Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Formation of grammatical competence based on the material of pronouns of the German language

Memetova Aishe Shamil'evna

Senior Educator, the department of German Philology, Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzy Yakubov

295015, Russia, respublika Krym, g. Simferopol', per. Uchebnyi, 8

aishe.memetova@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Useinova El'vina Useinovna

Educator, the department of Russian Philology, Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzy Yakubov

295015, Russia, respublika Krym, g. Simferopol', per. Uchebnyi, 8

elvina.useinova.1991@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.12.34722

Received:

21-12-2020


Published:

28-12-2020


Abstract: The article discusses the concept of educational competence, the component composition of foreign language communicative competence and the content of teaching the grammatical side of speech on the material of pronouns of the German language. The grammatical speaking skills presented at the center for research analysis are a means of forming communicative competence. Knowledge of grammatical rules is the basis for language proficiency. The organizing role is given to grammar, which is necessary for students to construct oral statements and understand foreign-language special texts. The article analyzes the features of teaching basic syntactic structures of the German language system, with methodically correct presentation of which students develop grammatical speaking skills. The need to pay great attention to the formation and development of grammatical competence is dictated primarily by the fact that communication in a foreign language is impossible without knowledge and ability to use words and phrases in their correct form in speech in accordance with the norms of the language being studied, as well as without the ability to recognize grammatical phenomena when perceiving someone else's speech.Possessive and demonstrative pronouns are the most difficult for the Russian-speaking audience to assimilate, due to the discrepancy between the forms of their formation and the different volume of their meanings in the contacting languages, which necessitates the use of methodological techniques to weaken the effect of interlanguage interference.


Keywords:

pronoun, competence, personal pronoun, demonstrative pronoun, reflexive pronoun, indefinite pronoun, negative pronoun, relative pronoun, pronominal adverbs, German language

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Целью настоящей работы являетсяисследование одной из важных проблем, решением которой занимается целый ряд наук – лингвистика, психология, методика, что уже само по себе придает ей особую значимость. Это – создание предпосылок для успешного формирования грамматической компетенции у студентов, изучающих иностранный язык как специальность. В рамках данной работы предпринимается попытка предложить один из возможных подходов к достижению искомой цели на конкретном грамматическом материале – «Местоимение», причем, в русле сопоставления формообразования, функции и употребления этой части речи в ситуации изучения немецкого языка, как основного, русскоязычной аудиторией. Теоретическую базу выводов, предложений, обоснований составляют работы лингвистов, методистов, психологов, рассматриваемые сквозь призму возможности их релевантности нуждам учебного процесса. Обусловлено это следующими обстоятельствами: лингвистами подробно описаны категории, значения и функции местоимений в каждом из контактирующих языков, но сделано это с позиций теоретической, описательной, но не дидактической грамматики, которая регламентирует объем подлежащего усвоению грамматического материала и ориентирует на его ступенчатую интеграцию в корректную речевую деятельность на немецком языке; методисты определили, с учетом общедидактических требований, последовательность презентации, тренировки, формирования грамматических навыков и умений в продуктивных и рецептивных видах речевой деятельности, однако не касательно интересующей нас части речи; психологи обосновали появление при овладении грамматикой, как структурно наиболее организованной области языка, действия интерференции, указали на необходимость прогнозирования зон ее появления и поиска путей предотвращения ее отрицательного воздействия на процесс создания общего фундамента грамматических знаний о строе изучаемого иностранного языка, оставив, на наш взгляд – неправомерно, без внимания весьма показательный пример разрушительного влияния межъязыковой интерференции на качественное, прочное усвоение материала по теме – «Местоимения, их значение, функции, употребление».

Местоимения представляют собой очень небольшую и практиче­ски не пополняющуюся группу слов, многие из которых принадлежат к древнейшему слою общей индоевропейской лексики. Они обладают высокой частотностью употребления в современном немецком языке, в силу чего практическое владение этим грамматическим материалом, опирающееся на теоретические знания о нем, является необходимым компонентом общеязыковой подготовки студентов-германистов [4, с. 546].

Спецификой местоимений как части речи является, прежде всего, то, что они не называют какие-либо предметы, явления или их качества, а лишь указывают на них в ситуациях, когда соответствующие предметы находятся либо перед глазами собеседников, либо они, вслед за данной им характеристикой, будут, по ходу повествования, заменены и уточнены именами существительными. Таким образом, место­имения служат заменителями имен существительных и при­лагательных; отсюда и сам термин – «Местоимение», т. е. «вместо имени» (ср. латинский термин – «рrоnomen»), например, «Zwei blutjunge Menschenkinder, die weder der nagelgepanzerten Kolossalgestalt noch dem ganzen Treiben die geringste Aufmerksamkeit bezeugen, bahnen sich einen Weg durch die Menge. Hand in Hand gehen sie, und schon äußerlich unterscheiden sie sich von allen übrigen. Er trägt kurze Hosen, an den nackten Beinen Sandalen, dazu ein Jackett mit Schillerkragen darüber – sie ist ebenfalls in Sandalen, und der kornblumenblaue Miederrock ist unterhalb des Busenansatzes gerafft und mit einer Stickerei verziert» [13].

О всяком предмете можно сказать: «das – это», об одушевленном лице – «er, sie, es – он, она, оно». Следовательно, местоимения, заменяющие имена существительные, соотносятся со всеми ними, обладая при этом гораздо более обобщенным значением, чем любое имя существительное. Местоимения, занимающие место имен прилагательных, например, «dieser – этот», «solcher – такой» со­относясь с каждым из них, и употребляясь вместо любого из них, несут в себе более конкретное, «опредмеченное» значение [7, с. 246].

Местоиме­ния, принимая на себя синтаксические функ­ции имен существительных, прилагательных, становятся обладателям целого ряда грамматических категорий, свойственных этим частям речи – они способны выражать как род, число, падеж лиц, предметов, так и определять их имманентные качества.

Процесс понимания и усвоения, а также корректного использования местоимений в речи находится в непосредственной связи с тем, насколько значительны сходства или различия в характеристиках этой части речи в родном и изучаемом иностранном языках [10, с. 149]. Анализ ошибок в трактовке функций, значений местоимений немецкого языка, равно как и в их употреблении в письменной и устной речи убедительно подтвердил гипотезу, что основная причина их появления – разрушительное влияние межъязыковой интерференции, которая с особой силой действует в наиболее организованных областях языковых систем, к каковым как раз и относится грамматика. Изучающие немецкий язык неизбежно устанавливают связи между родным и иностранным языками и переносят свой языковой опыт из первого языка во второй, вследст­вие чего появляются в речи грубые грамматические и логические ошибки. Типичным проявлением этого яв­ляется, например, перенос возможности использования притяжатель­ных местоимений в русском языке, который позволяет построить предложение следующим образом – «Он берет своивещи, она – свои, мы – свои, вы – свои и все покидают помещение» на немецкий, в котором за каждым лицом закреплено одно – единственное притяжательное местоимение – «Er nimmt seineSachen, sie – ihre, wir – unsere, ihr – eureund alle verlassen den Raum» [5, с. 101]. Аналогичная картина на­блюдается при использовании возвратных местоимений: если в русском языке возвратность обозначается частицами «-ся» и «-сь», то в немец­ком каждое личное местоимение, кроме 3 л. ед. ч., имеет свое возврат­ное: ich – mich, du – dich, er, sie, es – sich, wir – uns, ihr – euch, sie– sich[1, с. 316]. Что касается взаимных местоимений, то в немецком языке далеко не все предлоги, участвующие в создании местоименной структуры, допускают употребление местоимения во «взаимном» значении. Формирование навыков корректного изменения местоимений любого разряда по падежам, связано в немецком языке, как известно, с твердым знанием вопросов падежей, что является не столь существенным для русского языка [14, с. 60].

Представляется, что практическую помощь в ориентации обучающихся на соответствующий ситуации выбор местоимения окажет пояснение того факта, что все местоимения немецкого языка делятся на две большие группы: 1. относящиеся к теме «Человек» – личные местоимения ich, du, wir, ihr, частично – es; неопределенные – man, jemand, jedermann; отрицательное – niemand; вопросительное – wer, 2. относящиеся к теме «Не-человек» – неопределенное местоимение etwas; отрицательное – nichts; вопросительное – was; все местоименные наречия. Все осталь­ные разряды местоимений индифферентны относительно противопос­тавления «Человек» – «Не-человек» [11, с. 165]. В этой позиции зачастую наблюдается явление контаминации, появляющееся вследствие смешения признаков, по которым проводится классификация местоимений в двух контактирующих языках.

Не имеют аналогов в русском языке, а потому вызывают затрудне­ния уже на этапе формообразования местоимённые наречия, что в не­мецком языке связано с предложным управлением глагола и с различе­нием категории одушевленности-неодушевленности, когда возникает дилемма – употребить местоименное наречие (слитно: «wo/da + соот­ветствующий предлог») или конструкцию «предлог + вопрос падежа, которым предлог управляет» [5, с. 195].

Основное назначение личных местоимений состоит в том, что они, указывая на одушевленное лицо или на какой-то предмет, характеризуют его с точки зрения того, какую роль оно/он играют в ситуации общения. Так, 1-е лицо (ich, wir) обозначает говорящего/пишущего, т. е. фактического производителя действия; 2-е (du, Sie, ihr) указывает на того, к кому говорящий/пишущий обращается как к партнеру по коммуникации; 3-е (er, sie, es, sie) подразумевает лицо или же предмет, о котором собеседники ведут речь [17, с. 201].

Ни в немецком, ни в русском языке личные местоимения не имеют родовую дифференциацию, кроме 3-его лица единственного числа: er – он, sie – она, es – оно. Причем, не только род, но и число у личных местоимений выражается не посредством словоизменения, т.е. грамматическим путем, а лексическим. Это объясняется тем обстоятельством, что каждое из названных местоимений является самостоятельным, корневым словом.

Личные местоимения в обоих контактирующих языках изменяются по падежам, однако, если структуры 1-го и 2-го лица имеют супплетивные формы и несвойственные другим местоимениям падежные окончания в Dativ – mir, dir , в Akkusativ – mich, dich , то, связанные по своим историческим корням с указательными местоимениями личные местоимения 3-его лица изменяются по падежам по основной парадигме местоименного склонения, имея также супплетивные формы [15, с. 11]. Нельзя не отметить особенности форм родительного падежа всех личных местоимений, которые, превратившись в архаизмы формы, продолжают свою активную «жизнь» в современном немецком языке – meiner, deiner, seiner, ihrer, unserer, euerer. Более того, от них образованы сложные наречия, имеющие причинное значение – meinetwegen (из-за меня), deinetwegen (из-за тебя), seinetwegen (из-за него) и т.д., например, Deinetwegen habe ich mich zum Unterricht verspätet (Из-за тебя я опоздала на занятия). Alles ist nur ihretwegen so schiefgegangen (Все пошло наперекосяк только из-за тебя). «Мeinetwegen» имеет несколько иное значение – «да, ладно», «что / как по мне, то…», например, Meinetwegen könnt ihr schon Feierabend machen! (Как по мне, то вы можете уже заканчивать работу!) [16, с. 316].

Необычен для русскоязычного обучающегося факт наличия в немецком языке личного местоимения ihr, которое во 2-ом лице множественного числа служит обращением к группе лиц, с каждым их которых говорящий – «на ты», например, Nun, Kinder, sagt, was ihr auf dem Herzen habt. Hier ist Genosse Schonhusen, den ihr so dringend sprechen wolltet [13].

В контексте с личными местоимениями представляется оправданным сказать несколько слов о безличном местоимении «es», которое в ситуациях, когда действующее лицо не известно или не обозначено существительным, принимает на себя функцию подлежащего. Немецкая грамматика четко обозначает эти ситуации:

· описания явлений природы и естественные шумы природы: es schneit (regnet, hagelt, blitzt, donnert, friert, taut), es wallet (siedet, braus, zischt, knistert, knirscht, summt, heult, drönt);

· замещение неведомого производителя действия, будь он одушевленным или неодушевленным лицом, например, Es klopft irgendwo in der Nähe;

· деперсонификация деятеля, например, «Es seufzte. Irgendwas. Oder irgendwer» [12]. «Meine Augen sind trocken, aber es weint in mir» [19];

· в устойчивых словосочетаниях: es gibt, es handelt sich um; es geht um;

· в сочетания с глаголами, имеющими значение – «происходить, случаться»: es kommt vor, es passiert (geschieht), es spielte sich…ab (trug sich zu);

· обозначение состояния души или природы , например,: «Es ist ihr angst und bange ums Herz», «Es freut mein Auge», «Es plagen ihn viele Fragen», «Es quälen meine Mutti schlimme Vorahnungen?»; «Es ist schon früh hell (dunkel)», «Es ist in eurem Garten so gemütlich!», «Es sind überall lauter kahle, traurige Zweige» [11, с. 166].

Характерным для относительных местоимений – wer, was, der, welcher является их возможность выполнения в предложении двойной функции – члена предложения и средства связи между частями сложноподчиненного предложения, однако, в отличие от союзов, они – не служебные, а знаменательные слова, со всеми присущими знаменательным словам функциями. Так, «wer» может выступать в роли подлежащего, например, «Wer „A“ sagt, muss auch „B“ sagen», «Wer gar zu viel bedenkt, wird wenig leisten» [19]. Их появление в языке восходит к ука­зательному местоимению «der» и вопросительным местоимениям «wer, was, welcher» [2, с. 203]. Они указывают на предмет, о котором сообщается в главном пред­ложении и который получает свою развёрнутую характеристику в придаточ­ном предложении, например, «Du hast mir mal selbst gesagt, wem ich immer folgen muss, wer immer richtig rät, wer immer Zeit für mich hat, wer mich nie allein läßt, wer mir immer die Wahrheit sagt, weil er nie Angst hat. Erinnerst du dich, was du mir damals gesagt hast?» [21].

Относительное местоимение «der» уже много десятилетий тому назад вытеснило практически из всех стилей речи синонимичное ему «welcher», сферой употребления которого осталась письменная речь, причем оно, выполняя функцию относительного местоимения, принимает формы родительного падежа определенного артикля: для мужского и среднего рода – «dessen», для женского рода и для множественного числа – «deren» [3, с. 126]. Свое объяснение этот феномен может получить лишь с позиций истории немецкого языка.

Все относительные местоимения выполняют в гипотаксисе функцию связующего элемента между главным и придаточным предложениями, например, «Der, wer am schnellsten ist, wird siegen». «Alles, was ich von dir gehört habe, charakterisiert dich kaum von guter Seite». «Peter, der ist ein richtiger Freund». «Vor der Tür, an welche die letzten Sonnenstrahlen fielen, stand ein fremder Mann» [14, с. 60].

Разные синтаксические функции относительное местоимение выполняет в каждом из падежей;вименительномпадежеоно является подлежащим, например, «Wer eine Fremdsprache nicht kennt, der weiß nichts von seiner eigenen» (J. W. Goethe), вродительномопределением, например, «I. Kant, dessen Roman wir zur Zeit lesen, ist in der deutschsprachigen Literatur eine Erscheinung», вдательномкосвеннымдополнением, например, «Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen», в винительном – прямымдополнением, например, «Dies ist der Vorschlag, den man ohne weiteres annehmen könnte» [5, с. 234].

Этот материал легко усваивается русскоязычной аудиторией в силу наличия общих черт в обоих языках и, следовательно, – появляющейся возможности положительного переноса сформированных грамматических навыков в родном языке на изучаемый иностранный.

Сведения о местоимениях, передающих взаимную направленность действия, сообщаются обучающимся в предельно сжатой форме, поскольку они – неизменяемые слова, у которых отсутствуют какие-либо категории, а их образование отличается простотой и единообразием – «предлог + одно единственное местоимение «einander». Выбор предлога соотносится с предложным управлением глагола-сказуемого в предложении, например, füreinander sorgen, voneinander Abschied nehmen, miteinander streiten, beieinander sitzen, nebeneinander stehen, aneinander hängen, durcheinander werfen [6, с. 301].

Формирование навыков корректного использования в немецкой речи возвратного местоимения связано с преодолением широкомасштабного действия межъязыковой интерференции, появляющейся как на формальном, так и на содержательном уровнях [18, с. 406]. В то время как в русском языке возвратное местоимение – «себя» в абсолютно равной степени соотносится со всеми тремя лицами единственного и множественного числа: «я, ты, он, она почувствовал себя виноватым»; «мы, вы, они почувствовали себя виноватыми…», выбор возвратного местоимения в немецком языке находится в прямой зависимости от того, о каком лице идет речь, т.е. от личных местоимений: «ich fühlte mich schuldig», «du fühltest dich schuldig», «er, sie, es fühlte sichschuldig», «wir fühlten uns schuldig», «ihr fühltet euch schuldig», «sie fühlten sich schuldig» [9, с. 245].

Возвратное местоимение широко употребляется в качестве самостоятельного слова:

· в собственно возвратном значении, указывая, что действую­щее лицо является одновременно объектом, на который направ­лено действие или в интересах которого производится действие: «Es ist schon zu einer Gewohnheit geworden - jeden Morgen dusche ichmicheinige Minuten kalt» [8, с. 200].

· в функции прямого дополнения в винительном падеже: «Neu gestärkt und voller Zuversicht erwachte Fabian am Morgen. Er machte Toilette und kleidete sich mit großer Sorgfalt an, wobei er sich aufmerksam im Spiegel musterte» [20];

· в функции косвенного дополнения в дательном падеже: «Walter hatte es längst aufgegeben, mit seinem Vater politisch zu diskutieren... Er verdiente, hatte einige Ersparnisse und das Verlangen, sich nach seinem Wunsche sein Leben einzurichten» [13];

· как указатель на взаимность действия: «Im Vorderhaus, in der zweiten Etage, wohnten Stürcks, und Sophie nahm, nachdem sie die Schwagerin begrüßt hatte, sofort die Kaffeemühle aus dem Küchenschrank und begann zu mahlen, wobei sie nach tausend Dingen fragte. „Was schreibt Carl? Was treibt der Junge? Wie geht's der kleinen Gore, der Elfriede? Ist die alte Hardekopf noch gesund und munter? Mein Gott, man sieht sich jetzt so schrecklich selten!» [13].

Проведенное в рамках настоящей научной работы исследование со всей очевидностью показало, что лингвисты, отечественные и зарубежные, достаточно полно и подробно, на высоком теоретическом уровне, провели классификацию местоимений в немецком языке, дали описание их функций, однако сделали они это с позиций описательной, теоретической грамматики, без ориентации на то, что изучающие немецкий язык как специальность, должны не только владеть знаниями о том, сколько и каких конкретно классов местоимений существует в немецком языке, но и иметь навыки и умения их корректного использования в собственной речи, равно как понимать, что их профессионально значимая задача состоит в том, чтобы методически и психологически грамотно передать приобретенные знания, навыки и умения своим ученикам.

Представляется, что определенный в настоящей работе объем сообщения обучающимся сведений о части речи – местоимение вполне достаточен для того, чтобы обеспечить овладение данным материалом в плане теории. Глобальное подразделение местоимений на две большие группы – «Человек» – «Не-человек» и на два класса – предметные (pronominasubstantiva) и качественные (pronominaadjectiva) призвано помочь, в силу своей конкретности и однозначности, осмыслению, когнитивному восприятию исследуемого грамматического материала. Что касается методики формирования грамматических навыков и умений, то это – вопрос нового теоретического, а главное – экспериментального исследования.

Для решения поставленных перед работой задач потребовалось обращение к психологическим исследованиям, проливающим, в частности, свет на трудности в овладении грамматическим материалом, возникающие при контакте двух языков – родного и иностранного из-за действия межъязыковой интерференции. Вывод о том, что зоны ее появления прогнозируемы на основе данных сопоставительного анализа формообразования, значения и употребления местоимений в современном немецком языке, приобретает особую значимость для думающего учителя, поскольку наводит на мысль о целесообразности и практической необходимости проведения подобного анализа перед началом работы над любым новым грамматическим материалом изучаемого иностранного языка. Результатом такого подхода будет, без сомнения, уменьшение количества допускаемых обучающимися грамматических ошибок и степени их грубости в любом виде речевой деятельности. В этом мы усматриваем перспективность проведенного исследования.

References
1. Beider E. I., Kononenko N. V. O nekotorykh osobennostyakh obucheniya grammatike spetsialistov v oblasti tochnykh nauk. – V kn.: Strukturno-semanticheskoe opisanie romano-germanskikh yazykov. – L'vov: Kal'variya, 1995. – 432 s.
2. Bystrova T. Yu. Sravnitel'naya grammatika nemetskogo i russkogo yazykov. – Ekaterinburg: Izd-vo Ural'skogo universiteta, 2004. – 287 s.
3. Generalova A. P. Mestoimenie v sisteme chastei rechi sovremennogo nemetskogo yazyka. – M.: Nauka, 2000. – 211 s.
4. Duden K. Grammatika sovremennogo nemetskogo yazyka. – L.: 2002. – 712 s.
5. Kozhukhar' D. A. Kharakteristika osnovnykh grupp mestoimennoi sistemy chastei rechi sovremennogo nemetskogo yazyka. – L'vov: Inostrannaya filologiya, 1996. – 321 s.
6. Kozhukhar' D. A. Kharakteristika osnovnykh grupp mestoimennoi sistemy chastei rechi sovremennogo nemetskogo yazyka. – L'vov: Inostrannaya filologiya, 2001. – 321 s.
7. Kolker Ya. M., Ustinova E. S., Enalieva T. M. Prakticheskaya metodika obucheniya inostrannomu yazyku. – M.: Akademiya, 2001. – 264 s.
8. Levkovskaya K. A. Mestoimeniya i mestoimennye slova. M.: Vys. shkola,1979. – 287 s.
9. Malysheva S. I. Sravnitel'naya effektivnost' razlichnykh sposobov organizatsii grammaticheskogo materiala. – M.: Prosveshchenie, 2004. – 421 s.
10. Popov A. A. Nemetskaya grammatika ot A do Z. – M.: List, 1997. – 277 s.
11. Shendel's E. I. Prakticheskaya grammatika nemetskogo yazyka. – M.: Vysshaya shkola, 1977. – 322 s.
12. Borchert W. Der viele, viele Schnee. – Leipzig: 1992. – 422 S.
13. Bredel W. Die Söhne. – Leipzig: 1991. – 334 S.
14. Draganowa G. Einige Überlegungen zur Entwicklung der grammatischen Kompetenz bei Anfängern (im DaF-Unterricht für Germanistikstudenten) // DaFiU, № 23. – Lviv: Universitätsverlag I. Franko-LNU, 2011. – 11 s.
15. Draganowa G. Überlegungen zur didaktischen Umsetzung grammatischer Kenntnisse in den DaF-Unterricht (am Beispiel des Pronomenwortes). // „Deutsch lehren und lernen in der interkulturellen Welt“ – Lviv: Universitätsverlag I. Franko-LNU, 2010. – S 60-61.
16. Erben J. Deutsche Grammatik. – Heidelberg: Groos, 2003. – 699 s.
17. Grundgrammatik Deutsch. – Frankfurt am Main: Diesterweg Verlag, 1997. – 286 s.
18. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1991. – 518 s.
19. Kellermann B. Ingeborg. – Leipzig: 1978. – 667 S.
20. Kellermann B. Totentanz. – Leipzig: 1976. – 543 S.
21. Seghers A. Die Toten bleiben jung. – Leipzig: 1979. – 244 S.