Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Zones of cognitive misbalance in acquiring foreign language terminology and methods of distance learning for students of nonlinguistic specialties

Shirokikh Anna Yurievna

PhD in Philology

Docent, the department of Language Proficiency, Financial University under the Government of the Russian Federation

105215, Russia, g. Moscow, ul. 13 Parkovaya, 31/2, kv. 87

ashirokih@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.1.32206

Received:

17-02-2020


Published:

07-03-2020


Abstract: National specifics of the language manifests even in such determinate speech genres as the professionally oriented discourse, which main feature consists in the use of terms and terminological phrases. Despite the tendency to unification of terminological units on the international level along with phenomenon of the change of language code, the speech of specialists of subject fields features sociocultural, comparatively contrast from the interlingual perspective components in the content of terms. The goal of this work consists in determination of zones of the potential cognitive misbalance in interpretation of the content of terms, as well as in development of education plan on acquiring professionally oriented lexicon for the students of economic specialties based on the principles of blended learning. The primary task was to analyze the economic texts and determine the national specific elements in semantics of the term. Interlingual discrepancies in the content and interpretation of terms pertain to semantics and “false” equivalents, connotations, etymology, paradigmatic relations, nature and source of the borrowed words, derivative novels, content of use, and existence of synonyms. The next task was to define the rout for explication of these potential discrepancies in the native and studied language of the students in the course of learning. The glossary development on the online platform Google Classroom, which article included the listed above zones of interlingual receptive misbalance, was successfully applied in the audience. The novelty of this research lies in the attempt to develop a universal lunguo-didactic scheme of work for acquiring foreign language terminology, considering cross-cultural differences. The conclusion is made that the proposed scheme of work based on the principles of blended learning increases the professional knowledge of students and research skills, as well as contributes to better memorization of words.


Keywords:

terminology, loan words, glossary, blended learning, translation, semantics, etymology, language paradigm, derivational models, context

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Введение

В современной лингводидактике и практике обучения иностранным языкам для специальных целей вопросы интерференции родного и иностранного языков занимают центральное место. Интеграция Российских специалистов в мировое экономическое пространство невозможна без социокультурной адаптации и навыков сопоставления терминологий, применяемых для выражения и интерпретации понятий и явлений профессиональной сферы знаний. В настоящее время национальное своеобразие языковых форм общения в кругу специалистов предметной области может представлять собой проблему в силу различий в концептуально-содержательном наполнении терминов, развитии дополнительных, национально-специфичных коннотаций и новых социально обусловленных значений. Действительно, конфликты в международной профессиональной коммуникации зачастую вызваны социокультурными различиями и ошибками [1, c. 324]. Соответственно, внимание к межкультурному компоненту смысла термина устраняет когнитивный дисбаланс.

Обзор литературы

Национально-культурная специфика терминологии – многоаспектное явление, изученное в трудах ученых-лингвистов на предмет средств терминообразования [2], смены языкового кода [3], видов заимствованных слов [4], синхронического / диахронического аспектов заимствований [5],[6], полисемии и гиперо-гипонимии в терминологии [7] и содержательной стороны термина [8]. Другим аспектом терминологических исследований является изучение образовательных технологий по обучению английскому языку для специальных целей. Так, исследование И. А. Гусейновой [9] посвящено обсуждению дискурсивных целей терминоединиц и критериям отбора материала для составления профессионально-ориентированного глоссария. М.Е. Куприянова [10] и Т.М. Софронова, О.В. Фельде [11] уделяют особое внимание сопоставительному анализу и переводу академических терминов, а также технологиям создания глоссария научной терминологии. Зарицкая Л.А. [12] акцентирует важность критериального отбора лексики при составлении глоссария. Н. Г. Кантышева [13] рассматривает прагматический аспект терминов и лексикографические параметры, обеспечивающие условия успешной коммуникации. А.В. Горощук [14] проводит обзор этимологических характеристик слов и эволюции в лексикографии.

Целью данного исследования является выявить концептуальное содержание русско- и англоязычной экономической терминологии в сопоставительном аспекте, показать насколько значим этот сопоставительный анализ для обучения студентов-экономистов и разработать схему работы по устранению когнитивных пробелов в изучении иноязычной терминологии с учетом методов blended learning (сочетание аудиторной работы и онлайн заданий).Материалом данного исследования является терминология экономического англо- и русскоязычного дискурса.

Некоторые виды дискурса отличаются тем, что противостоят заимствованиям из других языков – так, например, религиозные тексты не меняются на протяжении столетий [15, c. 2]. В предметных областях знаний и соответствующих им дискурсах ситуация резко противоположна – процент заимствованных слов выше, чем в любом другом виде дискурса [16, c. 81], т.к. заимствование в профессиональной терминологии означает заимствование идей. Более того, по мнению С.В. Гринева-Гриневича, термин должен обладать такими характеристиками, как внедренность, интернациональность и современность [4, с. 40]. Однако, вопрос насколько очевидно содержание заимствованного термина носителю целевого языка остается открытым, т.к. часто происходят модификации содержания терминоединицы в соответствии с грамматическими правилами, особенностями картины мира и социокультурным фоном или условиями. Следовательно, при изучении терминологических явлений необходимо выделить зоны когнитивного дисбаланса и назначить «маршрут» их устранения.

Методы и материалы

Для решения задач данного исследования, т.е. выделения социокультурно значимых терминологических единиц в англоязычном и русскоязычном дискурсах, сопоставления этих единиц и актуализации полученных данных в рамках изучения языка, был проанализирован корпус текстов с сайтов Международного валютного фонда, журнала The Economist и других профессионально-ориентированных источников информации. Методом сплошной выборки были выделены национально-специфичные терминологические единицы и рассмотрены на предмет применимых техник перевода, семантики, этимологии, концептуального значения, деривационных моделей и контекстного употребления. Вышеприведенные языковые аспекты представляют собой потенциальные причины когнитивного дисбаланса в осмыслении экономической терминологии по гипотезе исследования.

Результаты

Смена языкового кода

Степень терминологизации того или иного слова различна. Шихалиева С.Х., Абдурахманова А.Г. говорят о «стилизации» терминоединиц, выделяя термины книжного / разговорного стиля, специальный / узкоспециальный / общепринятый термин [17, c. 325]. Фактически, авторы рассматривают терминообразование как диахронический процесс, т.е. термины могут «мигрировать» из одного стиля языка в другой в результате их повсеместного использования в средствах массовой информации или частой употребительности в повседневной жизни тогда, когда понятие, обозначаемое термином, становится знанием не предметного специалиста, а обывателя. Слова «нетворкинг» или «краудфандинг» привычны для россиянина 21 века, хотя, еще в 1990х нам трудно было бы расшифровать такое сообщение.

Явление смены языкового кода в профессиональной коммуникации было рассмотрено еще Д.С. Лотте, который определял это явление как профессиональный жаргонизм, т.е. когда используются оригинальные англоязычные слова для передачи сообщения на русском языке. Анализ русскоязычных текстов показал, что процент этого явления в речи специалистов финансовой сферы составляет до 25% от всех использованных [18, с. 446]. «Двуязычие», с одной стороны, способствует краткости сообщения и идентифицирует принадлежность автора к профессиональному сообществу. С другой стороны, увлечение жаргонизмами (ритейл, почековая аналитика и т.д.) ведет к размытости идей и демонстрирует пренебрежение правилами родного языка. Отсутствие перевода как компонента обучения, недостаточное внимание к техникам сопоставительного анализа языков, этимологии и истории заимствований лишь усиливает негативные тенденции, связанные с неоправданным увлечением англоязычными жаргонизмами, и провоцирует появление зон когнитивного дисбаланса, т.е. пробелов в понимании или ошибок в продуцировании речи.

Потенциальные языковые причины когнитивного дисбаланса

Анализ также показывает, что следует обращать внимание на следующие параметры языковых единиц в их сопоставлении в родной и изучаемых культурах:

Семантическое значение. Существование ложных эквивалентов, таких как director, означающая “босс, генеральный директор” (административные обязанности) против “директора” как члена Совета директоров (в основном права голоса и надзора за принятием решений в компании) является одним из примеров семантического расхождения в исходном и целевом языках.

Этимология слова. Многие заимствованные слова проходят лексическое внутреннее развитие, т. е. формируется новое значение, которого нет в языке оригинала. Например, fiscal policyфискальный, денежный, налогово-бюджетный. Будучи нейтральным латинским словом fiscus (казна), слово редко употребляется в русскоязычном административном дискурсе, т.к. фискальный имеет некоторые негативные, исторически обусловленные коннотации (чрезмерные налоговые сборы в государственную казну), на официальных сайтах употребляется термин бюджетно-налоговый.

Другой аспект этимологических исследований связан с раскрытием парадигмы употребления слова. Например, loro account (лоро-счет) часто используется в финансовых документах, однако не часто мы задумываемся в какой парадигме этот термин применим и в какие гипонимические отношения он входит. Loro стоит в одной парадигме с другими заимствованными из итальянского языка местоимениями – nostro, vostro and loro / наш, ваш, их. Эти заимствования обозначают банки, участвующие в международных расчётах, или указывают на направление движения денежных средств.

Деривационные модели. Одной из моделей терминообразования является метафоризация. В большинстве русскоязычных переводов терминов мы наблюдаем явление деметафоризации: arm's length transaction – сделка на рыночных условиях. Интересно, что частотность метафоры по данным анализа составляет 8,1% от всех выделенных в текстах терминологических единиц (face amount, group health, living benefits rider). Была также отмечена тенденция к персонификации терминологических единиц путем использования имен собственных для называния некоторых процессов – Gramm-Leach Bliley Act.

Другой словообразовательной моделью, которая оказывает влияние на формирование когнитивного дисбаланса в восприятии терминов являются сокращения. Сокращения, по данным эмпирического анализа, составляют 5,3% от всех выделенных в текстах терминологических единиц и подразделяются на три вида – сокращения морфем (coinsurance) и инициальный тип (D&O liability – directors and officers’ liability – в звучащей речи не сокращается, EBNR - earned but not reported – произносится слитно в звучащей речи).

Контекст употребления. В зависимости от контекста значение термина меняется, т.е. заимствование может проходить не только на межязыковом уровне, но и на уровне разно отраслевых терминологий. Так, equity значит справедливость в общем английском языке, equity lawдополнительный правовой институт (суд) в юридическом английском языке, а в финансовой сфере equityсобственные средства.

Источники заимствованных слов. Как уже говорилось выше, транскрипции и транслитерация представляют собой большую и концептуально значимую группу в русскоязычном финансовом дискурсе: хедж-фонд; кредитная линия; ликвидность; инсайдерская информация. Это, как правило, заимствования из английского языка. Однако существуют заимствования и из других языков, которые именуют более древние понятия финансов, например, bill of exchange – вексель; bond – облигация; asset – актив; stock exchange – фондовая биржa. Исходным языком финансовых терминов является не только английский, но и латинский, греческий, французский, немецкий и итальянский языки. Эти заимствования появились на разных исторических этапах развития мировой финансовой системы, что и обусловливает концептуальные расхождения в трактовке терминов. Например, термин ипотека: hypoteka – слово из финансового лексикона, использовавшегося в Древней Греции. Кредитор ставил столб в середине участка земли заемщика с уведомлением, в котором указывалось право кредитора на территорию в случае, если заемщик не погасил кредит. Этот столб и назывался ипотека. Позже этот термин стал использоваться в качестве залога по кредиту. В английском языке слова hypoteka нет, его английский эквивалент mortgage, что в переводе с французского значит dead pledge, т.е. мертвый залог.

Синонимы. Несмотря на то, что термины, как правило, являются моносемантическими языковыми элементами, слов со схожими значениями все же достаточно. Например, для заимствованной из банка суммы денег (кредит или займ) используются три английских слова: loan, advance, credit.

Также, использование определенного слова из синонимического ряда может указывать на происхождение текста: stocks для американского английского и shares для британского варианта языка, в то время как equities географически не маркированное слово.

Смешанное обучение и составление глоссариев как способ устранения когнитивного дисбаланса

По словам Пола Ньюмарка, «Политико-административная культура, т. е. слова, обозначающие явления, связанные с работой, структурами организаций, трудовой деятельностью, административными процедурами и профессиональными понятиями» (пер. автора) [19, с. 95–96] наиболее эксплицитно, по сравнению с другими стилями речи, выражает социокультурные понятия национально-специфичной языковой картины мира. Соответственно, сопоставительный анализ изучаемой и родной языковой культуры особенно важен в тех случаях, когда «существуют различия между двумя терминосистемами” [20, с. 21]. Прагматический эффект сопоставления разноязычных культур в рамках изучения английского языка для специальных целей заключается в развитии не только общекультурной, но и узкопрофессиональной компетенций.

С этой целью, я предлагаю своим студентами задание – составление интерактивного глоссария терминов в Google classroom. В чтении и аудировании текстов студенты выделяют терминоединицы и вносят их в таблицу, к которой имеют общий доступ.

Преимущество использования Google classroom для этого типа заданий заключается в том, что:

· Выполнение заданий по заполнению статей глоссария является частью домашней работы, т.е. студенты имеют возможность заполнять таблицу по мере чтения или аудирования по индивидуальной образовательной или временной траектории.

· Google таблицы имеют функцию просмотра созданных версий, и преподаватель видит, кто «инвестировал» свои знания в глоссарий и насколько велик или значим его вклад. Эта черта также позволяет оптимизировать процесс текущего оценивания знаний.

· Глоссарий можно создавать как для отдельно взятого текста, так и для изучаемой профессиональной темы в целом.

· Совместное заполнение глоссария поднимает «соревновательный дух» участников – в желании отличиться и показать свои знания участники стараются как можно полнее описать наблюдаемые языковые явления и контекстуализировать профессиональную информацию.

· Google таблицы позволяют прикреплять ссылки на интернет-источники, раскрывающие значение или историю создания того или иного термина, на задания, разработанные на других образовательных платформах, таких как Quizzlet или Kahoot, а также можно оставлять авторские примечания.

· Глоссарий, созданный для общего пользования и детально раскрывающий языковые и профессиональные аспекты термина или слова / словосочетания, являет собой базу данных, которая в дальнейшем применима для составления финальных или промежуточных тестовых заданий.

Статьи в глоссарии представлены следующим образом:

Word / term

Definition

Context

Translation

Extra features

Synonyms/Opposites

Grammar properties

Collocations

Etymology or history of coinage

indemnity

protection against possible damage or loss, especially a promise of payment

The policy provides an indemnity for loss of or damage to third-party property.

This insurance provides indemnity against legal costs and damages.

Creditors must give an indemnity to cover the costs of a potential claim.

гарантия, компенсация

A guarantee, a compensation

Verb: indemnify

indemnity for/against

Verb + indemnity:

provide/offer (an) indemnity

from Latin indemnis "unhurt, undamaged"

Для оценки работы студентов по составлению глоссария были разработаны следующие критерии оценки:

DESCRIPTORS / описание

SCORE / балл

Words/terms relate to the topic

Слова / термины относятся к изучаемой теме

Included words/terms are key for understanding the subject-specific topic / Включенные в глоссарий слова являются ключевыми для раскрытия профессиональной темы.

The range of terminology on the topic is comprehensive and reflects the present state of art / Включенные в глоссарий слова и термины полностью освещают профессиональную тему

Interpretations in terms of other subject-specific/colloquial domains of language are either excluded or contrasted / другие смыслы включенных слов, например, относящиеся к другой сфере знаний или разговорной речи либо исключены, либо приведены в контрасте с основным значением.

2

Words/terms are not repeated

Слова / термины не повторяются

Слова и термины не повторяются / There is no repetition of items

Слова и термины сгруппированы по парадигматическим рядам / items are placed in sub topical “nests”, i.e. grouped and represented as a chapter of items within the glossary.

1

Words/terms have reliable, explicit and simple definitions

Слова / термины имеют простые и понятные дефиниции

Дефиниции кратки (не более 25 слов) / Definitions are short (no more than 25 words);

Дефиниции точны, т.е. раскрывают точное значение термина или слова / Definitions are precise, i.e. provide the true meaning of the word;

Дефиниции легко понять / Definitions are easy to understand;

Источниками дефиниций являются надежные источники, т.е. словари и справочная литература / The sources of definitions are reliable dictionaries.

2

Words/terms are given in contexts that relate to the domain

Слова / термины приводятся к контекстах, относящихся к изучаемой теме

Контексты взяты из аутентичных источников / Contexts are taken from authentic sources;

Контексты взяты из профессионально-ориентированных текстов / Contexts are taken from subject-specific texts;

Контексты интересны для чтения и включают частотно используемые речевые образцы / Contexts are interesting to read and demonstrate frequently used speech patterns.

2

Extra features are included

Дополнительные характеристики слов / терминов включены

Статьи глоссария включают одну или несколько из следующих характеристик (синонимы и / или антонимы, грамматику – деривационные модели, категория числа и т.д., коллокации, т.е. частотные словосочетания, этимологию или историю создания термина / Entries include synonyms/opposites, grammar properties, collocations, etymology.

1,5

Translations of terms are given keeping contextual use in mind

Слова / термины имеют адекватный перевод с учетом их контекстуального использования

Перевод адекватен / Translations are adequate;

Перевод соответствует значению термина в данном профессиональном контексте / Translations are paralleled with the contexts given in the entry.

1,5

Составление глоссариев получило положительный отклик студентов. В результате экспериментального изучения тем в курсе «Профессиональный иностранный язык» студентами 4 курса факультета Международных экономических отношений были отмечены положительные моменты, выделенные по результатам опроса мнений. По окончании курса студентам было предложено выбрать одну или несколько опций из следующих возможных:

Положительные характеристики

Отрицательные характеристики

Составление глоссария способствует…

Составление глоссария…

1. Запоминанию слов (87% опрошенных)

1. Занимает слишком много времени (68% опрошенных)

2. Расширению профессиональных знаний (98% опрошенных)

2. Не адекватно оценивается (25% опрошенных)

3. Развитию грамматических навыков (35% опрошенных)

3. Развивает дух нездоровой конкуренции (37% опрошенных)

4. Развитию разговорных навыков (45% опрошенных)

4. Отвлекает от развития самых нужных, т.е. разговорных навыков (58% опрошенных)

5. Улучшению «командного» духа и навыков кооперативной работы (53% опрошенных)

5. Не дает адекватной специализированной информации о термине (10% опрошенных)

6. Получению более высоких баллов в тестировании (77% опрошенных)

6. Ведет к снижению баллов на тестировании (11% опрошенных)

7. Развитию навыков исследовательской работы (90% опрошенных)

7. Требует слишком продвинутых навыков работы с компьютерными технологиями (7% опрошенных)

Как видим из приведенной выше таблицы, процент студентов, положительно оценивших составление глоссария как вид учебной деятельности, варьируется от 35% (развитие грамматических навыков) до 98% (расширение профессиональных знаний). Этот результат в два раза выше, чем процент студентов, давших отрицательную оценку (средний процент – 40,8% против 21,9%). Студенты, отрицательно оценивающие составление глоссария, варьируются в числе от 7% (необходимость «продвинутых» компьютерных навыков) до 68% опрошенных, утверждающих, что этот вид учебной работы требует много времени.

В целом, результат эксперимента по составлению онлайн глоссария можно считать положительным. Более того, стоит обратить внимание на то, что высокая оценка получена по таким пунктам, как развитие профессиональных знаний и навыков исследовательской работы (98% и 90% соответственно), что является свидетельством утилитарности этого вида образовательных технологий в формате высшей школы, ориентированной на развитие когнитивных, академических знаний, навыков анализа и синтеза, подготовку специалистов к работе в условиях проектной деятельности.

Другой положительный вывод – это высокая оценка глоссария как инструмента мнемоники, технологий запоминания. Частотность, с которой учащийся «встречается» со словом определяет длительность процесса запоминания. Глоссарий, обладая достаточным объемом материала, таким как контекст, дефиниция, перевод, дополнительные характеристики, дает возможность «встретиться» со словом не раз и не два, таким образом актуализируя мнемические процессы.

Возможно, следует также отметить, что 77% студентов оценили глоссарий как инструмент получения более высокой оценки на тестировании. Вероятно, чтобы повысить уровень положительной оценки в этом аспекте, необходима более детально проработанная система критериев, что является предметом дальнейших исследований.

Заключение

Когнитивные навыки, которые необходимы выпускникам вузов, зависят от того, насколько студенты вовлечены в исследовательскую работу, одним из выражений которой могут стать лингвистические, терминологические исследования. Техники, сочетающие традиционное обучение с онлайн-заданиями, каким в данной работе является составление глоссария, и методов сопоставительного анализа при обучении студентов позволяют исключить или нивелировать зоны когнитивного дисбаланса, сохранить богатство и чистоту родного языка, приобрести новые профессионально значимые знания и способствовать мотивации к изучению явлений иноязычной картины мира.

References
1. Levina V.A. Terminologiya noveishikh bankovskikh produktov kak osnovnoi istochnik popolneniya amerikanskoi bankovskoi terminosistemy. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017. № 1 (62): 324-325.
2. Chudinov, A.P. Kognitivno-diskursivnoe issledovanie politicheskoi metafory. Voprosy kognitivnoi lingvistiki.-T., 2004. №1.-S. 91-105.
3. Lotte D.S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelementov. M., 1982.
4. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie: ucheb. Posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenii. M.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2008.
5. Ashrapova A.Kh., Alendeeva S.V. Issledovaniya sovremennoi zaimstvovannoi leksiki v russkom, angliiskom i nemetskom yazykakh (na primere ekonomicheskoi terminologii KhKhI veka). Filologiya i kul'tura. 2014. №4(38).
6. Martynenko E. V., Leshnevskaya K. V., Tunnikova V. A. Issledovanie ekonomicheskikh terminov v paradigme diskursa. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki Tambov: Gramota, 2015. № 9 (51): v 2-kh ch. Ch. I. C. 123-127.
7. Gavrilova N.V. Printsipy postroeniya terminosistem frantsuzskoi i angliiskoi delovoi terminologii «Mezhdunarodnoi ekonomiki» v tezaurusnom aspekte. Vestnik TGU, vypusk 7 (75), 2009 s. 264-267.
8. Ermilova A.A. Termin knowledge based economy i dinamika razvitiya ego semanticheskoi struktury. Vestnik MGOU. Seriya «Lingvistika» 2014. № 1 s. 42-52.
9. Guseinova I. A. Predmetno-spetsial'nyi glossarii: opyt sozdaniya i perspektivy ispol'zovaniya (na materiale glossariya «Ekologicheskii diskurs: 100 ponyatii»). Vestnik moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. № 624. 2011. S. 71-79.
10. Kupriyanova M. E. K probleme sozdaniya spetsializirovannogo glossariya akademicheskikh terminov. Vestnik rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika. 2013. № 4 S. 18-23.
11. Sofronova T.M., Fel'de O.V. Prototip dvuyazychnogo elektronnogo glossariya pirologicheskoi terminologii. Vestnik tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011. № 345. S. 38-43.
12. Zaritskaya L. A. Leksikograficheskie kriterii sostavleniya glossariya angloyazychnykh terminov dlya budushchego dizainera. Vestnik orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. № 11 (160) 2013 S. 174-179.
13. Kantysheva N. G. Pragmatika termina ekologicheskogo audita v elektronnom sistematizirovannom glossarii. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011. № 33 (248). Filologiya. Iskusstvovedenie. Vyp. 60. S. 195–197.
14. Goroshchuk A.V. Evolyutsiya Angliiskikh Glossariev I Tolkovykh Slovarei: Voprosy Etimologii. Lichnost'. Kul'tura. Obshchestvo. 2009. Tom XI. Vyp. 3 (№ 50). S. 463-468.
15. Hoffer L. B. Language Borrowing and Language Diffusion: an Overview. Intercultural Communication Studies. 2002. № 11: 2-7.
16. Stojani E., Vrapi F. Borrowings and their Diachronic Development in Scientific and Technical Terminology of Mechanical Engineering. Journal of Educational and Social Research. 2015. Vol. 5 No.2: 81-86.
17. Shikhalieva S.Kh., Abdurakhmanova A.G. Funktsional'naya model' slovarya natsional'noi kul'tury i marshrut stilizatsii terminov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; № 2 (63): 325-327.
18. Shirokikh A.Yu. Leksika tekstov ekonomicheskoi tematiki: perevod i obuchenie angliiskomu yazyku. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. № 1 (68) 2018. S. 445-448.
19. Newmark P. A. Textbook of Translation. – Shanghai Foreign Language Education Press,1988.
20. Gajšt N. 2011. A glossary-based approach to ESP terminology acquisition. Inter Alia 2, SDUTSJ p. 21-41.