Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

The Analysis of the Structural Features of Foreign Ergonyms (the Case Study of Public Catering Enterprises Names in Vienna and Berlin)

Zavialova Yuliya

PhD in Philology

Senior Lecturer of the Department of Linguistic and Translation Studies at Surgut State University

628412, Russia, Khanty-Mansiiskii avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. Lenina, 1, kab. 415

yullis1@rambler.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.1.28688

Received:

15-01-2019


Published:

22-01-2019


Abstract: The existence of these or those ergonyms in the language space of the city is determined by extralinguistic factors. The object of the research is the foreign ergonyms, in particular, names of cafes and restaurants in the language space of an Austrian city Vienna and German city Berlin. The author of the article examines peculiar functions of foreign ergonyms, analyzes and classifies them depending on their source language, number of elements comprising ergonyms, and defines particular word-formation types of foreign ergonyms. To select the research material, the author has applied the random sampling method. The main research method used by the author is the method of scientific description that implies such techniques as direct observation, systematization, classification and interpretation. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the nature of functions of foreign ergonyms in the language space of Vienna and Berlin depends on the structure and means of ergonym nomination. The research results demonstrate that the most commonly used foreign ergonyms are usually of English origin. These are multi-component non-transliterated names created using morphological and syntactical word-formation. 


Keywords:

urbanonym, ergonim, foreign ergonym, source language, type of word formation, borrowing, ergonym component composition, language space of the city, public catering enterprises, German

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

В настоящее время изучение языка города, в частности наименований предприятий общественного питания, находит отражение в работах исследователей разных областей науки, в том числе и лингвистики. Данная тема несомненно актуальна, так как изучение эргонимов позволяет понять, каким образом изменяются мировоззрение, ценностные ориентации в обществе, языковые вкусы.

Термин «эргоним» был предложен в 1978 году Н. В. Подольской [7], ранее использовался термин «урбаноним». Эргонимы привлекают внимание исследователей с конца 1960-х годов ХХ века (А. В. Суперанская, Л. А. Капаназде, Е. В. Красильникова). В современной науке исследуют общие проблемы современной эргонимии [8, 11]; образование и функционирование эргонимов [6]; семантические и прагматические особенности эргонимов [3, 4], особенности иноязычных эргонимов [1, 5].

Известно, что для языка современного города свойственно использование иноязычных единиц и элементов в названиях, особенно это касается многонационального европейского города, поэтому мы считаем интересным охарактеризовать и сопоставить иноязычные эргонимы городов Вены (Австрия) и Берлина (Германия) в частности названий кафе и ресторанов и выявить их основные черты.

Целью настоящей статьи является анализ структурных особенностей и описание типов словообразования иноязычных эргонимов и их сопоставление. Материалом для исследования иноязычных эргонимов послужила база кафе и ресторанов интернет-ресурса TripAdvisor. Корпус иноязычных эргонимов был подвергнут многоаспектному анализу, результаты которого представлены ниже.

Систематизация по языку-источнику выявила следующую частотность эргонимов города Вены: наиболее частотными являются эргонимы, заимствованные из английского языка – (Spice of India, Door No 8 Steakhouse), что составляет 40 % от общего числа корпуса; далее следуют эргонимы итальянского происхождения, написанные на итальянском языке (La Sosta, Pizzeria Pozzuoli). Объем данной группы – 16 %. К менее частотным относятся эргонимы французскго происхождения, написанные на французском языке (Le Burger, Beaulieu) – 6 %. Эргонимы испанского (Estanzia Santa Cruz), польского (Restauracja Bacowka), японского (Yume, Yori) – по 3 % от общего объема, эргонимы вьетнамского (CHI), индийского (Om namo), турецкого (Emrem) происхождения – по 2 %, эргонимы португальского (Senhor Vinho), китайского (Xujun Liu), латинского (Vinum et cetera) и арабского (Al Sharq) происхождения – по 1 % характеризуются низкой частотностью.

Частотность иноязычных эргонимов города Берлина по языку-источнику в процентном соотношении немного отличается, однако самыми распространенными также являются эргонимы, заимствованные из английского (Restaurant Sphere, The Castle, Monkey Bar) – 51 %, итальянского (Trattoria Fidelia, Ristorante Luardi) – 29 % и французского (Restaurant Le Faubourg, La Maison de L'entrecote) – 6 % языков. Наименьшая частотность свойственна иноязычным эргонимам японского происхождения (Omoni) – 4 %, вьетнамского происхождения (Qua Phe) – 3 %, испанского (La Caleta), шведского (Golvet) происхождения – по 2 %, турецкого (Aysel Gözleme), финского (Häppies), русского (Samowar) происхождения – по 1 %.

Учитывая процентное соотношение, можно сделать вывод о том, что доминируют англицизмы. Вероятнее всего, это связано с большим влиянием английского языка, который является международным.

Что касается анализа компонентного состава, иноязычные эргонимы города Вены распределяются на следующие группы: 1) однокомпонентные – эргонимы, состоящие из одного слова (Smiley, Ghisallo) –26 % от общего объема корпуса; 2) двухкомпонентные – эргонимы, состоящие из двух элементов (Blue Marlin, Green Express, Lucky Garden) – 30 %; 3) многокомпонентные – эргонимы, состоящие из трех и более компонентов (Austrian diner show, Café-Bakery Linsbichler, Go-to-Lee) – 44 %. Схожая картина наблюдается в языковом пространстве города Берлина: 1) однокомпонентные (Suzette, Safe) – 26 %; 2) двухкомпонентные (Dae Mon, Don Camillo, Cookies Cream) – 24 %; 3) многокомпонентные (Brasserie la bonne franquette, Ristorante Piccolo Mondo, The Hat Jazz Bar Berlin, Pizzeria Ristorante Papa Pane di Sorrento) – 51 %.

Согласно выявленным результатам к наиболее распространенным причисляются многокомпонентные эргонимы. Возможно, использование данных иноязычных эргонимов происходит по причине того, что многокомпонентные названия кафе и ресторанов в большей степени привлекают клиентов, то есть имеют больше возможностей для передачи тех или иных смыслов, оттенков значений.

Согласно классификации О. Г. Щитовой [12], по структуре слова иноязычные эргонимы города Вены подразделяются на следующие группы:

нетранслитерированные иностранные названия – полностью на иностранном языке (Trattoria Toscana La No, Via Toledo Enopizzeria, Le Viet) – 84 % от общего объема выборки; названия, образованные путем сложения элементов немецкого и иностранного языка (Goodmann, BiGGarten Restaurant, neuDeli) – 10 %; названия, образованные с помощью транслитерации или транскрипции, которые имеют эквиваленты в иностранных языках (Mochi) – 6 %.

Среди иноязычных эргонимов города Берлина доминируют также нетранслитерированные названия (Bocca di Bacco, Ristorante Arlecchino, Il Punto) – 92 %; менее распространенными являются названия, которые образуются сложением компонентов немецкого и иностранного языка: (Block House Friedrichstraße) – 4 % и с помощью транскрипции или транслитерации (Ga Ya Ya) – 4 %.

Высокая частотность нетранслитерированных иностранных названий, как выявлено выше, свидетельствует о том, что города Вена и Берлин являются многонациональными городами, также можно предположить, что жители названных городов владеют более, чем одним иностранным языком.

Е. С. Бутакова, рассматривая словообразовательные типы иноязычных эргонимов, предлагает выделять такие типы как 1) образованные с помощью лексических иноязычных средств; 2) образованные с помощью синтаксических иноязычных средств; 3) образованные с помощью словообразовательных иноязычных средств; 4) образованные с помощью морфологических иноязычных средств; 5) образованные с помощью графических иноязычных средств [1].

Согласно данной классификации был проанализирован корпус иноязычных эргонимов и выявлены представленные ниже типы:

Группу ЭИП, образованных с помощью лексических иноязычных средств, составляют непроизводные и производные эргонимы города Вены (35 %) / города Берлина (29 %).

К непроизводным (17 %) / (13 %) относятся иноязычные эргонимы, в которых присутствует заимствованная из языка-источника отдельная лексема, не подвергшаяся изменениям (Wiener Wiaz Haus, Gasthaus Woracziczky) / (Block House Am Alexanderplatz, Black & White Turkisches Restaurant & Café).

В составе производных иноязычных эргонимов (18 %) / (16 %) находятся

a) ЭИП-аббревиатуры (KFC) / –;

б) образованные при помощи сложения

– целых иноязычных слов и их основ (Freshman, Saladbox) / (Seoulkitchen, Skykitchen);

– иноязычного слова и немецкого слова (Thausend Und Eine Nacht, Backshop 24) / –;

– иноязычной аббревиатуры и целого слова (XXL Grill, Mr. Hanil Sushi) / (ULT Ramen, BBQ Streetfood, Mr. Tom’s).

В группу ЭИП, образованных с помощью синтаксических иноязычных средств (25 %) / (39 %), входят

– предложно-падежные сочетания (by Brothers, Wein in the City, Restaurant In-Dish) / (House of Small Wonder, Cantina in der Bar Tausend, Da Lucia);

– сочетания, в которых присутствует сочинительная связь (Sushibar & Asia Food, The Guesthouse Brasserie&Bakery, Fulong Asia Restaurant&Wok) / (Vino e Basilico, Sucre et Sel);

– сочетания, которым свойственна подчинительная связь (Little India, Noir Vienna) / (Little Tibet Restaurant, The Big Dog Berlin, Flamingo Fresh Food Bar);

– иноязычные предложения (See me, Hi) / (Good Morning Vietnam, Weingalerie und Café “No!”, What Do You Fancy Love?, Made in china).

Группа ЭИП, образованных с помощью словообразовательных иноязычных средств (14 %) / –, представлена эргонимами, элементами которых являются суффиксоиды (совмещающие функции корневой и суффиксальной морфем), например, часто используются такие суффиксоиды из английского языка как -burgh, -land, -city (Indianfoodland GmbH) / –.

К группе ЭИП, образованных с помощью морфологических иноязычных средств (26 %) / (32 %), относятся номинации, при создании которых используются

– артикли (La Stella, Le Zefire, La Stazione) / (El Loco, La Vigna, The Bird);

– графические средства выразительности, а также те, которые связаны интернету (Eat-Bio.at, Café+Co) / (tomkin. berlin, funkwerk.kantine powered by dbCatering, CookForFriends, KING KING).

Иноязычные эргонимы последнего типа не выявлены.

Сопоставив иноязычные эргонимы городов Вены и Берлина, мы можем отметить, что существуют небольшие различия в частотности употребления определенных эргонимов, также необходимо учесть, что иноязычные эргонимы, которые созданы с помощью каких-либо словообразовательных иноязычных средств в языковом пространстве города Берлина не установлены.

Таким образом, проанализировав корпус иноязычных эргонимов по происхождению, структуре элементов, компонентному составу, а также типу словообразования, мы определили, что самым частотным, используемым в названиях кафе и ресторанов городов Вены и Берлина, является иноязычный эргоним, заимствованный из английского языка, нетранслитерированный, многокомпонентный, с использованием морфологического или синтаксического словообразовательных типов.

References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.