Ðóñ Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Characteristics of Chinese translation of drug names in advertisements

Fen Ven'

ORCID: 0000-0002-5206-9822

Postgraduate student; Department of General and Russian Linguistics; Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 15k1, sq. 80a

1042228133@pfur.ru
Other publications by this author
 

 
Perfilieva Nataliya Vladimirovna

PhD in Philology

Associate Professor; Department of General and Russian Linguistics; Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya, 80, office 638

perfilyeva-nv@rudn.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.6.70976

EDN:

KZYACH

Received:

08-06-2024


Published:

15-06-2024


Abstract: In recent years, due to the impact of the COVID-19 pandemic, cooperation among countries in the medical field has become increasingly important. Cooperation continues to develop, and more and more foreign products are appearing in the pharmaceutical market. This has led to an increasing interest in changing drug names to another language, especially Chinese. This article analyzes four methods for translating traditional Chinese medicine terminology in advertising: phonetic method, semantic method, hybrid method, and semantic method, while considering the particularity of traditional Chinese medicine. The research object is the particularity of translating foreign medical terms into Chinese. This article aims to analyze the methods of translating medical terminology into Chinese. In addition, a new translation method - a semantic approach with the particularity of traditional Chinese medicine - has been proposed. The research materials include medical terms and their Chinese translations. This article provides an example of a method for translating medical terminology into Chinese and proposes a new method for translating medical terminology - a semantic approach that takes into account the unique characteristics of traditional Chinese medicine.People have found that names translated using phonetic methods are usually associated with Latin words. When using semantic methods, select these hieroglyphs to indicate the exact action of the drug. The use of hybrid methods to translate drug names not only preserves the sound of the original language, but also includes information about the usefulness of the product. When translating into Chinese, English words with traditional Chinese medicine characteristics are usually added. When translating European drug names, considering the particularity of traditional Chinese medicine, the reality of Chinese language and culture is often added to make the operation of drugs easier for consumers to understand. Translation is usually supported through visualization, which refers to Chinese idioms and traditional cultural images.


Keywords:

translation methods, medical advertisements, Chinese, traditional Chinese medicine, medical terminology, phonetic methods, semantic methods, hybrid methods, Drug name, Translation details

This article is automatically translated. You can find original text of the article here.

Greek medicine became the basis for the development of medicine in Ancient Rome. The appearance of the collected works of Hippocrates marks the birth of Western medicine, and it was his writings that became the source of the development of medical terminology. It is worth noting that many concepts of traditional Chinese medicine were also borrowed from Greek, which causes the similarity of some terms. According to the researchers, the main reason for the appearance of borrowed words is the language contacts of different nations. The first medical borrowings appeared in the Chinese language during the reign of the Eastern Han Dynasty (25 – 220 AD)[10, p. 132]. At the end of the Qing Dynasty, temple hospitals and medical educational institutions were established, as a result of which the need for translation of medical works into Chinese increased. By 1890, the approximate number of European medical books translated into Chinese had reached 50 [1, p. 88].

Most foreign medical terms have no equivalents in Chinese, which necessitates the use of various translation methods.

1. Theory and methods of translating medical terms into Chinese in advertising.

The theory of functional equivalence Yu. Nayda had a great influence on the history of Chinese translation. In 1964, Yu. Nayda, in the book "Towards the Science of Translation," for the first time proposed the theory of functional equivalence and distinguished between formal and dynamic equivalence. The linguist believed that formal reciprocity is focused on the original language and reproduces the form and content of the original text as much as possible [2, p. 23]. When translating based on dynamic equivalence, the person reading the translation should experience the same emotions and feelings as the person reading the original text. That is why it is very important for a translator to convey the style of the source text [9, p. 26]. Yu. Nayda notes that translation is not only lexical, but also semantic, stylistic equivalence. It conveys not only superficial lexical, but also deep cultural information [6, p. 38]. At the same time, semantic equivalence is of paramount importance for the correct transmission of content, the style of the text should take a back seat. Without semantic equivalence, translation in the true sense of the word is impossible.

To achieve translation equivalence, it is necessary to take into account not only the linguistic features of the original text, but also the cultural traditions of the target language.

N.V. Perfilieva and Hu Peipei in the article "Methods of assimilation of English loanwords into Chinese" write that when translating loanwords, 4 translation methods are used: phonetic, semantic, mixed and graphic [4, p. 289]. During the study, it was noted that many Chinese names of drugs contain elements of traditional medicine. Therefore, the author of this article suggests considering another method of translation in the context of adapting the names of medicines into Chinese – a semantic method taking into account the specifics of Chinese medicine.

2. The importance of the theory of functional equivalence for the translation of advertising.

Han Ting described the four main functions of advertising in the article "Application of the theory of functional equivalence in the translation of advertising": attracting consumer attention, arousing consumer interest, stimulating consumer desire and encouraging purchase [9, p. 23].

Each language carries certain features of the history and culture of the country, as well as the people who speak it. In this regard, the mentality, customs, and cultural traditions of the country influence the meanings, penetrate into the semantics of each concept [7, p. 26]. A specialist who translates medical terms for advertising should take these factors into account. According to Yu. Unfortunately, for successful translation, familiarity with the culture of two languages is more important than mastering them. Translation is not only an interlanguage and cultural communication, but also an exchange of information between two different cultures. When translating medical advertising, you need to choose the appropriate translation strategies according to the context.

3. Ways to translate drug names into Chinese

3.1 Phonetic method.

This is the most common way of translating medical terms, in which the translated text conveys only the pronunciation of the original language.

Table 1. Translation of medical terms using the phonetic method

Names of drugs

Translation using the phonetic method

The meanings of hieroglyphs

The function of drugs

Advertising image

Bayer

拜耳 [baier]

拜 'to say goodbye'

耳 'ear'

Whitening toothpaste

Ritalin

利他林 [litalin]

It's 'useful'

他 'he'

The 'forest' section

Treatment of hyperactivity in children and adolescents

Most drugs translated into Chinese phonetically retain their original Latin names.

3.2 The mixed method.

For many foreign medicines, a mixed translation method is used: the pronunciation of the name of the medicine is preserved, and the semantics of the hieroglyphs contains information about what and in what form this drug is used [3, p. 75].

Table 2. Translation of medical terms in a mixed way

Names of drugs

Translation in a semantic way

The meanings of hieroglyphs

The function of drugs

Advertising image

Norfloxacin capsules

诺氟沙星胶囊

诺氟沙星

[Norfloxacin]

胶囊 'capsules'

Anti-inflammatory agent

Leucoverin Calcium

亚叶酸钙

亚叶酸 [leucovorin]

钙 'calcium'

An antidote for high-dose Methotrexate therapy

Flucloxacilin sodium capsules

氟氯西林钠胶囊

氟氯西林

[flucloxaciline]

钠 [sodium]

胶囊 'capsules'

Penicillin antibiotics

In order to facilitate understanding of the features of the drug, when translating drug names using a mixed method, the original English medical terms are usually retained in the name in Chinese.

3.3 The semantic method.

The semantic method allows you to fully use the ideographic advantages of Chinese characters and achieve brevity and capacity of the name when translating.

Table 3. Translation of medical terms in a sematical way

Names of drugs

Translation in a mixed way

The meanings of hieroglyphs

The function of drugs

Advertising image

Legalon

利肝隆

It's 'useful'

肝 'liver'

隆 'getting stronger'

Pills to improve liver function

Concerta

专注达

专注 'focus'

达 'achieve'

For the treatment of attention deficit hyperactivity disorder

Xalacom

视力佳

视力 'vision'

佳 'good'

Pills to improve vision

Seroxat

赛乐特

赛 'surpass'

The word 'joy'

特 'very'

Antidepressant

Let's analyze the given example:

视力佳 [shilijia] from Latin xalacom. Let's analyze the meaning of each character: 视力 'vision'; 佳 'good'. The name of this drug literally means good eyesight in Chinese. In this case, the use of a semantic translation method makes it possible to improve sales of the drug.

Let's analyze the advertising image:

Photo 1. Xalacom advertisement

The advertisement depicts a package of the drug standing in clear, sparkling water. It is worth noting that this image was chosen for a specific purpose, namely, to visually show the effect of the drug, because there is a saying in the Chinese language: eyes are bright as water (像水一一的的的). This technique allows you to attract more customers.

3.4 The semantic method taking into account the specifics of Chinese medicine.

When translating the names of medicines or annotations to them into Chinese, words that are missing from the original title are often used [5, p. 9], since traditional Chinese and Western medicine belong to two different systems [11, p. 154]. There are many concepts in traditional Chinese medicine that are not found in Western medicine. Thus, when translating the names of medicines, a semantic method is often used, taking into account the specifics of Chinese medicine.

Table 4. Translation of medical terms in a semantic way with the specifics of Chinese medicine

Names of drugs

Translation into Chinese

Advertising image

Yale Stimulant Remedy

'Yale Stimulant'

艾罗补脑汁'Tonic syrup for the brain'

Doan’s backache kidney pills

'Pills for Doane's back and kidney pain'

兜安氏秘制保肾丸

'Kidney Protection pills'

Grimault & Co.’s Syrup of Hypophosphite of Lime

'Lime Hypophosphite Syrup from Grimault & Co'

克利马尔补阳糖汁

'Syrup for health promotion'

Let's analyze the above examples:

The English drug Grimault & Co.’s Syrup of Hypophosphite of Lime has been translated into Chinese as [kelimaerbuyangtangzhi]. Let's consider the meaning of each character: 'Karimaer' (manufacturer's name); 补阳 'strengthening Yang'; 糖汁 'syrup'. For the Chinese consumer, this medicine has been translated as "Karimaer syrup for strengthening Yang", where "strengthening Yang" reflects the features of traditional Chinese medicine. The expression "strengthening, strengthening" first appeared in the "Treatise of the Yellow Emperor on the Inner" (Huangdi Nei Jing). From the point of view of traditional Chinese medicine, the use of the word 补 "strengthening", "strengthening" also corresponds to the Chinese medical concept. As the Chinese scientist Wu Fangzheng writes, "the Chinese always take medicines to treat diseases when they are sick, and take medicines to strengthen their body when they are not sick" [8, p. 151]. Thus, the hieroglyph 补 'strengthening, strengthening' allows you to show the consumer that this medicine is useful for the body. And the word 'Yang', which means energy and strength, is contrasted in Chinese medicine with the passive principle of "Yin".

This name meets the needs of the Chinese market and improves sales of the drug. The words 秘制 'secret recipe', 阳 'Yang', 补 'strengthening', 'strengthening', etc. They are widely used descriptions of medicines in the culture of traditional Chinese medicine. They can be used to describe various drugs and improve the perception of the therapeutic effect by the Chinese consumer. The names of medicines translated in this way reflect the traditions of Chinese medicine.

Let's analyze the advertising image:

Photo 2. Advertising

There is a fire painted in the center. This is due to the fact that in traditional Chinese medicine, the concept of "Yang" gives people strength, brings warmth to the body. The medical effect of the drug is described to the left and right of the image of the fire.

Let's look at another example:

The English drug Doan's backache kidney pills (Doan's Backache and Kidney Pain Pills) has been translated into Chinese as [douanshimizhibaoshenwan]. Let's analyze the meaning of each hieroglyph: 'Doan' (James Doan, inventor of the drug), 秘制 'prepared according to a secret recipe', 保 'protect', 肾 'kidney'; 丸 'pill'. The Chinese character 保 'protect' was added to the name of the drug. Additional hieroglyphs秘制 'prepared according to a secret recipe' allow you to enhance the effect produced on the buyer. For the Chinese consumer, this expression means reliability and guaranteed efficiency. This translation of the name of the medicine includes the concept of traditional Chinese medicine and is integrated into Chinese culture. Consider an advertising image:

Photo 3. Advertising

In the upper right corner there is a man, on whose body the area of action of the drug is graphically highlighted – the back and kidneys. The text of the poster is written in ancient Chinese, which allows the author of the advertisement to show consumers that this medicine has a long history, it is reliable and tested.

This article analyzes the main ways to translate the names of medicines into Chinese in advertising. It was found that names translated using the phonetic method often retain a connection with Latin words. When using the semantic method, such hieroglyphs are selected that indicate exactly what the medicine helps from. The translation of the names of medicines using a mixed method not only preserves the sound of the original language, but also contains information about the useful properties of the product. Often, when translated into Chinese from English, words bearing the specifics of Chinese medicine are added. When translating the names of European drugs, taking into account the specifics of Chinese medicine, the realities of the Chinese language and culture are often added in order to make the effect of the drug more understandable to the consumer. Translation is often supported by visualization, referring to Chinese phraseological units and images of traditional culture.

References
1. Ye, Zaisheng. (2002). The general history of modern book publishing in modern China. Beijing: Publishing house of Chinese literature.
2. Nida, Eugene A., & Charles R. Tamber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ Brill.
3. Lin, Shengqiu, & Wang, Jiebing. (2019). Reviewing the strategy of translating drug names from the point of view of teleology. Journal of Off-campus Learning in China, 75.
4. Perfilieva, N.V., & Hu, Peipei. (2018). Assimilation of English Loanwords in Chinese. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2, 287–296. doi:10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301
5. Perfilieva, N.V., & Hu, Peipei (2011). The concept of a word in the Chinese language. Assimilation of English loan words into Chinese. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 4, 49-55.
6. Xie, Tianzhen. (2008). An introduction to the modern theory of foreign translation. Tianjin: Publisher Nankai University.
7. Xing, Yuxi. (2014). Stylistic and grammatical features of scientific style in modern Chinese. Humanities, socio-economic and social sciences, 9.
8. Wu, Fangzheng. (2009). Images and depictions of the body in Chinese medical advertising of the early twentieth century. Art history, 151.
9. Han, Ting. (2023). Application of the theory of functional equivalence in the translation of advertising. The Joint Journal of Professional Colleges of Tianjin, 23-26.
10. Zhang, Jiahua. (2006). General overview of the modern Russian language. Beijing: Shangwu Yinshuguan.
11. Chen, Xuelei. (2006). A Review of Medical Bilingual Dictionary. Shanghai: Fudan University Press.

First Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

Translation issues are increasingly being raised in the format of scientific research. Reliability, correctness, and objectivity as components of this process are manifested by priority researchers. The topic of this article is aimed at identifying the specifics of translating the names of medicines into Chinese in advertising. I think that the approach to analysis is chosen correctly, the desire for objectivity prevails in the work, which should be evaluated only positively. Judgments in the course of work are accurate, the proper reference format is maintained. For example, "Greek medicine became the basis for the development of medicine in Ancient Rome. The appearance of the collected works of Hippocrates marks the birth of Western medicine, and it was his writings that became the source of the development of medical terminology. It is worth noting that many concepts of traditional Chinese medicine were also borrowed from Greek, which causes the similarity of some terms. As the researchers note, the main reason for the appearance of loanwords is the language contacts of different nations [10, p. 132]", or "The theory of functional equivalence of Yu. Naida had a great influence on the history of Chinese translation. In 1964, Yu. Nayda, in the book "Towards the Science of Translation," for the first time proposed the theory of functional equivalence and distinguished between formal and dynamic equivalence. The linguist believed that formal reciprocity is focused on the original language and reproduces the form and content of the original text as much as possible [2, p. 23]. When translating based on dynamic equivalence, the person reading the translation should experience the same emotions and feelings as the person reading the original text. That is why it is very important for the translator to convey the style of the source text [9, p. 26]," etc. The work is divided into semantic blocks, differentiation allows you to follow the development of the author's thought. I would like to note that the author is interested in the subject of the study and is quite attentive to "what has already been said". At the same time, the so-called constructive dialogue is skillfully built in the work. Tables and diagrams allow the author to summarize the developments and present the result openly. The analytical component is manifested in each part of the work: for example, "Let's analyze the given example: ??? [shilijia] from the Latin xalacom. Let's analyze the meaning of each hieroglyph: ?? 'vision'; ? 'good'. The name of this drug literally means good eyesight in Chinese. In this case, the use of a semantic translation method makes it possible to improve sales of the drug." No serious factual errors have been identified, but the text needs to be subtracted, there are typos, extra characters: "Lin Shengqiu, Wang Jiebing. A review of the strategy of translating drug names from the point of view of the theory of Skopos // Journal of Off-Campus Education in China (. ??????..........), 2019. 75 p.". The scientific work should look like this. In the final part, it is noted that "names translated using the phonetic method often retain a connection with Latin words. When using the semantic method, such hieroglyphs are selected that indicate exactly what the medicine helps from. The translation of the names of medicines using a mixed method not only preserves the sound of the original language, but also contains information about the useful properties of the product. Often, when translated into Chinese from English, words bearing the specifics of Chinese medicine are added. When translating the names of European drugs, taking into account the specifics of Chinese medicine, the realities of the Chinese language and culture are often added in order to make the effect of the drug more understandable to the consumer. Translation is often supported by visualization referring to Chinese phraseological units and images of traditional culture." I think that the conclusion corresponds to the main part, the result is summed up correctly. The main requirements of the publication have been taken into account, the topic has been disclosed, and the purpose of the study has been achieved. The material can find practical application, and a number of attitudes expressed by the researcher should be used as a starting point for new research. I recommend the article "The specifics of translating the names of medicines in advertising into Chinese" for publication in the journal "Litera".

Second Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The article submitted for consideration "The specifics of translating the names of medicines in advertising into Chinese", proposed for publication in the journal "Litera", is devoted to identifying the features of translating terminologized vocabulary from the field of medicine into Chinese. As the author correctly notes, "most foreign medical terms have no equivalents in Chinese, which necessitates the use of various translation methods." The study is written on an urgent topic, since the problem of the emergence of terms in modern conditions in various languages is associated with the processes of uncontrolled borrowing. The consolidation of terms in advertising texts contributes to the introduction of vocabulary that is not typical for the Chinese language, which requires its understanding in terms of word formation. In terms of creating neologisms, the Chinese language has always been distinguished by its correct attitude to borrowings, strict selection and codification. The medical terms that appeared through the visual texts of advertising are a product of recent years, characterize the specifics of the nomination process in the present time. Therefore, the topic being developed in the study is relevant. The style of presentation of the article meets the requirements of scientific description. The structure of the article is logical, the text is divided into clear subsections that facilitate the reader's perception of the author's thoughts. The problems raised in the article are justified in three subsections: 1. Theory and methods of translating medical terms into Chinese in advertising. 2. The importance of the theory of functional equivalence for the translation of advertising. 3. Ways to translate drug names into Chinese. The author, having analyzed the main ways of translating the names of medicines into Chinese in advertising, sets out to find the most suitable translation strategies when used in medical advertising. Names translated using the phonetic method are the most common way of forming medical terms in translation. Their peculiarity is that they often keep in touch with Latin primary sources. The mixed method is based on compliance with the articulatory features of a foreign language word in the receiving language. The brevity and capacity of terms – the main requirements for them are preserved when using the semantic translation method. The hieroglyphic character of such signs is the most informative in terms of indicating the effect of the drug. Another way of forming medical terms has become semantic, which takes into account the specifics of Chinese medicine, which has no analogues in European medicine. Therefore, as the author notes, "when translating the names of European drugs, taking into account the specifics of Chinese medicine, the realities of the Chinese language and culture are often added in order to make the effect of the drug more understandable to the consumer. Translation is often supported by visualization referring to Chinese phraseological units and images of traditional culture." In general, in our opinion, the article "The specifics of translating names of medicines into Chinese in advertising", proposed for publication in the journal "Litera", contains interesting information on the nomination and contact development of languages, will attract the attention of readers, therefore it is recommended to print.