Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Semantic Derivation of Names of Kitchenware in the Crimean Tatar Language

Bilyalova Surie Seranovna

Senior Lecturer of the Department of Crimean Tatar and Turkish Language Studies at Crimean University of Engineering and Teaching

295000, Russia, respublika Krym, g. Simferopol', per. Uchebnyi, 8

aliasi0911@ukr.net
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.4.28435

Received:

18-12-2018


Published:

29-12-2018


Abstract: In recent years the seamtncis of word or particularly lexico-semantic groups have been the matter of research more often than usual. In this article Bilyalova analyzes the process of the new meaning formation in a lexico-semantic group 'kitchenware' in the Crimean Tatar language and carris out an etimological analysis of lexemes. The aim of this research is to analyze the semantic structure of polysemantic lexemes of this thematic group and to define the main semantic peculiarities as well as methods of formation of lexico-semantic variants and the main types of links. Through component analysis, the author has studied the semantic structure of polysemic lexemes and has discovered the method of formation of new lexico-semantic versions. The rationale of the research is caused by the fact that this is an understudied topic in Crimean Tatar linguistic studies. As a result of the analysis, the researcher discovers that each name of kitchenware is polysemantic which is determined by the association links between items and formed by metonymic transfer of meaning.   


Keywords:

semantics, polysemy, semantic structure, lexico-semantic group, lexico-semantic version, metaphor, metaphorization, metonymy, metonimization, Crimean Tatar language

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Посуда и другая кухонная утварь активно используется в повседневном быту и является неотъемлемой частью материальной культуры человека. Этот факт подтверждает Е. И. Иванова, по мнению которой посуда – «это вещи, созданные людьми и отражающие историю и быт народа» [7, с. 726].

В наименованиях посуды и другой кухонной утвари отражаются этнические и культурные особенности быта человека. Так в крымскотатарском языке существует немало наименований посуды, которые одновременно принято считать этнографизмами. Например, «бардакъ» – кувшин, «гугюм» – кувшин, «джезве» – турка, «сини» – большой поднос и др.

В тюркском языкознании номенклатура посуды не раз была объектом лингвистических исследований. Языковеды рассматривали различные аспекты данного пласта лексики. Так Ф. Ш. Атакаева исследует наименования посуды в ногайском языке [3], Н. В. Ерленбаева изучает данный пласт лексики в рамках бытовой лексики алтайского языка [6], Х. Д. Ишбулатова рассматривает семантику и структуру названий посуды в башкирском языке [8], Т. Х. Хайрутдинова, анализируя бытовую лексику татарского языка, в том числе затрагивает номенклатуру посуды [12], Г. Н. Хуснуллина исследует лингвокультурологические особенности наименований посуды в татарском языке [13]. В крымскотатарском языкознании некоторые аспекты наименований посуды были рассмотрены в работах А. А. Джемилова [4], А. М. Меметова [11]. Однако многозначность данной лексики до сегодняшнего дня не была предметом специального исследования.

Как и большинство слов в языке, наименования кухонной лексики могут быть образованы путем развития семантической структуры слова. Целью статьи является рассмотреть один из основных семантических процессов расширения значения слова на материале наименований посуды крымскотатарского языка.

Э. В. Севортян отмечает, что слово «савут» – посуда, вероятно, генетически связано с монгольским «сав» – вместилище, посуда, сосуд [16, с. 140]. Сегодня данное значение принято считать вторичным, основное значение выражает обобщенное название предметов кухонной утвари. Компонентный анализ данной лексемы выявляет следующий план содержания: 1. Кухонная утварь, предназначенная для приготовления и употребления еды, для питья и хранения припасов: «– Савутларны сонъундан келип алырым, – деди о» – Посуду я заберу после, – сказала она [2, с. 23];2. Ёмкость, сосуд: «Къадынлар юксек къая астындаки чокъракътан савутларына арынчыкъ, буллюр сув толдырмакъта эдилер» – У подножья высокой горы женщины наполняют в свои сосуды прозрачную хрустальную воду из источника [1, с. 145]. Таким образом, предположение Э. В. Севортяна дает основание полагать, что 1 лексико-семантический вариант (далее ЛСВ) лексемы «савут» восходит ко 2 ЛСВ. Из этого положения следует, что ввиду деактуализации значения семантическая структура полисеманта подверглась трансформации, впоследствии чего основное значение перешло в разряд производного.

Рассмотрим другие примеры. Так, полисемант «къазан» – кастрюля имеет семантическую структуру, состоящую из 3 лексико-семантических вариантов: 1. Металлическая посуда, предназначенная для приготовления еды: «Къазан ичиндеки этлерни алып, чанакъ ичине ташламакъ ичюн чокъ вакъыт керекми?» – Много ли нужно времени для того, чтобы выловить куски мяса из кастрюли и покласть их в тарелку? [1, с. 56];2.Количество чего-либо, вмещаемое в кастрюлю: «бир къазан аш» – целая кастрюля еды; 3.Содержимое кастрюли: «Бир къазанны «къайдан кельдинъ» демедилер» – Съели целую кастрюлю, даже не поинтересовавшись, откуда она взялась. В семантической структуре данной лексемы 2 ЛСВ образован от 1 ЛСВ и является метонимичным значением, обоснованным тесной взаимосвязью предметов, 3 ЛСВ образован также путем метонимизации и восходит ко 2 ЛСВ. Из анализа становится понятно, что производные значения связаны с основным значением катенальным типом связи.

Этнографизм крымскотатарского языка «бардакъ» – кувшин также является многозначным и имеет 3 значения: 1. Сосуд, предназначенный для хранения воды, молока и других жидкостей; кувшин: «Кучюк бардакъ ичинде къатыкъ» – В маленьком кувшине простокваша [2, с. 23]; 2. Количество чего-нибудь, вмещаемое в кувшин: «бир бардакъ сют» – кувшин молока; 3. Содержимое кувшина: «учь бардакъ (сют) кетирди» – принес три кувшина (молока). 2 ЛСВ связан с 1 ЛСВ метонимически, так как значение образовано в результате переноса наименования посуды на ее содержимое. 3 ЛСВ восходит ко 2 ЛСВ и также образован в результате метонимического переноса, однако здесь подразумевается количество чего-либо, вмещаемое в данный сосуд. Следует отметить, что Э. В. Севортян в своем этимологическом исследовании в качестве основного значения лексемы «бардак» указывает значение «кружка, сосуд для воды» [14, с. 65]. Одновременно в словарной дефиниции выделяется еще два вторичных значения: 2. глиняная посуда, глиняный сосуд; 3. банка [14, с. 66]. Автор придерживается мнения, согласно которому слово «бардак» образовано морфологическим способом при помощи присоединения к лексеме «барт» в значении «кружка, сосуд для питья воды» аффикса уменьшения «(а)қ». В «Древнетюркском словаре» лексема «BART» имеет лишь одно значение «сосуд, кубок» [5, с. 85]. В толковом словаре турецкого языка в качестве основного значения лексемы «bardak» указывается значение «сосуд, предназначенный для питья воды и других напитков, обычно изготовленный из стекла», 2 ЛСВ обозначает количество чего-либо, вмещаемое в стакан. Следует отметить, что в некоторых говорах южнобережного диалекта крымскотатарского языка лексема «бардакъ» встречается в значении «кружка, предназначенная для питья воды и других напитков». Таким образом, в основе всех представленных лексико-семантических вариантов полисеманта «бардакъ» выявляется общая сема «сосуд для жидкости».

Часто можно наблюдать, как технологический прогресс становится причиной развития семантики слова. Так, например, лексема «чанакъ» с появлением спутниковых антенн, ссылаясь на внешнее сходство, приобрела еще одно значение, и теперь семантическая структура выглядит так: «чанакъ» 1. Столовая посуда с глубоким дном, служащая для употребления или приготовления пищи: «Агъач къашыгъыны чанакъкъа далдырды, къарыштырып бакъты, эт ве къартоп кесеклери корюнип алдылар» – Он погрузил деревянную ложку в тарелку, помешал, показались куски мяса и картофеля [1, с 20]; 2. Количество, вмещаемое в посуду с глубоким дном, служащую для употребления или приготовления пищи: «Сафие ханым кирди, огюмиздеки табакъны ве бош фильджанларны алып чыкъты, сонъра эки чанакъ бакълалы лакъша шорбасы кетирди» – Вошла Сафие ханым, унесла поднос и пустые чашки, затем принесла две тарелки фасолевого супа с лапшой [1, с 20]; 3. Содержимое посуды с глубоким дном, служащей для употребления и приготовления пищи: «эки чанакъ (шорба) ашады» – съел две чашки (супа); 4. Внешний зеленый покров цветка: «чечек чанагъы» – чашечка цветка; 5. Устройство, обеспечивающее прием и передачу радиоволн со спутников Земли: «бугунь чанакъны къоштыкъ» – сегодня подключили тарелку. Компонентный анализ выявляет, что 2 и 3 ЛСВ семантической структуры восходят к 1 ЛСВ и являются метонимическим переносом, 4 и 5 ЛСВ также связаны с 1 ЛСВ, однако обусловлены внешним сходством, а значит, образованы в результате метафорического переноса.В «Древнетюркском словаре» лексема «čanaq» имеет основное значение «деревянная, долбленная посуда небольшого объема» и производное значение «чашка, миска, блюдо» [5, с. 138]. Как становится понятно, 2 значение идентично основному значению в крымскотатарском языке.

Семантическая структура языковой единицы «фильджан» – чашка (кофейная ли чайная) состоит из следующих значений: 1. Посуда с высокими краями круглой формы, предназначенная для питья: «О, турып, къызнынъ янына барып отурмакъ истеди, амма бу арада Зейнеб апте кирди, алтын ялдызлы фильджанларда къаве кетирди» – Он встал и хотел сесть возле девушки, но в этот момент вошла тетя Зейнеб, которая несла кофе в чашках с золотой каймой [2, с. 44]; 2. Количество чего-либо, вмещаемое в чашку: «эки фильджанкъаве ичти» – выпил две чашки кофе; 3. Содержимое чашки: «эки фильджан (къаве) ичти» – выпил две чашки (кофе). И 2, и 3 ЛСВ восходят к 1 ЛСВ на основе смежности, то есть образованы способом метонимизации, в результате тесной взаимосвязи данных предметов.

План содержания многозначной лексемы «къашыкъ» – ложка представлен 4 ЛСВ: 1. Металлический предмет кухонной утвари, предназначенный для мешания жидких блюд, а также для употребления пищи: «Къашыкъ яхут вилканен ашалмасы мумкюн шейни къолнен алмакъ, эльбетте, келишкен шей дегиль, – деди Карамат» Есть руками то, что можно съесть ложкой или вилкой, конечно, не очень красиво, сказал Карамат [1, с. 112]; 2. Количество, определяемое ложкой: «Агъызына дёрт-беш къашыкъ эзме къартоп тыкъыштырды, Алмазов онынъ тизине ятып, юкълап къалды» – Съев четыре-пять ложек картофельного пюре, Алмазов положил голову на ее колени и уснул [1, с. 62]; 3. Содержимое ложки: «бир къашыкъ къаптым» – проглотил ложку (чего-нибудь); 4. Вспомогательный предмет, облегчающий процесс обувания: «аяккъап къашыгъы» – ложка для обуви. 1 ЛСВ, 2 ЛСВ и 3 ЛСВ последовательно связаны друг с другом и являются метонимическим переносом, 4 ЛСВ восходит к 1 ЛСВ и образован в результате внешнего сходства, следовательно, образован путем метафоризации. Номинативное значение в крымскотатарском языке идентично номинативному значению, представленному в «Древнетюркском словаре» [5, с. 432]. Э. В. Севортян в качестве основного значения также указывает значение «ложка». В этимологическом словаре лексема «къашыкъ» представлена следующим образом: 1. ложка; 2. поварешка, половник; 3. деревянная миска [5, с. 353]. Как утверждает автор, существует несколько версий происхождения языковой единицы «къашыкъ». Согласно одному предположению данная лексема восходит к глаголу «қашы-»скрести, скоблить, однако Э. В Севортян больше склонен ко второму предположению, согласно которому «қашық» имеет генетическую общность с монгольской лексемой «қалбуға, қалбаға» – ложка [15, с. 353].

Семантическая структура полисеманта «пычакъ» – нож в крымскотатарском языке представлен следующим образом: 1. Режущий предмет, состоящий из ручки и металлического лезвия; 2. Острый режущий предмет, часть какого-либо инструмента, предназначенного для резания: «къыйма машнанынъ пычагъы» – нож мясорубки; 3. Лезвие: «тыраш пычагъы» – бритва. 2 и 3 ЛСВ восходят к основному значению и обусловлены как внешним, так и функциональным сходством, то есть, образованы способом метафоризации.

План содержания полисеманта «табакъ» в крымскотатарско-русском словаре С. М. Усеинова представлен следующим образом: 1. лист (тетради, бумаги, жести): «О джебинден бир табакъ кягъыт чыкъарып стол устюне къойды» Он вытащил из кармана лист бумаги и положил его на стол [1, с. 96]; 2. поднос: «Шефикъа енге, элинде табакъ, устюнде эки фильджан къаве ве шекерлик иле ичери кирди» – Тётя Шефика вошла с подносом в руках, на котором было две чашки кофе и сахарница [1, с. 26]; 3. чаша весов [10, с. 238]. Таким образом, согласно словарной дефиниции, основным является значение «лист (тетради, бумаги, жести)»: «эки табакъ кягъыт» – два листа бумаги. Однако при произношении данной лексемы в сознании первым отображается значение «поднос». Дистрибутивный анализ так же определяет, что указанный лексико-семантический вариант используется чаще, нежели первый. Отсюда можно сделать вывод, что ведущее значение ввиду своей малоупотребительности отошло на второй план, так как первое значение обозначает материал (лист жести), из которого изготовляется поднос. Из этого положения следует, что второе значение обусловлено внешним сходством с тонким плоским листом.

Многозначными могут быть лексемы, обозначающие материал, из которого изготовлена посуда. Например, в предложении «Чоюнден алдынъмы?», – деп сорады Валя» – Ты взял из чугунка?, – спросила Валя [1, с. 347] имеется в виду не чугун, а кастрюля, изготовленная из данного материала. В словаре С. М. Усеинова с пометой диалектизм указывается лексема «къалай» в значении «кружка» [10, с. 118]. Данное значение также возникло вследствие метонимического переноса значения в результате соотношения материала и изделия: «О, чакъысыны чыкъарып, къалай ичиндеки сувны къарыштырды» - Он вытащил нож и помешал им воду в кружке [1, с. 49]. В одном из говоров южнобережного диалекта крымскотатарского языка используется лексема «челик» в значении «ведро» [10, с. 302]. Данное значение также образовано способом метонимизации на основе соотношения материала и изделия, так основное значение лексемы «челик» – сталь.

Таким образом, практически каждое многозначное слово, входящее в лексико-семантическую группу «посуда» является полисемантичным и имеет лексико-семантические варианты, образованные преимущественно способом метонимизации.

References
1. Alyadin Sh. Eger sevsen'' : roman / Sh. Alyadin. – Tashkent : G''afur G''ulyam, 1962 – 156 s.
2. Alyadin Sh. Chorachyk''lar : sailama eserler / Sh. Alyadin. – Tashkent : G''afur G''ulyam, 1987. – 560 s
3. Atakaeva F. Sh. O nekotorykh naimenovaniyakh posudy i kukhonnoi utvari v nogaiskom yazyke / F. Sh. Atakaeva // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – 2017. – № 1 (67) Ch. 2. – S. 74–77
4. Dzhemilov A. A. Bytovaya leksika krymskotatarskogo yazyka v sravnitel'nom osveshchenii (na materiale nazvanii predmetov kukhonno-stolovoi prinadlezhnosti) / A. A. Dzhemilov // Kul'tura narodov Prichernomor'ya. – 2001. – № 22. – S. 171–179.
5. Drevnetyurkskii slovar' / Red. V. M. Nadelyaev, D. M. Nasilov, E. R. Tenishev, A. M. Shcherbak. – Leningrad : Izd-vo «Nauka», 1969. – 717 s.
6. Erlenbaeva N. V. Bytovaya leksika altaiskogo yazyka : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.02 / Nadezhda Viktorovna Erlenbaeva. – Gorno-Altaisk, 2005. – 166 s
7. Ivanova E. I. Leksiko-semanticheskie osobennosti angloyazychnoi bytovoi leksiki (na materiale tematicheskoi gruppy «posuda» / E. I. Ivanova // Izvestiya Samarskogo nauchnogo tsentra Rossiiskoi akademii nauk. – 2009. – № 4 (3). T. 11. – S. 726-730.
8. Ishbulatova Kh. D. Bytovaya leksika bashkirskogo yazyka : semantika, struktura, istochniki formirovaniya : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.02 / Khanifa Davletbaevna Ishbulatova. – Ufa, 1999. – 197 s.
9. Kosenkova I. A. Leksiko-semanticheskaya gruppa sushchestvitel'nykh so znacheniem «posuda» v sovremennom russkom literaturnom yazyke : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.01 / Irina Alekseevna Kosenkova. – Tambov, 1999. – 267 s.
10. Krymskotatarsko-russkii slovar' / sost. S. M. Useinov. –Simferopol' : Odzhak'', 2005. – 396 s.
11. Memetov A. M. Zemanevii k''yrymtatar tili. Uchebnoe posobie / A. M. Memetov. – Simferopol' : Krymgosuchpedgiz, 2006. – 320 s.
12. Khairutdinova T. Kh. Bytovaya leksika tatarskogo yazyka / T. Kh. Khairutdinova. – Kazan' : Fiker, 2000. – 128 s.
13. Khusnulina G. N. Sposoby obrazovaniya naimenovanii posudy i kukhonnoi utvari v tatarskom yazyke / G. N. Khusnulina // Filologiya i kul'tura. – 2016. – № 4 (46). – S. 82–86.
14. Etimologicheskii slovar' tyurkskikh yazykov. Obshchetyurkskie i mezhtyurkskie osnovy na bukvu «B» / E. V. Sevortyan. – M. : Nauka, 1978. – 349 s.
15. Etimologicheskii slovar' tyurkskikh yazykov. Obshchetyurkskie i mezhtyurkskie osnovy na bukvu «K», «Қ» / E. V. Sevortyan. – M. : Yazyki russkoi kul'tury, 1997. – 368 s.
16. Etimologicheskii slovar' tyurkskikh yazykov. Obshchetyurkskie i mezhtyurkskie leksicheskie osnovy na bukvy «L», «M», «N», «P», «S» / E. V. Sevortyan. – M. : Nauka, 2003. – 474 s.