Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Arranging Translation Neo-Terminologies (the Case Study of the Management Domain Terms)

Barsukova Elena Aleksandrovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Regional Research at Lomonosov Moscow State University

119234, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1, str. 13/14

tbarsukova@rambler.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.4.30593

Received:

17-08-2019


Published:

24-08-2019


Abstract: The matter under research is the degree of linguistic and logical-conceptual arrangement of translation neo-terminologies borrowed from the English language. Barsukova focuses on challenges and limitations that may arise in the process of translation of such terminologies. Based on the analysis of the 'management' domain terms as these are presented by the standards of the International Standartization Organisation (ISO) 9000 (management quality), ISO 31000 (risk management) and ISO 19600 (compliance management), the author of the article carries out a contrastive analysis of initial terminology systems in English and their Russian analogies. Besides comparison as the main research method, the author has also used qualitative, semantic and syntagmatic analysis. Comparative analysis of English neoterminologies and their translations has allowed the author to discover that the latter lacks briefness, systematicity, objectiveness and arrangement of original terms. The Russian terminologies viewed by the author may be referred to terminologies that are at the stage of deveopment and therefore need further regulation. Specifics of the matter under research alow to analyze traditional principles of terminography in terms of translation. 


Keywords:

terminography, translation, terminology management, risk management terms, quality management terms, compliance management systems, requirement, harmonizing, international standards, lexicography

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

В традиционном терминоведении к термину предъявляется ряд требований, которым он должен соответствовать. К конституирующим признакам термина относится содержательная точность, четкость значения. Данная характеристика обеспечивается тем, что специальное понятие, как правило, имеет четкие границы, которые устанавливаются при помощи научного определения (дефиниции) [5, с. 121]. Гарантируя точность термина, дефинитивность предопределяет и такие его свойства, как однозначность и независимость от контекста [8, с. 15]. Независимость термина от контекста подчеркивает А.А. Реформацкий, указывая на то, что термин является «членом определенной системы, что и выступает вместо контекста» [12, с. 5]. При этом дефиниция отграничивает термин не только от общеупотребительных слов, но и от других терминов. Профессор К.Я. Авербух подчеркивает, что «система терминов – первична; термин как ее элемент – вторичен. Термин существует лишь постольку, поскольку существует система единиц номинации определенной предметной области, знаком одного из понятий которого он является» [1, с. 127]. Стилистическая нейтральность термина обеспечивается объективностью содержания понятия, свободного от добавочных ассоциаций [10, с. 130]. В настоящей работе вышеуказанные требования к научному термину рассматриваются в переводоведческом аспекте применительно к переводным неотерминологиям.

Последние десятилетия характеризуются неологическим бумом в сфере терминологии. Значительная часть терминов заимствуется, с нарастающей интенсивностью донором для заимствования терминов в русский язык становится английский. Особый интерес представляют случаи, когда заимствованию подлежат не отдельные терминологические единицы, а целые терминосистемы. Пример такого явления представляют собой терминология системы менеджмента качества (СМК), терминологии менеджмента риска и системы управления соответствием. Основные термины данных предметных областей регламентируются в соответствующих стандартах, разрабатываемых Международной организацией по стандартизации на английском языке.

Интерес к заимствованным терминосистемам оправдан определенной неудовлетворенностью со стороны профессионального сообщества относительно соответствующего терминологического аппарата. Например, к.т.н. А. М. Букринский в статье «Несовершенство терминологии – угроза безопасности» [2] ставит под сомнение применимость отдельных терминов СМК в сфере использования атомной энергии. В. Ю. Огвоздин [11] в работе «Принципы и терминология ИСО серии 9000 и кризис их использования» указывает на некорректность дефиниций отдельных терминологических единиц.

Материалом исследования настоящей работы являются рубрики «Термины и определения» стандартов менеджмента качества ISO 9000 (2015 года), менеджмента риска ISO 31000 (2018 года) и системы управления соответствием ISO 19600 (2014 года), которые представляют собой нормативные документы, фиксирующие ключевые термины соответствующих предметных областей. Путем сопоставительного анализа исходной системы терминов, представленной в англоязычном стандарте, и ее русскоязычного аналога, оценивается степень упорядоченности русской терминологии, выделяются сложности и ограничения, связанные с ее переводным характером. Помимо сопоставительного, в работе привлекается количественный, а также семантический анализ.

В результате исследования, охватившего более 180 исходных терминологических единиц и их русскоязычные переводные эквиваленты, было установлено, что в 14% случаев при переводе термина на русский язык увеличивается физическая протяженность языковой единицы, например: dispute – спорный вопрос, metrological confirmation – метрологическое подтверждение пригодности, control – контроль риска, performance – результативность осуществления деятельности и пр. Увеличение словарных позиций в русском термине объясняется лексической асимметрией (stakeholder – заинтересованная сторона, concession – разрешение на отклонение, scrap – перевод в отходы), структурными особенностями принимающего языка (configuration authority – полномочия по конфигурации; quality management system consultant – консультант по системе менеджмента качества), а также сочетанием этих факторов (например, compliancecommitment – обязательство по соблюдению норм соответствия). Требование краткости к термину в современной терминографии не категорично [1, с. 156], однако оно обосновано практическим стремлением оперировать кратким наименованием специального понятия.

Законом экономии продиктовано широкое применение компактирования в терминологии (эллипсис, аббревиация и пр.), направленное на синтаксическое сжатие терминов. Тенденция перехода многокомпонентных терминов в аббревиатуры как правило свидетельствует об устоявшемся характере терминологической системы. Например, в макроструктуру рубрики «Термины и определения» ISO 9000:2015 в качестве заглавного слова включен сжатый термин DRP-provider, при этом полный термин dispute resolution process provider приведен в качестве варианта. В русскоязычный стандарт вошел эквивалент полной формы термина – «провайдер процесса урегулирования спорных вопросов», в скобках дается аббревиатура «ПУСВ-провайдер», чья жизнеспособность и мотивированность, то есть семантическая прозрачность, вызывает сомнения. Действительно, эта единица не употребляется вне зоны фиксации, то есть вне стандарта. В зоне функционирования в русском языке используется термин «третейский судья».

В рассматриваемом материале очевиден более устоявшийся характер смоделированной английской терминологии, проявляющийся в степени языковой системности внутри нее. Для терминологии системы менеджмента качества терминоэлемент quality представляет собой ядерную единицу, выступающую первым членом целого ряда препозитивных атрибутивных словосочетаний, например: quality management, quality objective, quality manual, quality requirement, quality characteristic, quality plan, quality planning, quality assurance, quality control, quality improvement, quality policy и пр. В результате перевода языковая системность и стройность нарушается ввиду структурных особенностей русского языка: quality management -- менеджмент качества, но quality manual -- руководство по качеству, quality requirement -- требование к качеству, quality objective -- цель в области качества, quality policy -- политика в области качества. Такая же тенденция к понижению уровня языковой системности наблюдается в терминологии системы управления соответствием, где ключевым является термин compliance: compliance culture – культура соблюдения норм соответствия, compliance obligation – обязанность по соблюдению норм соответствия, compliance function – ответственный за соблюдение норм соответствия.

О неустоявшемся характере анализируемых переводных неотерминологий свидетельствует и присущая им терминологическая вариантность. Как утверждают Н.П. Глинская и О.Н. Козлова, «терминологическая вариантность является одной из наиболее существенных проблем как терминоведения, так и переводоведения в связи с необходимостью гармонизации терминологии и последующей кодификации» [7, с. 81]. В англоязычном материале представлены дублеты, то есть абсолютные синонимы. Например, английскому stakeholder эквивалентен термин interested party, что находит аналоги в русской терминосистеме в виде дублетов «стейкхолдер» и «заинтересованная сторона». Однако ряд терминов обретает варианты в русском языке именно в ходе перевода. Так, ключевой для стандарта ISO 31000 английский термин risk management (в значении «скоординированные действия по управлению организацией с учетом риска») передается в стандарте двумя синтаксическими вариантами -- менеджмент риска и риск-менеджмент. В качестве входной единицы со значением «шанс того, что что-то может произойти», соответствующей исходному likelihood (chance of something happening), русскоязычный стандарт фиксирует два термина – «вероятность» и «возможность». Подобная вариативность при переводе не способствует гармонизации терминологии.

Структурная стройность и языковая упорядоченность терминологии, облегчающие профессиональную коммуникацию, относятся к желательным характеристикам специальной лексики. Обязательной для терминологии является системность, соответствие терминов логико-понятийной системе [13, с. 320]. По словам А. С Герда, моделирование знаний и построение терминосистем представляют «две стороны одного и того же процесса – разработки модели знания. Любое построение терминосистемы всегда есть моделирование знаний и любое моделирование знаний невозможно без построения терминосистемы [3, с. 117]». В ходе перевода, замещающего процесс моделирования логико-понятийного конструкта и подбора подходящих лексических единиц, к сожалению, не исключены сбои с точки зрения соответствия логико-понятийной системе. Так, исходный термин activity, представленный в ISO 9000 и входящий в подсистему «менеджмент проектов», с дефиницией «наименьший идентифицированный элемент работ в проекте» (smallest identified object of work in a project) передан лексической единицей «действие» в русском стандарте ГОСТ Р ИСО 9000-2015. При этом два английских термина preventive action (действие, предпринятое для устранения причины потенциального несоответствия) и corrective action (действие, предпринятое для устранения причины несоответствия и предупреждения его повторного возникновения) переводятся как «предупреждающее действие» и «корректирующее действие». То есть два исходных термина activity и action в ходе перевода передаются одним словом «действие». Тем самым создается ложное представление о существовании родо-видовых отношений между тремя описанными выше терминами, наблюдается очевидное рассогласование.

Другое принципиальное требование к термину, а именно отсутствие добавочных ассоциаций, обеспечивается объективностью содержания понятия. Однако в условиях перевода возможны случаи, когда у переводного эквивалента существуют дополнительные значения и коннотации в общелитературном языке. Так, термин human factor зафиксирован в англоязычном стандарте с дефиницией «characteristic of a person having an impact on an object under consideration». В русскоязычной версии ему соответствует словосочетание «человеческий фактор», определяемое как «характеристика, присущая лицу, которое влияет на рассматриваемый объект». В «Новом словаре русского языка» эта лексическая единица снабжена толкованием: «роль и значение человека в общественной жизни, в социальных процессах; все то, что связано в этих процессах с человеком как субъектом деятельности» [6], что соотносится с научной дефиницией термина. Тем не менее стоит указать на то, что в общелитературном языке данное словосочетание приобрело другое значение, зафиксированное в электронных справочниках, а именно: «возможность принятия человеком ошибочных или алогичных решений в конкретных ситуациях, объяснение ошибками людей причин катастроф и аварий, повлёкших за собой убытки или человеческие жертвы» [15]. В английском языке это значение передается словосочетанием human error. В данном случае переводной термин можно признать не свободным от добавочных ассоциаций.

Таким образом, сопоставительный анализ англоязычных неотерминологий, относящихся к домену «менеджмент», и их переводных аналогов выявил то, что последние уступают смоделированным исходным терминосистемам в отношении краткости термина, языковой системности, упорядоченности и объективности содержания. Ввиду этого, рассмотренные терминологии можно отнести к терминосистемам, находящимся на стадии становления и требующим регулирования.

References
1. Averbukh K.Ya. Obshchaya teoriya termina. Ivanovo, 2004. 252 s.
2. Bukrinskii A.M. Nesovershenstvo terminologii – ugroza bezopasnosti. // Standarty i kachestvo, 2013. №8. S. 84—87.
3. Gerd A.S. Logiko-ponyatiinoe modelirovanie terminosistem i mashinnyi fond russkogo yazyka. // Otraslevaya terminologiya i ee strukturno-tipologicheskoe opisanie. Voronezh, 1988. C. 117-127.
4. GOST R ISO 9000-2015 Sistemy menedzhmenta kachestva. Osnovnye polozheniya i slovar' (s Popravkoi), GOST R ot 28 sentyabrya 2015 goda №ISO 9000-2015. [Elektronnyi resurs]. http://docs.cntd.ru/document/1200124393– URL: (data obrashcheniya 20.08.2019).
5. Grinev S.V. Osnovy leksikograficheskogo opisaniya terminosistem. Diss….doktora filol. nauk. M., 1990. 436 s.
6. Efremova E.F. Novyi slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-obrazovatel'nyi. M.: Rus. Yaz., 2000. V 2 t. 1209 s.
7. Kozlova O.N., Glinskaya N.P. Problema variantnosti nauchnykh terminov v perevodovedcheskom aspekte // Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2014. № 4. S. 81-90.
8. Lotte D.S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelementov. M.: Nauka, 1982. 149 s.
9. Menedzhment riska. Rukovodstvo. ISO 31000:2018 [Elektronnyi resurs]. http://iso-management.com/wp-content/uploads/2019/03/ISO-31000-2018.pdf URL: (data obrashcheniya 20.08.2019).
10. Moiseev A.I. O yazykovoi prirode termina//Lingvisticheskie problemy nauchno-tekhnicheskoi terminologii. M., 1970. S. 127-138.
11. Ogvozdin V.Yu. Printsipy i terminologiya ISO serii 9000 i krizis ikh ispol'zovaniya. // Standarty i kachestvo, 2013. №11. S. 28-30.
12. Reformatskii A.A. Vvedenie v yazykovedenie/Pod red. V.A. Vinogradova. M.: Aspekt Press, 1996. 536 s.
13. Sabanchieva A.K. Osobennosti terminov kak spetsial'nykh leksicheskikh edinits (na primere terminov sfery astronomii) // Filologiya: nauchnye issledovaniya, 2016. – № 4. S. 314-324. DOI: 10.7256/2305-6177.2016.4.20476
14. Sistemy upravleniya sootvetstviem. Rukovodyashchie ukazaniya. FGUP «STANDARTINFORM». Moskva, 2016. 36 s.
15. Elektronnyi slovar' dic.academic.ru [Elektronnyi resurs]. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/249043--URL: (data obrashcheniya 20.08.2019).
16. ISO 9000:2015 – Quality management systems – Fundamentals and vocabulary. https://www.iso.org/ru/standard/45481.html [Elektronnyi resurs]. URL: (data obrashcheniya 20.08.2019).
17. ISO 19600:2014 Compliance management systems – Guidelines. ISO, CP 401, CH, 1214 Vernier, Geneva. P. 36.
18. ISO 31000:2018 Risk management – Guidelines – Guidelines. ISO, CP 401, CH, 1214 Vernier, Geneva. P. 16.