If only") to find yourself in that touching environment, only then can you understand that deep impression. (Lin Huiyin. Our capital)

Adverbs zh ĭ (only) and/偏偏 pi a n/pi a npi a n (only, contrary to)

Li Jinxi placed the adverbs 只 zhĭ (only) and 偏/偏偏 piān/piānpiān (only, in spite of) on a par with the conjunction 但是 dànshì (but) and referred them to opposable conjunctions [6, p. 280]. If the conjunction 但是 dànshì (but) serves to enhance the meaning, then 只zhĭ (only) — to mitigate it, and 偏 piān (only, contrary to) in turn indicates the expectation of the situation, therefore 偏 piān, in addition to the meaning "only", has the meaning "contrary to (expectations)" [4, p. 36]. Thus, both words indicate the unconditionality, that is, the immutability of the result regardless of the condition.

In modern language, the adverb 只 zhĭ (only) is most often combined with other words to express a condition. For example, 只 zhĭ (only) is part of the adverb 只是 zhĭshì (only), which just indicates the impossibility of the condition influencing the result [7, p. 56]:

2)

我们

黄土

沉积层上

Wǒmen

zhè

huángtǔ

chénjī.céng.shang

de

we

this

LESS

DEPOSITION.LOC

PTCL

古老

民族

子孙,

gǔlǎo

mínzú

de

zǐsūn,

ancient

people

PTCL

SONS AND GRANDCHILDREN

too

顿河哥萨克

一样

动人

yǒu

Dùnhé.gēsàkè

yíyàng

dòngrén

de

have

DON.COSSACK

same

TOUCHING

PTCL

情话,

格调

qínghuà,

zhǐ

gédiào

tóng

SINCERE WORDS

only

quality

not

same

罢了。

bàle.

okay

Our children and grandchildren from ancient peoples living on loess deposits are as sincere to the depths of their souls as the Don Cossacks. They (despite all this) differ only in moral qualities, and that's all. (Chen Zhongshu. Uncle Ma Lo)

If we talk about the adverb 偏/偏偏 piān/piānpiān (only, contrary to), the meaning of "only" is only the word 偏偏 piānpiān. The meaning of "contrary" is both piānpiān and piān [7, pp. 428-429].

3)

主动

néng

zhǔdòng

ràng

he

could

active

to make

I

字,

……我

kàn

zì,

…wǒ

piān

see

THE HIEROGLYPH

I

DESPITE

not

急着

看,……

jí.zhe

kàn, …

HURRY UP.PRG

see

He can be active and show me the hieroglyphs, ... but I, contrary to his expectations ("despite his expectations"), will not rush into it. (Jia Pingwa. Li Xianghu)

4)

他……

自己

Tā…

zìjǐ

zhèng

yào

he

self

PRG

INTEND TO

BA

一肚子

苦水

告诉

夫人,

偏偏

yí.dùzi

kǔshuǐ

gàosu

fūrén,

piānpiān

ONE. BELLY

BITTERNESS

to report

wife

DESPITE

一点

勇气

没有。

yìdiǎn

yǒngqì

méiyǒu.

a little

courage

NOT TO HAVE

He himself was going to tell his wife about his bitterness, only ("despite expectations") I didn't have the courage. (Zhang Hengshui. The cute ones swear — they just amuse themselves)

Preposition ch ú (except)

The preposition 除 chú (except) is also one of those used in conditional sentences. This word forms a condition in the construction 除())............ chú (le)... wài (not counting) [4, p. 166]. Wang Li puts it on a par with the union 除非 chúfēi (if only) [2, p. 369]:

5)

刊物中

一般

宣传

Kānwù.zhong

chú

yìbān

de

xuānchuán

EDITION.LOC

except

ordinary

PTCL

PROMOTE

复古

fùgǔ

wài,

hái

yǒu

recovery

NOT COUNTING

more

have

not

诬蔑

青年

学生

shǎo

wūmiè

qīngnián

xuésheng…

de

few

DEFAME

THE YOUNG MAN

student

PTCL

文章。

wénzhāng.

article

In addition to the usual propaganda for the restoration of the old order (int. "if you do not take into account the usual propaganda for the restoration of the old order"), the publication also contains many articles denigrating young students. (Lu Xin. Reply to Mr. KS)

6)

一个

秘书长

除了

一个

养老

Yí.ge…

mìshūzhǎng…

chúle

yí.ge

yǎnglǎo

ОДИН.CL

SENIOR SECRETARY

except

ОДИН.CL

RETIRE

国史馆

委员

空头衔

de

guóshǐguǎn

wěiyuán

kōng.tóuxián

wài,

PTCL

THE HISTORY COMMITTEE

member

empty.RANK

NOT COUNTING

实际

仅仅

一个

复兴大学

shíjì

jǐnjǐn

shì

yí.ge

Fùxīng.dàxué

actually

only

COP

ОДИН.CL

FUXING.UNIVERSITY

教授。

de

jiàoshòu.

PTCL

Professor

Besides the fact that the senior secretary is a member of the history drafting committee without a title (int. "Except that the senior secretary is an empty-headed member of the history drafting committee"), he is actually only a professor at Fuxing College. (Wang Ho. War and people)

Russian language

In Russian, the verb "worth" can serve as an analogue for the adverb 必须 bìxū (should). According to the dictionary of S. I. Ozhegov, he indicates the requirement to implement something or the presence of meaning in the commission of an action [8, p. 768]. E. M. Galkina-Fedoruk, in turn, argues that "cost" is used in an impersonal form and is placed after the infinitive to indicate conditionally temporary or conditionally investigative relations [9, p. 347]; [9, p. 409]:

7) It is worth taking a pause, and the hubbub will fill it again. (V. G. Rasputin. A new profession) = If you just pause, it will be filled with hubbub again.

In addition, the Russian language also contains analogues of the adverbs 只 zhĭ (only) and 偏/偏偏 piān/piānpiān (only, contrary to). In Russian, the words "only" and "only" are used to express a similar meaning. Ozhegov's dictionary speaks of the proximity of "only" to the word "but" [8, p. 330]; [8, p. 802].

8) — Imagine, I was thinking about the same thing now, just not in those words. (I. Grekova. On trials) = Imagine, I was thinking about the same thing now, but despite the fact that I was thinking about it, I still thought about it in the wrong words.

9) The guards are all in sheepskin coats, only six in sheepskin coats. (Alexander Solzhenitsyn. One day of Ivan Denisovich) = The guards are all in sheepskin coats, but despite this, six are in sheepskin coats.

Additionally, "only" and "only" can also be used as particles to indicate a limitation. In combination with some categories of words, they form exclusively conditional relations: for example, in a phrase with the preposition "at" and a noun or in the adverbial turnover [10, p. 118]; [10, p. 158]:

10) It was only at the memory of Gita that his heart contracted. (A. P. Ladinsky. The last journey of Vladimir Monomakh) = If he only thought about Gita, his heart would shrink.

11) Austria generally holds on only with the help of Germany. (N. A. Ostrovsky. Born of the Storm) = Austria is generally holding out, if only it relies on German help.

12) After all, such courts sometimes need witnesses who publicly betray others, only ruining themselves — that is, through their own corpse. (Yu. O. Dombrovsky. Faculty of Unnecessary things) = After all, such courts sometimes need witnesses who publicly betray others, if only they ruin themselves — that is, over their own dead body.

13) It is only by getting so close to geniuses that you begin to truly appreciate ordinary people. (Y. M. Nagibin. Three and one and one more) = If you only get so close to geniuses, you start to really appreciate ordinary people.

Value 2. Changing the situation

Chinese language

Numeral y ì/y í (one)

The numeral yì/yí (one) indicates temporal immediacy, but at the same time has the meaning of hypotheticism, and when pointing to the future, this hypotheticism manifests itself even more strongly. In this case, the word acquires the meaning "it is worth only", "if only" [4, pp. 143-144].

In modern language, the numeral 一 yì/yí (one) occurs in combination with the correlate 就 jiù (that). The presence of the condition, for example, is confirmed by Xing Fui, which allows the addition of other elements to the construction............. yì/yí... jiù... (as soon as..., then), for example, the conditional union 只要 zhǐyào (if only) [11, p. 266]; [11, p. 521]:

14)

离开

líkāi

diē

de

IT'S ONLY WORTH IT

leave

you

dad

PTCL

学好。

yǎn

jiù

xué.hǎo.

eye

you

TO

not

to study.good

As soon as you disappear from the field of view of your father, you immediately stop studying. (Mo Yan. The cellar of the sandal master)

15)

夫妇

Ér

fūfù

liǎng

rén

zài

but

HUSBAND AND WIFE

two

human

to be

外面

奔波

一天,

只要

wàimiàn

bēnbō

le

yì.tiān,

zhǐyào

outside

TO CHASE

PFV

one.day

if only

jiàn

de

miàn

IT'S ONLY WORTH IT

meet

he

PTCL

meet

亲热

不得了。

jiù

qīnrè

de

bùdéliăo.

TO

warm

PTCL

unbelievably

But Mom and Dad were running around the street all day. As soon as they met him, they warmly welcomed him. (Zhang Wei. On the plateau)

Constructions of 越.................................................

Constructions 越............ yuè... yuè... (the..., the...) and the written version 愈............. yù... yù... (the..., the...) Liu Shuxiang refers to the number of proportional proposals. These are sentences in which both parts indicate a change and the presence of mutual relations, that is, in fact, the construction "If A changes, then B changes" is obtained [4, p. 74]. According to Wang Li, in the context of the assumption, they acquire a conditional meaning [2, p. 73] [12, p. 217]. The constructions 越............ yuè... yuè... and 愈............ yù... yù... (the..., the...) are also among the conjugated sentences and are used in the same way as the conjunction 只要 zhĭyào (worth only), indicating a sufficient condition [5, p. 506] [11, p. 104]; [11, p. 378]:

16)

四个

伤心。

Sì.ge

rén

yuè

yuè

shāngxīn.

ЧЕТЫРЕ.CL

human

than

cry

that

sad

The more all four cry, the more upset they get... (int. "As soon as they cry more, they get even more upset.") (Yu Hua. Live)

17)

我们

这个

地方,

Wǒmen

zhè.ge

dìfang,

we

ЭТО.CL

place

than

drink

冷水

发烧。

lěng.shuǐ

fāshāo.

cold.water

that

The more we drink cold water here, the more our temperature rises. (int. "As soon as we drink more cold water, we get colds more and more.") (Liu Baiyu. The second sun)

Adverb z à i (more)

According to Li Jinxi, the adverb 再 zài (more) is used in a number of constructions to express an assumption. It is found in such constructions as 再............. zài... yuèf... (the..., the...), and再............ zài... nà... (if again... then...) [6, p. 312]. Wang Li also refers a sentence with the adverb 再 zài (more) to one of the types of conditional sentences [2, p. 73]:

18)

下次

缘,

Xiàcì

zài

huà

ge

yuán,

NEXT TIME

than

ask

CL

fate

我们

出手

jiào

wǒmen

zhè

chūshǒu

xiǎo

name

we

this

EXTENDING YOUR HAND

little

的,

越发

拿不出来

了。

de,

yuèfā

ná.bu.chū.lái

le.

PTCL

that

take.DON'T.GO OUT.VEN

MOD

Next time, the more you (int. "if you will be more") beg, the less you (int. "then you won't get any more"). (Zhang Ailing. Shackles)

19)

月容

红脸

笑道:

Yuè Róng

hóngliǎn

xiào.dào:

Zài

yào

YUE RONG

BLUSHING

LAUGH.res

more

INTEND TO

吃,

chī,

chéng

le

there is

then

I

become

PFV

一个

饭桶

了!”

yí.ge

fàntǒng

le!”

ОДИН.CL

big

THE GLUTTON

MOD

Yue Rong blushed and laughed, "(If) I keep eating, I'll become a glutton!" (Zhang Hengshui. Deep pit at night)

The most generalized picture of the use of the adverb 再 zài (yet) was given by Zhang Bin. In his opinion, it is also used in conjugated sentences. The adverb 再 zài (more) in such sentences is ambiguous. When used alone, it becomes similar in meaning to the conjunction 如果 rúguŏ (if) and thereby acquires the meaning of an assumption, and when used in conjunction with the adverb 也 yě (still), the adverb resembles the conjunction 即使 jíshĭ (even if) and thereby acquires the meaning of unconditionality [5, pp. 504-508]:

20)

知道

Zài

mǎi

shéi

zhīdào

more

not

buy

who

To know

价格

jiàgé

yòu

huì

zhǎng

dào

price

more

could

grow

AE

哪里

去。

nǎlǐ

qù.

where

IT

If you do not buy, it is unknown how much the price will rise. (Zhang Ping. Choice)

21)

心情

xīnqíng

zài

hǎo

you

mood

more

not

good

这样

néng

zhèyàng

gàn

still

not

could

so

to do

呀?

ya?

PTCL

Even if you get in a bad mood again, can't you do that? (Jia Pingwa. The former capital)

Additionally, the paired construction 再............ zài... yĕ... (even if..., anyway...) can express the degree of action when placing an adjective between two adverbs:

22)

Zài

xiōng

de

gǒu

more

FEROCIOUS

PTCL

dog

still

我。

dōu

wǒ.

still

to be afraid

I

No matter how fierce the dog is, it's still afraid of me. (Yu Hua. Screams in the drizzling rain)

The last role is played by the design 再......也...... zài... yĕ... (even if... anyway...) is the role of comparison. Wu Song's article says that in this construction, the repeated use of the adjective is allowed, followed by the negative adverb 不 bù/bú (not) and an additional element of the possibility of 过 guò (to overcome, overtake). Thus, the construction A + 再 + adj. + 也 + adj. + 不过 + B [13, p. 86]:

23)

乔家

小子

俏皮

Qiáo.jiā

xiǎozi

zài

qiàopí

QIAO. FAMILY

TO

SMALL

more

naughty

俏皮不过

您。

qiàopí.bu.guò

nín.

still

NAUGHTY. NOT.TO OVERCOME

you

That fellow from the Qiao family is no match for you in how mischievous he is (int. "Even if he is not naughty, he does not surpass you in the degree of disobedience.") (Zhang Ailing. The first censer with the scent of eagle wood)

Russian language

The analog of the numeral yì/yí (one) and the adverb zài (more) in Russian is the word "one". It can be used in combination with the compositional conjunction "and" [14]:

24) One word, and everything will be your way. (Bulat Okudzhava. Brand new as a pin) = If you just say one word, everything will be your way.

25) Another minute, and Yesenin stands on a chair and, gesturing, reads his short poems. (M. M. Zoshchenko. Before sunrise) = If another minute passes, Yesenin stands on a chair and, gesturing, reads his short poems.

To indicate a comparison, the phrases "in comparison with" and "in comparison with" can be used, which also indicate the condition [10, p. 121]; [10, p. 130]:

26) In comparison with us, they are like three heroes from a painting by the famous artist Vasnetsov. (Arkady Lvov. The yard) = If you compare them with us, they are like three heroes from a painting by the famous artist Vasnetsov.

27) Compared to other losses, this was not the most important, but for some reason painful and incomprehensible, and something in him did not want to put up with it. (Valentin Rasputin. Live and remember) = If compared with other losses, this one was not the most important, but for some reason painful and incomprehensible, and something in him did not want to put up with it.

As Chinese designs 越......越...... yuè... yuè... and 愈......愈...... yù yù...... (what... the...), then in the Russian language the increase of the degree of happens when you add the particle "with" to the verbal noun, indicating development and change [10, p. 125-126]:

28) With the growth of aggression, changes occur in his brain and even his limbs begin to twitch ... (E. V. Kolina. Diary of infidelity) = If aggression grows in his brain, then changes occur and even limbs begin to twitch…

Value 3. Time

Chinese language

Particle le

Li Jinxi also gave examples with the aspectual particle 了 le as an indicator of hypotheticism. These include examples with the statement of 了 le both in the subordinate and main parts [6, p. 312]. The fact of conditionality in the c 了 le sentence was subsequently confirmed by Wang Li. In this case, the assumption and the future are mixed. If we use the particle 了 le in a dependent (conditional) clause, then this will mean the completion of the condition for the completion of an event [2, p. 162]:

29)

今天

准备

钞票

jīntiān

zhǔnbèi

le

chāopiào

she

today

prepare

PFV

THE BILL

回来。

shú

huí.lái.

go

PAY OFF

it

RETURN.VEN

(If) she prepares the money today (then) and goes to pay off. (Yan Geling. The criminal Lu Yanshi)

The particle 了 le can come both after the verb and at the end of the conditional part. In the first case, it indicates completeness (glossed as PFV — perfective), and in the second — a change in state (glossed as MOD — modality) [15, p. 380]:

30)

将来

jiānglái

jià

le

rén

you

future

GETTING MARRIED

PFV

human

丈夫

yào

zhàngfu

INT

not

need

beat

husband

呀。

ya.

PTCL

If you get married, don't hit your husband. (Su Qing. The beauty is on the wrong track)

31)

将来

李子

考上

大学

Jiānglái

Lǐzǐ

kǎo.shàng

dàxué

le,

future

LYCEUM

TO ENROLL.RES

university

MOD

堂堂皇皇

正名。

gèng

shì

tángtáng.huánghuáng

de

zhèngmíng.

more

COP

honest

PTCL

NAME CORRECTION

In the future (if) Lizi goes to university, (then) the true correction of names will begin. (Liu Xinglong. Walking in the sky)

Adverb z ă o (long ago)

The adverb 早 zăo (long ago) indicates to a greater extent an unrealistic condition. Wang Li cites the phrase "zăo zhī" as an example (I knew it a long time ago, if I had known) [12, p. 61]. It is this combination that always indicates a hypothetical condition.

The adverb 早 zăo (long ago) can be placed both in the first and in the second part [17, p. 35]:

32)

如此,

Zǎo

zhī

rúcǐ,

gēn

long ago

To know

so

not

With

宣相

出来

Xuān Xiāng

chū.lái

zǒu

zhè

zāo

XUAN XIANG

EXIT.VEN

pass through

this

trouble

也罢!

yěbà!

just

If I had known that everything would happen like this, Xuan Xiang and I would not have gotten into trouble. (Xu Xingye. A golden bowl with a flaw)

33)

学堂里

毕业

年限

Xuétáng.li

bìyè

shì

yǒu

niánxiàn

EDUCATIONAL INSTITUTION

FINISH

INT

have

THE LIMIT

的,

毕业,

de,

zǎo

bìyè,

zǎo

yǒu

PTCL

early

FINISH

early

have

出身。

le

chūshēn.

PFV

GIVING YOUR LIFE

There is a limit to graduation from an educational institution. The sooner you finish ("If"), the sooner you devote yourself to life. (Zhang Hengshui. The northern goose flies south)

Noun: sh (time)

The noun shí (time when) is more often spoken about when it comes to temporary constructions and most often in a sentence it is translated as "when", however, it can also carry a conditional or hypothetical connotation and acquire the meaning "if" [6, p. 293]. In this case, the noun a shí (time when) indicates a lower probability of committing an action [2, pp. 72-73]. V. I. Gorelov separately considered complex conditional-temporal sentences with the conjunction 如果 rúguŏ (if) and the noun a shí (time), as a result of which a union unity is formed............ rúguŏ... shí, ... (in case) [17, pp. 221-222]. At the same time, conjunctions conveying a condition, hypotheticism and unconditionality may be omitted in the sentence [7, p. 469]. Thus, the noun a shí (the time when) can also be used to express a condition:

34)

老徐

说话

Lǎoxú

shuōhuà

shí,

LAOXU

And

you

speak

time

温首

腆颜

的,

是不是

wēn.shǒu

tiǎnyán

de,

shì.bu.shì

soft.head

impudent

PTCL

he

COP.NOT.COP

意思?

duì

yǒu

diǎn

yìsi?

To

you

have

a little

plan

When (If) Lao Chu talks to you so brazenly and hypocritically, doesn't he want something from you? (Li Zhun. The Yellow River flows east)

Adverb měi (each)

According to Liu Shuxiang, a conditional relationship, unlike a temporary one, is expressed when two events do not coincidentally coincide or mismatch. As an example, he cites sentences with the adverb 每 měi (each) [4, p. 143].

However, 每 měi (everyone) can express the condition in modern language in such expressions as 每当(一)měi dāng (yì/yí) and 每逢(一)měi féng (yì/yí) (every time/in all cases if). They point to a recurring phenomenon that acts as a generalized rule [11, pp. 283-284]:

35)

每当

一个

小猪

生下来

Měidāng

yí.ge

xiǎozhū

shēng.xiàlái

de

EVERY TIME

ОДИН.CL

THE PIGLET

TO GIVE BIRTH.COMPL

PTCL

时候,

喜鹊

笑,

shíhòu,

xǐquè

xiào,

when

magpie

laugh

she

too

笑。

xiào.

laugh

Every time/In all cases, if a piglet is born, both the magpie and she laughs. (Ge Fei. The Jiangnan Trilogy)

36)

每逢

戏,

měiféng

xià

le

xì,

she

EVERY TIME

complete

PFV

performance

等着

宝庆

zǒng

děng.zhe

Bǎo Qìng

dài

always

WAIT.PRG

BAO QING

take

she

家。

huí

jiā.

return

house

Every time/In all cases, if the performance ends, she waits for Wang Qing to escort her home. (Lao She. Storytellers)

Russian language

In Russian, the temporal and conditional meanings in a sentence can also overlap. E. V. Uryson, citing "when" and "if" as examples, spoke about the possibility of their interchangeability in a number of contexts [3, pp. 12-13]. However, in this case we are talking about unions, which is not relevant to the topic of this article.

Nevertheless, if we talk about an unrealistic condition, then in the Russian language there are ways of expressing it, like the adverb 早 zăo (long ago) in Chinese. In Russian, the indicator of an unrealistic condition is the particle "by"/"b", which expresses the subjunctive mood.

37) A woman who dropped a jug of milk would have gasped like that: "Oh!" (Yuri Koval. Listoboy) = (If this had happened,) That's how a woman who dropped a jug of milk would gasp: "Oh!"

38) I was already thinking: it would be better if he left, and I would wash myself. (Vera Belousova. The second shot) = I was already thinking: if he had left, I would have been glad.

Additionally, to express an unrealistic condition, an extra-paradigmatic indirect form of the imperative mood (imperative) in the form of the 2nd person singular can be used [18, pp. 226-227]; [18, p. 234]:

39) If the assembly had been on Ivanko's side, he would certainly have used this circumstance in his further efforts. (Vladimir Voinovich. Ivankiada, or the story of the writer Voinovich's move into a new apartment) = If the meeting had been on Ivanko's side, he would certainly have used this circumstance in his further efforts.

Value 4. Arbitrariness and uncertainty

Chinese language

Arbitrariness and uncertainty can be formed due to the non-interrogative use of interrogative pronouns. Zhang Bin distinguished three ways of their non-interrogative use: arbitrary, falsely defined and indefinite [5, p. 321]. The most interesting thing in this article is the arbitrary and indefinite use of interrogative pronouns, since they contain the meanings of condition and unconditionality.

The Soviet linguist V. I. Gorelov attributed pronouns with arbitrary use to indefinite pronouns [17, pp. 20-21]. Presumably, this is done for the convenience of orientation by Russian speakers starting to learn Chinese in the material under consideration.

L. Cheng and A. Giannakidou, speaking about the arbitrary use of interrogative pronouns, identified the components of free choice that are necessary to convey unconditionality: 哪 nǎ (which of) and 什么 shénme (what) [19, p. 1]; [19, p. 15]:

40)

一次

yí.cì

xiàng

WHICH ONE IS

ONE. ONCE

still

not

similar

这次

这么

使

感到

zhè.cì

zhème

shǐ

gǎndào

THIS. TIMES

so

to make

she

feel

愤恨,……

fènhèn, …

rage

There wasn't a single moment that made her as furious as this one. (int. "No matter what kind of moment it was, it didn't make her as furious as this one.") (Lao She. The train is on fire)

41)

这个

女人

只要

门槛上

Zhè.ge

nǚrén

zhǐyào

wǎng

ménkǎn.shang

ЭТО.CL

woman

IT'S ONLY WORTH IT

DIR

THRESHOLD.LOC

坐,

什么

丑事

zuò,

shénme

chǒushì

dōu

IT'S ONLY WORTH IT

sit down

which

scandal

still

喊出去。

huì

bèi

hǎn.chūqù.

could

PASS

shout.EXIT IT

As soon as this woman sits down at the doorstep, all scandals will stop (int. "No matter what kind of scandal it was, it will stop anyway.") (Yu Hua. How Xu Sanguan sold blood)

In addition to interrogative pronouns 哪 nǎ (which) and shénme 什么 (what), these sentences are acceptable, and other interrogative pronouns: for example, 谁 shéi (who), 哪儿 năr (where, where), 怎么 zěnme (as) [20, p. 291]:

42)

孩子

哪儿

去,

Háizi

nǎr

qù,

child

where

still

not

go

jiù

ràng

wèi

you

TO

allow

he

feed

几个

鸽子

玩玩

吧。

jǐ.ge

gēzi

wán.wán

ba.

НЕСКОЛЬКО.CL

pigeon

PLAY.RDP

PTCL

The child is not going anywhere. Tell him to feed the pigeons. (Wang Zhengqi. Eight thousand years)

43)

决定,

zuò

juédìng,

yóu

I

not

to do

decide

from

做,

怎么

好。

zuò,

zěnme

dōu

hǎo.

you

to do

how

still

good

I don't make decisions. As you wish (int. "It doesn't matter how you want to"), so do it. (Zhou Gopin. Whining)

In sentences with indefinite use, interrogative pronouns indicate a condition. Li Jinxi also spoke about the role of the indefinite pronoun 谁 shéi (who) in the conditional sentence in the construction "who..., that..." [6, p. 232]:

44)

钱,

Shéi

xiǎng

tāo

qián,

who

not

want

TAKE IT OUT

money

河里

过。

jiù

Hélǐ

guò.

TO

go

HALEY

spend

Whoever (If anyone) does not want to fork out, let him go to Haley. (Chen Zhongshi. Bridge)

In addition, in this type of sentence, the repetition of the interrogative pronoun in the main part is allowed. This happens not only with the pronoun 谁 shéi (who), but also with other interrogative pronouns, as is the case with arbitrary usage. In this case, the word in the subordinate clause has an indefinite meaning, and the second one has a definite meaning [2, p. 247]. Such constructions are constricted and serve to express a hypothetical condition [9, p. 507].

L. Cheng and K. T. James Huang classify interrogative pronouns as anaphoric (pointing to the preceding word and referring to what was previously said). They serve to convey the zero condition, in the interpretation of which we point to the universality of situations [21, p. 127]; [21, p. 153]; [21, p. 159]:

45)

不倒翁

Mǎi

búdǎowēng

de

rén

jiù

buy

TUMBLER

PTCL

human

TO

伸出去,

一律

shǒu

shēn.chūqù,

yílǜ

BA

arm

PULL IT OUT.EXIT IT

all together

他们

按倒,

tāmen

àn.dăo,

kàn

BA

they

push.fall

see

哪个

站起来

nǎ.ge

xiān

zhàn.qǐlái

jiù

КОТОРЫЙ.CL

at first

get up.CLIMBING VEN

TO

哪个,……

mǎi

.ge, …

buy

КОТОРЫЙ.CL

The person who wanted to buy a tumbler pushed all the tumblers together and decided that which (int. "if any") of them would rise first of all, he would buy one. (Xiao Hong. The Legend of the Hulan River)

In this sentence, the same interrogative pronoun has a different meaning in the sentence. In sentence 46, one 哪 nǎ has an arbitrary meaning "which of/which of", and the second 哪 nǎ has a certain meaning "such".

Russian language

In Russian, interrogative pronouns are not used to convey unconditionality. Relative and correlative pronouns are used for this purpose. When using relative pronouns, an indication is given to the defined persons or objects, and correlative pronouns are words with their antecedent (preceding word) (for example: "that", "such", etc.).

In the Russian language, universal conditionally concessive constructions are used. They are marked with the help of a relative pronoun and the strengthening of the negation of the verb with the help of the particle "ni" [22, p. 605]. Relative pronouns include the words "who", "what", "how", "how much" and others:

46) Whoever came from the battery, Leontiev, by the word and not by the word, scolded the hard-labor clerical life: "It's better to go to the front line than to work here. (G. Ya. Baklanov. South of the main strike) = Even if someone came from the battery, Leontiev, by the way and not by the word, scolded the hard-labor clerical life: "It's better to go to the front line than to work here.

47) No matter how many arrows point, there will always be "Guinness time", that is, time to wet your throat with dark Irish Guinness beer. (Vasily Aksenov. Love of electricity) = No matter what the arrows indicate, there will always be "Guinness time", that is, time to soak your throat with dark Irish Guinness beer.

Relative constructions are used to indicate the indefinite use of pronouns. Relative pronouns are used in the first part, and relative pronouns are used in the second part.

48) Whoever determines the measure of non-existence will give people the best remedy for the fear of death. (Fazil Iskander. My idol) = If someone determines the measure of non-existence, then this person will give people the best remedy for the fear of death.

Value 5. Negation

Chinese language

The condition can also be expressed by negation. For this purpose, the negative adverbs 不 bù/bú, 没 méi, 非 fēi (not) are used.

Li Jinxi spoke about the reduplicated use of the adverb 不 bù/bú (not), which forms the construction 不.............. bù/bú... bù/bú... (not ..., not...). Along with the reduplicated construction, the phrase 非......不......... fēi... bù (kě) is also used... (without... it is impossible...). Both constructions represent a simplified version of the sentence with the conjunction 若 ruò (if) [6, p. 138]. And, according to Liu Shuxiang, the constructions of 不.............. bù/bú... bù/bú..., 非........................................ (no... not...), and also provide them with an expression 没......不...... méi..., bù/suck... (not..., not...) transmit negative a necessary condition, which contains the instruction to be bound by the action [4, p. 157-158].

Wang Li attributed a similar construction to one of those that expresses the condition in the sentence [2, p. 73].

49)

mèn

rén

chéng

not

FRUSTRATE

human

not

become

笑话。

xiàohuà.

joke

(If) If you don't upset a person, (then) you won't get a joke. (Wang Lenfo. Chun Eshi)

50)

他们

Tāmen

méi

jìn

mén

they

not

enter

the door

not

算数,……

néng

suànshù, …

could

count

If they haven't entered, they can't count... (Sima Zhongyuan. Dust storm)

51)

这样

责任

Zhèyàng

zérèn

such

not

carry

responsibility

防空哨,

上级

de

fángkōng.shào,

fēi

xiàng

shàngjí

PTCL

ANTI-AIRCRAFT.THE GUARD

not

DIR

THE BOSSES

汇报

可!

huìbào

kě!

TO REPORT

not

could

An air defense guard so careless cannot fail to report everything to his superiors (int. "If he does not report to his superiors, it will be unacceptable"!) (Wei Wei. East)

To convey negation, it is also possible to reduplicate a predicate (expressed by an adjective or noun) in a sentence that is broken by the adverb 不 bù/bú (not). Thus, a modified form of assumption is obtained, and the resulting construction is translated as "even if we assume" [2, p. 312] [12, p. 349-351]:

52)

面皮上

Miànpí.shang

bān

bān

THE SKIN ON THE FACE.LOC

spot

not

spot

UNEVEN

的,

de,

zhī

not

UNEVEN

PTCL

not

To know

什么。

zhǎng

le

xiē

shénme.

grow

PFV

a little

what

The skin on the face was speckled and uneven, although rather not speckled and smooth (int. "even if we assume that it was speckled, it was still not speckled; even if we assume that it was uneven, it was still smooth.") (Xiang Kaizhan. An unofficial history of international students in Japan)

53)

处处

演出

越轨

举动,

Chùchù

yǎnchū

yuèguǐ

de

jǔdòng,

EVERYWHERE

perform

GET OUT OF THE RUT

PTCL

action

jiù

yào

jiā

jiā,

TO

need

homeland

not

homeland

了。

guó

guó

le.

country

not

country

MOD

Chaos is happening everywhere, a new homeland or country will appear soon, although it may not appear (int. "even if we assume that a new homeland will appear, it still will not appear; even if we assume that a new country will appear, it still will not appear.") (Lu Xin. Collection "Just like that")

When using the adverb bú (shì) (not), it is also allowed to put the adverb jiù (shì) (that) in the second part of the sentence. Thus, the construction is obtained ............... bú (shì)... jiù (shì) ... (if not... then...). When using the adverb 非 fēi (not), the adverb 即 jí (that) is put in the second part and the construction 非............. fēi... jí... (if not..., then...) is obtained. Li Jinxi carry them to the world of alternative abolishing unions that point to the contradiction between hypothetically and consequence of [6, p. 274], and Lu Susan also include design 不是......就(是) suck (Shi)... jiù (Shi) ... (if not..., then...) to the number of negative conditional structures [4, p. 157]. In this case, the proposal contains an indication of an indefinite choice [20, p. 362]:

54)

那个

男的

已经

Dàn

nà.ge

nánde

yǐjīng

but

ТО.CL

man

already

BA

了,

wàng

le,

shì

she

forget

PFV

not

COP

电话

jiē

diànhuà

jiù

shì

not

accept

telephone

TO

COP

拿起

电话

胡乱

答应

一通,……

ná.qǐ

diànhuà

húluàn

dāying

yì.tōng, …

take.elevate

telephone

MESSY

RESPOND

ОДИН.CL

But that man had already forgotten about her. If she didn't answer the phone, then at least she tried to respond somehow. (Wang Sho. The essence of the game is the flutter of the heart)

55)

沿儿庄人

七老八十,

Yán’érzhuāng.rén

shàng

zhì

qī.lǎo.bāshí,

YANERZHUANG.MAN

top

AE

seven.elderly.eighty

童男

童女,

倘若

xià

zhì

tóngnán

tóngnǚ,

tǎngruò

BOTTOM

AE

boy

girl

if

炮,

huì

zào

pào,

fēi

not

could

create

FIRECRACKER

not

傻。

cán

shǎ.

cruel

TO

STUPID

If no one from the elderly and children from Yanerzhuang knows how to launch firecrackers, then this is, if not cruel, then stupid. (Feng Jicai. Let's launch paired firecrackers)

In addition, it is worth mentioning the special construction of 爱 ài + ch. + 不 bù/bú + ch. ("do it if you want, don't do it if you want"). It is also included in the number of condensed sentences and indicates a free choice. In fact, this construction contains two hypothetical sentences: "if ... then ..." and "if not ... then not ...". Sometimes this construction conveys a negative connotation [23, p. 176]:

56)

这句

也许

Zhè.jù

huà

yěxǔ

shuō

de

ЭТО.CL

phrase

probably

speak

PTCL

深奥

一些,

随便

tài

shēn’ào

le

yìxiē,

suíbiàn

too much

deep

PFV

a little

whatever

吧!

ba!

ài

dǒng

bu

PTCL

you

love

to understand

not

dǒng.

to understand

This phrase is probably too difficult to understand. I don't care! If you understand, then you understand; if you don't understand, then you don't understand. (Lao She. My life)

Russian language

In Russian, negation with the help of a condition is possible due to the preposition "without" [24, p. 105]. It indicates the condition for the occurrence of an event, the absence of which determines the impossibility of action. In this case, the predicate has a negative form or stands in the form of a passive [10, p. 122]:

57) I can't take a step without such doubts. (Yu. O. Dombrovsky. Faculty of Unnecessary things) = If there are no such doubts, I can't take a step.

In addition, it is allowed to use the particle "no", which is used in a sentence with non-verbal structures [10, p. 142]:

58) No lessons, no twos, and the problem is solved! (Simon Soloveitchik. The Seven Winds Gang) = If there are no lessons, then there are no twos, and the problem is solved!

59) Difficult situation! No ticket, no boat. (Yuri Druzhkov (Postnikov). The adventures of Pencil and Samodelkin) = A difficult situation! If there is no ticket, then there is no boat.

Conclusion

The conducted research allowed us to discover non-standard ways of conveying the expression of a condition without using well-known markers of conditional and unconditional adjuncts, that is, conjunctions. Despite the fact that only one example was selected for each case in both Chinese and Russian, these examples managed to clearly reflect the conditional and unconditional context. An important role was played by the interpretation of examples of sentences in two languages, thanks to which it was clearly shown what the sentences would look like with a prototypical design of the condition.

The material can be useful for linguists as well as for students of Chinese or Russian as a foreign language. It becomes possible to use a variety of lexical means to convey meaning in the process of verbal communication, both in written and oral form.

List of abbreviations

PTCL — particle

LOC is a spatial postposition

RES — an additional element indicating the result

COP bundle

PRG is an indicator of the present moment of the action

BA is an indicator of the statement of the complement before the verb

CL is a counting word

PFV is a productive particle

VEN is an additional element of the direction of movement to the speaker

MOD is a modal particle

IT is an additional element of the direction of movement from the speaker

INT amplifier

COMPL — indicates the completion of the action

int. — interpreted as…

References
1. Khrakovskiy, V.S. (Ed.). (1998). Типология условных конструкций [Typology of conditionals]. Saint Petersburg: Nauka.
2. Wang, Li. (2015). Zhongguo yufa lilun [Theory of Chinese Grammar]. Beijing: Zhonghua Shuju.
3. Uryson, Ye.V. (2011). Опыт описания семантики союзов. Лингвистические данные о деятельности сознания [Experience of describing the semantics of conjunctions. Linguistic data about a cognitive process]. Moscow: Languages in Slavic cultures.
4. Lü, Shuxiang. (1945). Zhongguo wenfa yaolüe [Sketch of grammar of Chinese]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
5. Zhang, Bin (Ed.). (2002). Xinbian xiandai hanyu [Modern Chinese. New Compilation]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
6. Li, Jinxi. (1947). Xinzhu guoyu wenfa [A new grammar of the national language]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
7. Lü, Shuxiang. (Ed.). (1999). Xiandai hanyu babai ci [Modern Chinese 800 Words]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
8. Ozhegov, S.I., & Shvedova, N.Yu. (2006). Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Dictionary of the Russian Language: 80 000 words and fixed phrases]. Мoscow: A TEMP Co., Ltd.
9. Galkina-Fedoruk, Ye.M. (Ed.). (1957). Современный русский язык [Modern Russian]. Moscow: Moscow University Press.
10. Wang, Lan. (2024). Средства выражения условных отношений в современном русском языке: функционально-семантический подход [Ways of expressing conditional meaning in modern Russian: functional and semantic approach] (PhD thesis, Ural Federal University, Yekaterinburg, Russia). Retrieved from https://dissovet2.urfu.ru/mod/data/view.php?d=12&rid=5938
11. Xing, Fuyi. (Ed.). (2001). Xiandai hanyu fuju yanjiu [A Study of Chinese Complex Sentences]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
12. Wang, Li. (2014). Zhongguo xiandai yufa [Chinese Modern Grammar]. Beijing: Zhonghua Shuju.
13. Wu, Song. (2011). Shilun wutiaojian rangzhuanju [Unconditional concessive and opposite sentences]. Jianghan daxue xuebao (renwen kexue ban), 30(01), 85–90. doi:10.16388/j.cnki.cn42-1843/c.2011.01.017
14. Pekelis, O.Ye. (2017). Условные придаточные [Conditional clause]. In V.A. Plungian, I.N. Stoynova, Ye.V. Rakhilina, Ye.R. Dobrushina (Eds.), Materials for Russian corpus grammar description. Retrieved from http://rusgram.ru/Условные_придаточные
15. Liu, Yuehua, Pan, Wenyu, & Gu, Wei. (2004). Shiyong xiandai hanyu yufa [Grammar of modern chinese]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
16. Jing-Schmidt, Z. (2017). What are they good for? A constructionist account of counterfactuals in ordinary Chinese. Journal of Pragmatics, 113, 30–52. doi: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.03.004
17. Gorelov, V.I. (1982). Грамматика китайского языка [Chinese Grammar]. Moscow: Prosvesheniye.
18. Kasevich, V.B. (Ed.). (2001). Семантика и типология императива. Русский императив [Imperative semantics and typology]. Мoscow: Editorial URSS.
19. Lai-Shen Cheng, L., & Giannakidou, A. (2013). The Non-uniformity of Wh-indeterminates with Polarity and Free Choice in Chinese. In K.H. Gil, S. Harlow, G. Tsoulas (Eds.), Strategies of Quantification (pp. 123–152). Oxford: Oxford University Press.
20. Hu, Yushu. (1981). Xiandai hanyu [Modern Chinese]. Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe.
21. Lai-Shen Cheng, L., & James Huang, C.-T. (1996). Two types of donkey sentences. Natural Language Semantics, 4(2), 121–163. doi:10.1007/BF00355411
22. Haspelmath, M., & König, E. (1998). Concessive conditionals in the languages of Europe. In J. van der Auwera, D. Baoill (Eds.), Adverbial Constructions in the languages of Europe (pp. 563–640). Berlin: De Gruyter.
23. Huang, Borong, & Liao, Xudong. (2002). Xiandai hanyu (xiace) [Modern Chinese (Vol. 2)]. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.
24. Nerusheva, T.V. (2008). ФСП условия и разнородные средства его выражения в русском и английском языках [Functional semantic field of condition and different kinds of its expression both in Russian and English languages]. Samara State University Bulletin, 5-2(64), 102–109. doi:https://doi.org/10.18287/2542-0445-2008-14-5.2-102-10

Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The comparative nature of linguistic research is the most productive and effective. The general focus of such research concerns the practical assessment of language. In my opinion, this is a serious help for the further development of science, the development of a number of disciplines related to the variant analysis of the natural system. The author indicates that "the article compares the paratactic design of the condition and the unconditionality based on the material of the Chinese and Russian languages. In total, there are 5 ways of expression with one or more options for indicating the condition and unconditionality, as well as special cases of expressing these values that are not included in any of the groups." The vector of the target position has been verified, the constructiveness has been outlined and determined. The task is to verify the comparative characteristics of the paratactic design of the condition and unconditionality based on the material of the Chinese and Russian languages. I believe that the subject of the study correlates with one of the headings of the publication, there are no serious contradictions. The narrative style is reduced to the scientific type proper: for example, "The adverb 必/须/必须 bì/xū/bìxū (must) as an indicator of the condition, it was mentioned by Liu Shuxian. It is among the words that convey the real necessary condition. If the condition is passed in the first part of such sentences, then the time is passed in the second part [4, p. 98]; [4, p. 156]. Later, Wang Li added that the adverb 必 bì (must) is used to convey the contracted form of the condition. The conjugated form is a sentence with a clear structure that does not contain phrasal pauses and where predicates form a valence with the same subject [2, p. 114]", or "In Russian, the verb "worth" can serve as an analogue for the adverb 必须 bìxū (should). According to the dictionary of S. I. Ozhegov, he indicates the requirement to implement something or the presence of meaning in the commission of an action [8, p. 768]. E. M. Galkina-Fedoruk, in turn, argues that "cost" is used in an impersonal form and is placed after the infinitive to indicate conditionally temporary or conditionally investigative relations [9, p. 347]; [9, p. 409]", or "The numeral yì/yí (one) indicates temporal immediacy, but at the same time has the meaning of hypotheticism, and when pointing to the future, this hypotheticism manifests itself even more strongly. In this case, the word acquires the meaning "it is only worth it", "if only" [4, pp. 143-144]. In modern language, the numeral 一 yì/yí (one) occurs in combination with the correlate 就 jiù (that). The presence of a condition, for example, is confirmed by Xing Fui, which allows the addition of other elements to the construction.............yì/yí... jiù... (as soon as..., then), for example, the conditional union 只要 zhǐyào (unless)..." etc. There are a sufficient number of examples in the work, the author manages to argue his position / his own view of the problem. An approach that is methodologically justified is also relevant. The material, in my opinion, can be applied in university practice, I do not exclude that it is advisable to expand a number of theses in new research on thematically related topics. The basic blocks (the main part) have an analytical tone: for example, "examples with the aspectual particle 了 le were given by Li Jinxi as an indicator of hypotheticism. These include examples with the statement of 了 le both in the subordinate and main parts [6, p. 312]. The fact of conditionality in the c 了 le sentence was subsequently confirmed by Wang Li. In this case, the assumption and the future are mixed. If we use the particle 了 le in a dependent (conditional) clause, then this will mean the completion of the condition for the completion of an event [2, p. 162]..." etc. References and citations have been verified; the general requirements of the publication have been taken into account. The scientific rhythm of comparisons has been sustained, the goal as such has been achieved. The author concludes that "the conducted research has allowed us to discover non-standard ways of conveying the expression of a condition without using well-known markers of conditional and unconditional adjuncts, that is, conjunctions. Despite the fact that only one example was selected for each case in both Chinese and Russian, these examples managed to clearly reflect the conditional and unconditional context. An important role was played by the interpretation of examples of sentences in two languages, thanks to which it was clearly shown what the sentences would look like with a prototypical design of the condition." The list of sources used is fully introduced into the text of the work, editing is unnecessary. The article "Comparative characteristics of the paratactic design of the condition and unconditionality based on the material of the Chinese and Russian languages" can be recommended for publication in the journal "Philology: Scientific research" of the publishing house "Nota Bene".