Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Stylistic device of the epithet of literary text as a means of teaching students a second foreign language

Guzova Alexandra Viktorovna

PhD in Pedagogy

Associate Professor of the Department of Foreign and Russian Philology at Moscow State University of Psychology and Education

107045, Russia, g. Moscow, ul. Cretenka, d.29

sashenka_0879@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Savitskaya Natal'ya Vasil'evna

PhD in Pedagogy

Docent, the department of Foreign and Russian Philology, Moscow State University of Psychology and Education

142155, Russia, Moskovskaya Oblast' oblast', g. Moscow, ul. Sretenka, 29

n.sava@yandex.ru
Ivolina Tat'yana Viktorovna

Senior Educator, the department of Foreign and Russian Philology, Moscow State University of Psychology and Education

142155, Russia, Moskovskaya Oblast' oblast', g. Moscow, ul. Sretenka, 29

ivolina-tatyana@yandex.ru
Dedova Ol'ga Vital'evna

Senior Educator, the department of Foreign and Russian Philology, Moscow State University of Psychology and Education

142155, Russia, Moskovskaya Oblast' oblast', g. Moscow, ul. Sretenka, 29

olgadedova2007@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.12.34335

Received:

16-11-2020


Published:

02-12-2020


Abstract: The goal of this article lies in determination of instances of application of epithets in learning a foreign language. The object of this research is teaching students a second foreign language, while the subject is the stylistic devices of epithets of literary texts. The author provides an overview of scientific literature on the topic, and outlines the fundamental scientific concepts of modern researchers. Analysis is conducted on the peculiarities and typological characteristics of epithets in the English and Russian languages. The author offers practical exercises for teaching foreign language based on literary texts containing epithets. The scientific novelty consist in revelation of the factors of application of epithets of literary texts that play an important role in learning a second language. Usage of epithets in teaching foreign language gives more profound understanding of culture and specifics of another language, which promotes better acquisition of the language. Special attention is given to the specifics of translation of various epithets from English to Russian and from Russian to English. The conclusion is made that usage of the stylistic features of epithets significantly affects the formation of linguocultural competences of the students learning a second foreign language.


Keywords:

linguistic unit, literary text, types of epithets, the types of adjectives, author's epithets, criteria for determining an epithet, teaching foreign languages, students of Humanities universities, creative perception, emotional perception

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Богатство речи, выразительность образов во многом зависят от эмоционально насыщенных стилистических средств, которые занимают одно из центральных мест не только в литературных и фольклорных текстах, но и в живом общении. Образно-стилистическое творчество свойственно любому «живому» языку и его отличительные особенности от обыденной речи проявляются на уровне скрытого контекста художественного произведения. Одним из центральных средств передачи экспрессивной окраски речи является эпитет. Как стилистическое средство эмоционально-образного отображения конструктов художественного текста, эпитет представляет собой сложное и многогранное явление, способное отображать авторский стиль писателя, культуру народа, специфику литературного языка.

Многоаспектность и разностороннее использование эпитетов в художественной литературе актуализируют их возможности в повышении эффективности обучения иностранному языку, что непосредственно связано с психологическими особенностями процесса восприятия и воспроизведения объектов и явлений окружающей действительности. Чем ярче и эмоциональнее воспринимаемый образ, тем качественнее его осмысление и запоминание, а в последующем и его воспроизведение, что доказывает эффективность восприятия человеком эпитетов [9]. Как показывает практика, одной из базовых проблем в изучении иностранного языка является преодоление языкового барьера, что связано с эмоциональными переживаниями человека показаться некомпетентным в знании языка, боязнью сделать ошибку в речи. Преодолеть этот барьер считается возможным путем включения комплексных творческих заданий на преобразование, написание и сопоставление эмоционально-выраженных стилистических единиц английского и русского языков – эпитетов.

Проблематичность исследований эпитета вызвана сложностью и многоаспектностью самого понятия. Как стилистическое средство эмоционально-образного отображения конструктов художественного текста, эпитет представляет собой сложное и многогранное явление, способное отображать авторский стиль писателя, культуру народа, специфику литературного языка.

Языковое богатство и способность к отражению языковых традиций определенного народа, эпохи, культуры характерно для эпитетов. Эпитеты, как лингвистическая единица дают возможность выделить характерность предмета или явления из ряда однородных, точнее выразить свою мысль.

Основные результаты исследования связаны с выявлением специфики использования эпитетов художественных текстов в обучении студентов второму иностранному языку на материале английских и русских народных сказок для формирования у студентов устойчивого понимания культуры народа, язык которого изучается

Эпитет – широко известное средство художественного языка в литературе, фольклоре, разговорной речи. Эмоционально-образные характеристики объектов и явлений, которые он вносит в структуру текста, достаточно выразительные и очевидны. Процесс обогащения языка художественных текстов эпитетами очень сложный. Творческая манера вносить много нового и своеобразного в осмысление эпитетов обогащает контент художественного произведения, придавая ему особую смысловую нагрузку. С помощью подбора эпитетов в произведениях расширяются художественные возможности языка. К вопросам специфики перевода эпитета художественного текста обращаются многие исследователи: Л. М. Беляева, В. С. Виноградов, Н. К. Гарбовский, Р. Г. Джваршейшвили Т. А. Казакова, Н. С. Кузнецова, Я. Мейсон и др., акцентируя внимание на его особой роли в экспрессивности передачи речи и национально-культурной выразительности художественных текстов. Ряд исследователей-лингвистов (Т. С. Дроняева, В. И. Карасик, М. Н. Кожина, Г. Я. Солганик и др.) определяют понятие «эпитет» как художественное определение, акцентируя внимание на его образно-эстетической функции.

А. Н. Веселовский считал, что только исторически сформированные народности обладают роскошью эпитетов и многообразностью синонимов, отображающихся в народном эпосе [4].

Эпитетами пронизаны эмоциональные контексты фольклорных произведений. Они до сих пор сохраняют свою свежесть и ее оригинальность, очаровывают читателя нашей современности. Даже так называемые постоянные (преимущественно фольклорные) эпитеты, звучат по-новому, обрастают новыми качествами в каждом случае применения.

Как языковая единица, эпитет является давним образным средством. А. Н. Веселовский указывает на то, что «история эпитета является историей поэтического стиля ... И не только стиля, но и поэтического сознания ...; целая история вкуса и стиля в его эволюции от идей полезного и желаемого к видению понятия прекрасного» [4, С. 301]. С. Ахманова, определяя понятие «эпитет», указывает на то, что это разновидность определения, которое отличается от обычного определения высокой экспрессивностью, переносным (тропическим) характером [3]. Автор указывает на такие виды эпитета, как объяснительный, перенесенный, порицательный, постоянный и тавтологический. Именно данная типология эпитетов является достаточно сложной для перевода с русского языка на английский и наоборот:

1. Эпитет объяснительный усиливает, подчеркивает какой-либо признак предмета, явления:

англ.: The Golden Snuff-Box, Sleeping Beauty, Handsome Prince.

рус.: золотая табакерка, Спящая красавица, прекрасный принц.

Так, если в первом случае перевод можно выполнить синхронным способом, то в третьем примере английское слово «handsome» переводится на русский как «красивый».

2. Эпитет перенесенный – то же что и энналага. То есть фигура речи, которая переносит эпитет, определение на главное, управляющее слово в высказывании:

англ: BleedingSink.

рус.: кровоточащая раковина.

В данном случае мы наблюдаем перенесение качеств одного объекта на другой – кровоточащая рана реально существующее явление, в то время как раковина не может кровоточить ввиду своего неживого естества.

3. Эпитет порицательный – слово или словосочетание, функция которого заключается в обращении и выражает отрицательное отношение говорящего к собеседнику:

англ: «“Then,” said the master of the house quite calmly, “your life will be the forfeit.”»

рус.: «В таком случае, – спокойно сказал хозяин дома, – ваша жизнь обречена».

Сложность перевода в данном случае состоит в необходимости осмысления самого текста произведения, так как английское слово «forfeit» в русском языке имеет много синонимов-значений, например, поражение, штрафная, наказание, лишение, проигрыш и т.д.

4. Эпитет постоянный – эпитет, сочетание с которым носит постоянный характер клише:

англ.: Fair skin (букв. «нежная кожа»), The Blue of the Sky (букв. «синева неба»), redsun (букв. «красное солнце»)

рус.: бархатная кожа, небесная синь, красно солнышко и т.д.

Использование постоянных эпитетов в обучении иностранных языков имеет весомое значение для формирования умений подбирать английские прилагательные во время работы над переводом русского текста. Кроме того, в процессе работы над художественными текстами на английском языке умения использовать эпитеты-клише русского языка дадут возможность студентам придать большей экспрессивности содержанию.

5. Эпитет тавтологический возвращает слову утраченную им экспрессивную образность: «hot sun» (жаркое солнце)«wide sea» (широкое море), «soft pillow» (мягкая подушка) и пр.

Своим многообразием и эмоциональной насыщенностью интересны эпитеты для изучения иностранного языка, так как способствуют формированию у студентов более гибкого интеллектуально-творческого мышления, воображения и восприятия. В лингвистике выделяют такие виды эпитетов, как: украшающие эпитеты, которые относятся к общеязыковым; постоянные эпитеты – народно-поэтические и авторские эпитеты, которые принадлежат конкретному писателю [10].

Самая большая группа из указанных видов эпитетов – украшающие. К таким эпитетам относятся слова или словосочетания, которые описывают свойства или характеристики предметов, явлений, человека. Данный вид эпитетов используется в литературе и в повседневной жизни: «storm clouds» (грозовые тучи), «fun party» (крутая вечеринка), «wonderful sunny morning» (прекрасное солнечное утро) и т.д.

Словосочетания, которые в течение длительного времени прочно закрепились в сознании людей и стали частью речи того или иного народа относятся к постоянным эпитетам. Постоянные эпитеты не произносятся отдельными словами (или крайне редко):

- в английском языке: «closefriendship» (тесная дружба), «truelove» (настоящая любовь), «darkforest» (темный лес) и др.

- в русском языке: «рабочая неделя», «несметные богатства», «хмурый день», «ненастная погода» и т.д.

К авторским эпитетам принадлежат слова или сочетания, которые сформулированы конкретным писателем или поэтом и до этого не встречались в литературе, в разговорной речи, в фольклоре:

1. рус.: «Прибегал туто волк дворянин,

У него-то зубы закусливые» («Сказка о медведихе», А. С. Пушкин).

2. англ: «When Prince Simon arrives, Princess Camilla’s stunning but lamentably dimwitted attendant Dulcibella will pretend to be the Princess and will (by whatever means necessary) get the Prince to agree to a marriage.» («Когда приезжает принц Саймон, ошеломляющая, но прискорбно тупая служанка принцессы Камиллы Дульсибелла притворится принцессой и (любыми необходимыми средствами) заставит принца согласиться на брак»). (« Гадкий утенок», A. A. Милн).

С помощью эпитетов автор выражает свое отношение к тому или иному действию или предмету:

англ.: «BessietheYellerCow», «BabetheBlueOx»(«Бэби – Голубой Бык», пересказ С. Э. Шлоссера);

рус.: «Я – Великий Умывальник, Знаменитый Мойдодыр» («Мойдодыр», К. И. Чуковский).

Таким образом, эпитеты всегда убедительно характеризуют творческую индивидуальность писателя. Кроме того, у каждого писателя, как правило, можно обнаружить набор любимых эпитетов, специфичных для его манеры и стиля.

Следует отметить, что есть разные взгляды на проблему разграничения эпитетов и логических определений. Так, И. Кобозева не признает такого разграничения, считая, что в художественном тексте любое определение становится эпитетом [7]. Но М. В. Никитин утверждает, что определение, которое указывает на какой-то неотъемлемый, органический признак, не всегда можно считать эпитетом. Но в то же время определения в другом контексте и в сочетании с другими понятиями могут приобретать художественно-образное значение и становятся метафорическими эпитетами. Например, «железная кровать», «деревянный чурбан», «серебряное сияние» и т. д. Таким образом, как утверждает М. В. Никитин, содержание эпитета понимается только из контекста и в сочетании с тем словом, которое им определяется [12].

Особенно верно утверждение М. В. Никитина о контексте для перевода иноязычных текстов, так как словосочетание не является окончательным критерием определения эпитета. Например, «железная кровать» – прилагательное «железная» может быть как логическим определением (кровать из железа), так и эпитетом (в переносном смысле – твердая, желанная и пр.). Только исходя из контекста можно говорить о том, что перед нами – определение (однозначность, непереносимость, денотативность) или эпитет (образное определение, многозначность, переносимость, конотативность).

Например, эпитет «мартовская» в словосочетании «мартовская ночь» можно противопоставить ему логическое определение «мартовский день». Но в другом контексте это определение очень легко превращается в образ,к примеру, сборник М. Кетро «Мартовские коты»: пришла весна, принесла с собой счастье, покой и радость, а читателю тексты, написанные от лица кошек и котов, –и прилагательное становится эпитетом.

Лучшие достижения мировой литературы подтверждают, что настоящие мастера всегда умели находить свежие, неповторимые эпитеты, которые помогали глубже воспроизводить суть изображаемых явлений или предметов. Л. Озеров в эссе «Ода эпитету» справедливо замечал: «Эпитет – это мнение, краска, звук, свет, глубина, мировоззрение, интуиция <…> это власть художника над изображаемым предметом или жизненным явлением» [13]. Как видим, стилистические приемы использования эпитета украшают или усиливают качества того или иного явления, предмета, человека, передавая личностное отношения к ним автора.

Использование эпитетов в обучении иностранному языку дает возможности более глубоко и осознанно понять культуру и особенности другого языка, что способствует лучшему его усвоению. В связи с этим целесообразно в занятия включать комплексные творческие задания-упражнения с использованием различных видов эпитетов в разных формах практической работы. К таким упражнениям относятся задания с перепутанным текстом, задания на заполнение пропусков в тексте, составление авторских эпитетов, переводы эпитетов с использованием синонимов и т. д.

Упражнение с перепутанным текстом на русском языке.

Задания для студентов. 1) Внимательно прочитайте текст и восстановите его изначальный порядок. 2) Вставьте пропущенные эпитеты. 3) Переведите сказку на английский язык с использованием словаря синонимов. 4). Выпишите эпитеты на английском языке и подберите к ним русские синонимы, объясните свой выбор. 5) Составьте словосочетания с английскими эпитетами.

Пример текста:

«Вот подружки и пошли в лес. Разбрелись да и потеряли Нюрочку-девчурочку. А в это время шла мимо Баба Яга, _ _ _ нога. Осталась она в лесу одна-_ _ _ и стала плакать. Стали в лесу собирать грибы да ягоды и разбрелись в разные стороны. Увидела она Нюрочку-девчурочку, схватила её и потащила в свою избушку на _ _ _ ножках. Бычок – _ _ _ бочок, _ _ _ копытца. Приходят к ним раз подружки и просят: —Ступайте, только не потеряйте её в лесу: она у нас _ _ _ – заблудится, одна дороги домой не найдёт. Жили-были муж да жена, и была у них дочка – Нюрочка-девчурочка. Мать да отец говорят: — Отпустите с нами Нюрочку-девчурочку в лес – по грибы, по ягоды!». («Бычок – черный бочок, белые копытца», рус. нар. сказка)

Упражнение с пропущенными эпитетами на английском языке.

Задания для студентов. 1) Внимательно прочитайте текст. 2) подумайте: «Какие эпитеты можно вставить в текст?». 3) Заполните пробелы выбранными эпитетами. 4) Выпишите эпитеты и составьте с ними словосочетания на русском и английском языке.

Пример текста:

англ.«After driving out the tiger Shere Khan, Mowgli leaves the _ _ _ _ pack that has raised him and makes his way to a human village to be with his own _ _ _ _ kind. There he is adopted by a bereaved couple, Messua and her husband, due to his resemblance to their _ _ _ _ son Nathoo. The village priest agrees to this because it will keep Messua's _ _ _ husband _ _ _.». («Tiger! Tiger!», Rudyard Kipling)

пер. на рус.: «Изгнав тигра Шер-Хана, Маугли покидает волчью стаю, которая его вырастила, и направляется в деревню людей, чтобы быть со своим (биологическим) видом. Там он усыновлен скорбящей парой, Мессуа и ее мужем, из-за его сходства с их давно потерянным сыном Натху. Деревенский священник соглашается на это, так как это сделает богатого мужа Мессуа счастливым»

Работа проводится в парах. В зависимости от уровня подготовленности студентов можно пропустить вместе с эпитетами слово, к которому относится эпитет. Готовя тексты, можно вставить лишние слова вместо пропусков. Задача студентов – вычеркнуть слова, которые они не слышат, и вписать эпитеты. Для студентов высокого уровня можно подготовить текст вместе со словарем, который содержит набор синонимов к эпитетам. Такой способ позволит студентам обсуждать эмоциональную и экспрессивную ценность каждого эпитета перед окончательным выбором для введения в текст.

Приведем практический пример выполнения первого упражнения (задания 1-3). Выполняя первые три задания, студенты в парах подбирали несколько эпитетов к каждому предложению. Так, например, к предложению «ThevillagepriestagreestothisbecauseitwillkeepMessua's _ _ _ husband _ _ _.» студентам было предложено на выбор несколько эпитетов, среди которых находились и авторские: money, rich, cool, greedy, poor, gorgeous; cheerful, talented, happy, sweet, successful. Работая над предложением, студенты методом мозгового штурма определяли смысл отрывка, чтобы определиться с выбором эпитетов. Отобрав наиболее соответствующие, по их мнению, эпитеты, студенты в процессе обсуждения определяли возможные варианты перевода каждого эпитета и отсеивали те эпитеты, которые менее всего подходили к тексту. В результате совместной работы в парах каждая группа подобрала свои эпитеты и вписала в текст. Интересным решением был подбор пары студентов к данному предложению, которая отстаивала свою точку зрения, подобрав к определению мужа словосочетание из эпитетов, такие как «coolmoney» и «successful».

В результате такого подбора предложение приобрело следующий вид:

англ.: «The village priest agrees to this because it will keep Messua's cool money husband successful»

рус.: «Деревенский священник соглашается на это, потому что это обеспечит успех крутому мужу Мессуа.»

Как видим, в результате такого подбора предложение приобрело иной содержательный смысл, чем у Р. Киплинга. Затем студентам было предложено сравнить свои тексты и текст оригинала, который демонстрировался на интерактивной доске. После сравнения каждая группа имела возможность высказаться: почему именно те или иные эпитеты были ими выбраны и почему они имеют расхождение с авторским текстом. Данная ситуация обсуждалась со всей группой и студентами предлагались способы перевода художественного текста сказок без искажения авторского замысла. В конце работы все студенты пришли к единому мнению, что художественный текст нельзя переводить небольшими кусками, а необходимо опираться на общее содержание, изучать стилевые особенности авторского письма, что позволит наиболее точно передавать замысел писателя.

Выводы.

Изучив типологию эпитетов, выявив специфику их использования в текстах английских и русских сказок, мы установили, что для успешного овладения иностранным языком и необходимы знания культуры страны изучаемого языка, специфики эмоционально-образной передачи описания объекта или явления, что достаточно ярко представлено в авторской и народной сказке.

Практическое исследование проблемы позволило разработать упражнения по обучению устной и письменной речи студентов на основе эпитетов разных типов. Это обучение осуществляется с использованием упражнений, выполнение которых соотносится с этапами формирования навыков и умений иноязычной устной и письменной речи, работы с текстом путем художественного общения с литературным произведением и его интерпретацией.

References
1. Babe the Blue Ox. Minnesota Tall Tales, retold by S. E. Schlosser. – URL: https://americanfolklore.net/folklore/2010/07/babe_the_blue_ox.html
2. Bleeding Sink. An excerpt from Spooky Montana, retold by S. E. Schlosser. – URL: https://americanfolklore.net/folklore/2009/08/the_bleeding_sink.html
3. The Golden Snuff-Box, English Folktale. World of Tales. – URL: https://www.worldoftales.com/European_folktales/English_folktale_91.html#gsc.tab=0
4. Alekseeva I. S. Professionalnyj trening perevodchika: Ucheb. posobie po ustn. i pism. perevodu dlya perevodchikov i prepodavatelej. – SPb.: Soyuz, 2005. – 288 c.
5. Axmanova O. S. Slovar lingvisticheskix terminov. – M. : Izd-vo «Sovetskaya enciklopediya», 1966. – 608 s.
6. Veselovskij A. N. Istoricheskaya poetika. – Moskva, 1989. – 256 s.
7. Vinokur G. O. O yazyke xudozhestvennoj literatury. – M.: Vysshaya shkola, 1991. – 448 s.
8. Vlaxov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. – 3-e izd. – M.: Vyssh. shkola, 2006. – 416 s.
9. Grushevskaya T. G. Osnovy mezhkulturnoj kommunikacii: ucheb. dlya stud. vuzov / T. G. Grushevskaya, V. D. Popkov, A. P. Sadohin; Pod red. A. P. Sadohina. – M.: YUNITI, 2002. – 352 s.
10. Kobozeva I. M. Lingvisticheskaya semantika. – M.: Editorial, 2000. – 352 s.
11. Nelyubin L. L. Vvedenie v texniku perevoda: ucheb. posobie.-M.: FLINTA, 2016. – 240 s.
12. Nikitin M. V. Kurs lingvisticheskoj semantiki: Ucheb. posobie. – 2-e izd., dop. i ispr. – SPb.: Izd-vo RGPU im. A.I.Gercena, 2007. – 819 s.
13. Ozerov L. Oda epitetu [Elektronnyj resurs]. – URL: https://dlib.eastview.com/browse/doc/10447360