Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

“Oriental” specificity of in the works of A. A. Fet: comparative analysis of the verbless poems of A. A. Fet and ancient Chinese poets

Dai Mengjie

Postgraduate student, the department of History of Russian Literature, Moscow State University

119991, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1

daimengjie.@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.8.36090

Received:

09-07-2021


Published:

30-07-2021


Abstract: The subject of this research is the works of A. A. Fet, namely verbless poems, which are used as manifestation of his interest in the Orient and ancient Chinese poets. Analysis of A. A. Fet’s works from the perspective of projection on the compositions of Chinese poets and reflection of oriental specificity in his poems is a widespread topic in cross-cultural studies on the peculiarities of the establishment of literature. Multiple Chinese scholars keep seeking similar motifs as the factors mutual interest in depiction landscapes and surrounding reality. The acquired results allow interpreting the works of the poets belonging to different cultures. The scientific novelty of this research lies in combining different opinions on studying the oriental specificity in the poems of A. A. Fet, placing emphasis on the analysis of one his verbless poems. The article presents a compilation of various approaches towards examination of the works of A. A. Fet. The materials can be valuable for those interested in the creative path of the Russian poet. In future structuring the route of interaction and enrichment of knowledge in the field of cross-cultural communication, the obtained result of the works of authors of foreign cultures contributes to the understanding of culture, strengthens relations between the cultures, as well as improves the quality of translation, which is also important in the dialogue of cultures.


Keywords:

lyrics, comparison, China, Fet, Ma Zhiyuan, poems, East, similarity, differences, noverb poems

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Введение

Творчество русских писателей богато и содержательно. Оно впитало в себя межкультурные философские течения. А.А.Фет не является исключением. Но является ли влияние Востока прямым? Этот вопрос необходимо рассмотреть более детально.

Перед тем как приступить к системному анализу выбранной темы, необходимо определить ряд характеристик, по которым можно говорить о взаимном влиянии Востока и русской литературы.

Ф.Ч.Рзаев пишет о сформированном интересе к Востоку в русской литературе в 19 в. Это коррелируется с формированием российского востоковедения.

Т.П.Григорьева в своих работах пишет об определенной синергетике с восточными учениями в определенную эпоху творчества русских литераторов. Интерес к Востоку неизбежен ввиду его популярности, повышенном внимании и появлении нового в современной литературе того времени, привносящее вклад в общее понимание межкультурного пространства и творчества.

Здесь под синергетикой можно заключить поднимание тем о природе, окружающей действительности и явлениях. Например, в китайской философии Дао прослеживается универсальность мышления «Одно во всем, и все в одном». Это всепоглощение приводит к определенному растворению научной мысли в природной окружающей действительности.

Во многих работах русских писателей представлен интерес к восточным поэтам, таким как Ибн-Руми, Хафиза, Саади, Низами Гянджеви и др. Благодаря их творчеству, интерес к востоку расширяется и исследователи начинают увлекаться востоковедением и искать общие признаки у русских писателей. Такой персоной становится А.А.Фет.

У древнекитайских авторов (Сюнь-Цзы, Мэн-Цзы, Цзы-Сы, Чжан Цзай и т.д.) в своем творчестве можно увидеть описание пейзажей. Это связано с желанием оставить определенный слепок с индифферентной природе и проявить внутреннюю концептуальную сущность.

Постановка проблемы

В данной работе больший интерес представляет именно отождествление с китайскими авторами. Безглагольные стихотворения А.А.Фета могут быть сопоставимы не только в рамках затрагиваемых тем описания природы, как это представлено у древнекитайских авторов, но так же и по методу построения стихосложения. Ниже в части «анализ выбранной темы и основные его результаты» представлен пример.

В Китае исследования взаимосвязи поэзии Фета и восточной поэзии уже предпринимались. Статья «Взгляд на Фета с восточной точки зрения» [1, с. 72-79] профессора Чжао Гуйлянь интерпретирует стихи Фета с новой точки зрения, исходя из изучения причин, по которым Фет был отнесен М.Е. Салтыковым-Шедриным к «второсортным писателям» [2].

Б.Я. Бухштаб отмечал: «Шопенгауэр, – писал Фет уже в конце жизни, – для меня не только последняя крупная философская ступень, это для меня откровение, возможный человеческий ответ на те умственные вопросы, которые сами собой возникают в душе каждого» [3, с. 18].

О поэтике А.А. Фета и китайских поэтов можно говорить как о пейзажной и пасторальной лирике. При анализе некоторых стихотворений русского автора в сравнении с древнекитайской поэзией, можно проследить наличие скрытых буддийских и даосских мотивов в творчестве русского писателя.

Продолжая работы Чжао Гуйляня и исследуя творчество А.А.Фета, можно отметить в них отголоски Востока. Важная особенность стихотворений русского писателя состоит в том, что они напоминают мотивы классической китайской лирики, особенно пейзажной поэзии, что является неизбежным результатом использования большого количества суггестивных образов.

Китайская классическая поэзия всегда предпочитала использовать намеки для выражения чувств и эмоций, которые нельзя выразить прямо при помощи языковых средств. Эти чувства могут быть выражены благодаря неопределенности языка и отображены также при помощи эмоционального изображения повседневных вещей, - в образе присутствует «скрытый смысл», но он делается понятным без слов. Природа и безглагольность в данном контексте является одновременно авторским и литературным приемом.

А.А. Фет писал, что художнику дорога только одна сторона предметов: их красота [4, с.148]. Одним из специфических воплощений этой красоты являются безглагольные стихи Фета. В них соединяются чувство и повседневная обстановка жизни, которые потом отражаются в поэтичности и использовании авторских приемов. Одни из самых ранних стихов такого типа - «Чудная картина», «Буря на небе вечернем…» (1842), «Шепот, робкое дыхание...» (1850), «Это утро, радость эта…» (1881) [5].

Таким образом, исследование восточной специфики творчества А.А.Фета представляет собой определенный интерес, в частности с акцентом на исследование и анализ безглагольных стихов Фета и древних китайских авторов.

Научная новизна

Предложена авторская методология сравнительного анализа безглагольных стихотворений русских и китайских древних авторов; проведен комплексный сопоставительный анализ лингвостилистических средств передачи эмоциональности образов и общей конструктивной задумки у русских и китайских авторов-литераторов; выявлено и доказано (c примерами), что безглагольность выступает в роли определенного приема, которые используют русские и китайские древние авторы-литераторы для более глубокой передачи смысла. Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечивается теоретико-методологической основой исследования, с соблюдением принципа единства теоретических подходов с организацией практического исследования.

Анализ выбранной темы и основные его результаты

Выполнено сравнение творчества А.А.Фета и древнекитайского писателя Ма Чжиюаня («Осенние мысли», мелодия «Тяньцзинша», 1250-1323; «Это утро, радость эта…», «Шепот, робкое дыханье» А.А.Фета).

Это утро, радость эта,

Эта мощь и дня и света,

Этот синий свод,

Этот крик и вереницы,

Эти стаи, эти птицы,

Этот говор вод,

Эти ивы и березы,

Эти капли - эти слезы,

Этот пух - не лист,

Эти горы, эти долы,

Эти мошки, эти пчелы,

Этот зык и свист,

Эти зори без затменья,

Этот вздох ночной селенья,

Эта ночь без сна,

Эта мгла и постели,

Эта дробь и эти трели,

Это всё - весна.

В стихотворении используются олицетворения: «этот говор вод» и «вздох ночной селенья», которые автор использует для подчеркивания тишины и общей присутствующей нежности, проявляющейся в весне. В качестве средства выразительности используются метафоры: «эти капли - эти слёзы». С помощью этих художественных приемов все стихотворение наполнено эмоциональным компонентом.

Пейзаж описан в одном предложении, отсутствие быстрой смены времени приводит к возникновению ощущения у читателя мимолетности весны. В художественном понимании весна - это не только период цветения и пения птиц, но также период возрождения и процветания человеческой души.

Ряд авторов предполагает, что лирический герой страдает бессонницей из-за того, что скучает по возлюбленной, а на чувства поэта при написании стихотворения воздействует сама природа. Чувства в изображении А.А. Фета традиционно расплывчаты и неопределенны, духовный мир лирического я невозможно выразить словами, но эти чувства отражены во внешнем мире. Последнее предложение - «Это всё - весна», резюмирует эмоции, выраженные во всех строках, соединяя чувство любви к жизни с радостью от прекрасной весны.

Важным представляется рассмотрение еще одного стихотворения А.А.Фета, которое так же является безглагольным и в котором прослеживаются мотивы Востока и приемы древнекитайских писателей.

Шепот, робкое дыханье.

Трели соловья,

Серебро и колыханье

Сонного ручья.

Свет ночной, ночные тени,

Тени без конца,

Ряд волшебных изменений

Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,

Отблеск янтаря,

И лобзания, и слезы,

И заря, заря!

Как в случае и с первым примером, автор использует безглагольные предложения и метафоры для передачи эмоциональности образов и общей конструктивной задумки – пейзаж, лиричность, романтичность, переносный смысл и почва для размышления, которая приветствуется в китайской философии.

Восточные мотивы в данном стихотворении можно увидеть в безглагольной передаче чувственности, любви и эмоций. В связи с определенной сложностью передачи мысли через развернутые предложения и следованию заданной цели оставлять определенную загадку и место для самостоятельного размышления читателей можно заключить наличие приема древнекитайских авторов.

В работах ряда авторов-литераторов можно встретить определение данного стихотворения как примера импрессионизма, так как нет изначальной цели показать предмет полноценно, - важно оставить определенной «снимок в памяти».

В данном случае, прямое влияние древнекитайских авторов отсутствовало на написание стихотворения. Но при этом, можно проследить уже определённые индивидуальные стилистические приемы, которые автор использует и которые можно отнести к Востоку.

Глубокий смысл, содержащийся в богатом и емком поэтическом образе, может сделать произведение достаточно выдающимся. Безглагольность в данном случае служит дополнительным приемом наиболее яркого выражения мысли.

В китайской поэзии присутствует достаточное количество стихотворений без глаголов, например, уже упомянутые «Осенние мысли» (мелодия «Тяньцзинша») Ма Чжиюаня:

Дремлют вороны,

Сухие шуршат тростники.

Маленький мост

Хижина возле реки.

Лошадь бредет

По старой дороге в пыли.

Вечернее солнце

Заходит вдали.

Охватила печаль

Человека у края земли.

(Перевод Витковский Е. В.) [6]

Стихотворение состоит из пяти предложений и двадцати восьми образов, десяти сцен и описания одного человека. Многие исследователи и литературоведы пишут об авторской стратегии следующее: автор выбрал десять существительных, таких, как увядшая лоза, старое дерево, ворона (в Китае это символ неприятной птицы), небольшой мост, текущая вода, сельский дом, древняя дорога, западный ветер, лошадь и закат, и составил простое их перечисление без использования глаголов и близких им слов для продолжения, но с использованием дальнего странника.

Мотив страдания и тоски по дому используются в качестве подсказок, чтобы естественно соединить не связанные друг с другом пейзажные зарисовки в единый образ. Количество слов невелико, язык ясен и лаконичен. Соединение пейзажей, составленных из конкретных образов - отличительная черта этого стихотворения. Сам по себе пейзаж безэмоционален, но автор включает образующие пейзаж явления в эстетический контекст, в котором эти явления оказываются наделены эмоциональной окраской. В результате эмоции и «декорации» достигают состояния гармонии. Тема этой песни мрачна, поэтому пейзажные зарисовки получают грустный и мрачный, субъективно-сентиментальный тон. Смысл стихотворения неявен, а интерпретации имеют достаточно большой числовой эквивалент. Хотя в нем нет эксплицитно выраженного мотива тоски по родным местам, оно позволяет почувствовать «Любовь передана через пейзаж». [7].

Заключение

Многие исследователи пишут о широком и глубоком влиянии восточной философии на творчество русских писателей. Китайская философия отложила отпечаток на русском творчестве, в частности на русской литературе. Это подтверждается существующим повышенным интересом к исследуемой тематике, что приводит к увеличению работ по исследованию межкультурной коммуникации в диалоге культур.

Анализируя произведения двух писателей, можно сделать вывод, что построения А.А.Фета и древнекитайского поэта обладают определенной схожестью.

Через описание природных пейзажей они переносят читателя в мир, воссозданный поэтом, и заставляют читателя как бы ощутить его вокруг себя. При этом, в разное время творчества, А.А.Фет использует приемы безглагольных предложений при написании стихотворений независимо от творчества древнекитайских авторов и их философии.

Безглагольность выступает в роли определенного дополнительного приема, которые используют авторы для более глубокой передачи смысла.

Хотя А.А.Фет не испытывал прямого влияния китайской культуры, отношения между разными культурами (включая литературные стили) разнообразны, есть и случаи прямого взаимодействия и влияния, и примеры типологического, жанрового, стилистического сходства.

Данная работа позволяет сформировать общее впечатление на исследуемую проблему, более глубоко рассмотреть ряд статей, в которых отражены вопросы изучения восточной специфики в творчестве А.А.Фета.

References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.