Рус Eng During last 365 days Approved articles: 2065,   Articles in work: 293 Declined articles: 786 
Library

Back to contents

Litera
Reference:

Functions Performed by Transformations that Appear in the Process of Translating German Article Headlines on Deutschland.de to Russian
Zavialova Yuliya

PhD in Philology

Senior Lecturer of the Department of Linguistic and Translation Studies at Surgut State University

628412, Russia, Khanty-Mansiiskii avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. Lenina, 1, kab. 415

yullis1@rambler.ru
Другие публикации этого автора
 

 

Abstract.

Because of different standards of the source and target languages, literal translation is often impossible. When facing difficulty, a translator uses translation transformations. The subject of the research is translation transformations that are used to translate headlines on Deutschland.de. The author examines peculiar functions of such translation transformations as substitution, supplementation, transposition, omission and their combination as well as discovers the frequency of particular kinds of tranformations used in the German-Russian translation. To select the research material, the author has used the random sampling technique. The main research methods included description, comparision of the source text and translation, and statistic-linguistic analysis. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the researcher analyzes transformations based on the comparison of headlines in the source and target languages, in particular, articles posted on Deutschland.de. The results of analyzing the research material demonstrate that the most commonly used translation transformations are substitutions, mostly grammatical substitutions. Supplementations, transpositions, omissions and complex transformations are used less frequently.

Keywords: translation transformations, adequacy of translation, target language, source language, headline, translation, transposition, substitution, supplementation, omission

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.2.28867

Article was received:

04-02-2019


Review date:

09-02-2019


Publish date:

11-02-2019


This article written in Russian. You can find full text of article in Russian here .

References
1.
Barkhudarov, L. S. Yazyk i perevod / L. S. Barkhudarov. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. – 237 s.
2.
Komissarov, V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) / V. N. Komissarov. – M.: Vyssh. shk., 1990. – 253 s.
3.
Latyshev, L. K. Tekhnologiya perevoda. Ucheb. posobie po podgotovke perevodchikov (s nem. yaz) / L. K. Latyshev. – M.: NVI-TEZAURUS, 2001. – 280 s.
4.
Nelyubin, L. L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar' / L. L. Nelyubin. – 3-e izdanie, pererabotannoe. – M.: Flinta: Nauka, 2003. – s. 320.
5.
Retsker, Ya. I. Chto zhe takoe leksicheskie transformatsii? "Tetradi perevodchika" / Ya. I. Retsker. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. – №17. S.72–84.
6.
Shveitser, A. D. Teoriya perevoda (status, problemy, aspekty) / A. D. Shveitser. – M.: Nauka, 1988. – 214 s.
7.
Deutschland [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa : http://www.deutschland.de (data obrashcheniya : 28.12.2018).