Ðóñ Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Community interpreting and the specifics of the training of translators in the social and legal spheres

Kameneva Nataliia Alexandrovna

ORCID: 0000-0002-4768-6383

PhD in Economics

Associate professor, Department of Foreign Languages and Speech Communication, ANO VO "Moscow International University"; Associate professor, department of philosophy, history and intercultural communications, Moscow Technical University of Communications and Informatics (MTUCI)

115191, Russia, Moscow, ul. Serpukhov Val, 17

n-kameneva@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2023.12.69112

EDN:

RGELLU

Received:

26-11-2023


Published:

31-12-2023


Abstract: The article is dedicated to the topical issues of interpretation in the social, legal and medical spheres of activity. The author concretized the concept of communal translation, the scope of its application, and considered possible types of this translation. The object of the study is the translation in the field of social sphere, legal issues, medical care, and interaction with administrative bodies, called community interpreting. The subject of the study is the analysis of the discursive components of community interpreting on the example of the English language, the ways of implementing this translation and the problems of training community interpreters in the social and legal fields. The interpreter becomes a direct participant and intermediary in the process of interaction between different parties, that requires him to be more responsible for authenticity (i.e. completeness, accuracy and adequacy) and the quality of translation, which cannot be achieved without mobilizing all his knowledge and skills of professional activity. The article also notes that currently the training of community interpreters is not given due attention. The novelty of the research lies in the identification, analysis and generalization of the features of community interpreting, as well as in the study of the specifics of community interpreting at the present stage as a necessary component of the communicative environment of modern society. Distinctive features of communal translation are its versatility, wide coverage of various aspects of life, which lead to the use of a variety of terminology, different types of discourses and speech styles, the presence of slang, dialects, and abbreviations of different subjects. The specialists, who carry out this type of translation, must possess socio-cultural competence along with language and speech knowledge and skills.


Keywords:

simultaneous interpreting, discourse, terminology, abbreviation, socio-cultural competence, natural translators, speech style, communication model, consecutive interpreting, authenticity

This article is automatically translated. You can find original text of the article here.

Introduction

In modern professional and scientific literature, surprisingly little attention is paid to the specifics of the work of translators in the social sphere (protection of citizens' rights, education, healthcare, etc.).

Due to a variety of external circumstances, such as natural disasters, the spread of poverty, poverty, hunger, unemployment, etc., the number of migrants, refugees and other displaced persons who are in urgent need of the services of interpreters of this kind is increasing all over the world [2, p.36]. Such specialists are often called "community interpreters" or "community translators" – "communal translators".

Numerous educational institutions around the world offer full-time, individual and distance courses for the education and training of certified translators in the field of social sphere, legal issues, medical care to help migrants and refugees [4].

It is no secret that one of the most difficult and "closed" types of translation is translation in various spheres of everyday life to meet the social needs of citizens of both native and foreign countries. The discussion on determining the status of communal transfer still does not lose its relevance [1, p.173]. The most popular areas of translation in the social, legal, medical and administrative spheres are presented in Table 1.

Table 1. Main topics of "communal" translation

¹

English

Russian

1

Immigration offices

"Immigration Service offices

2

Refugee and resettlement organizations

"Refugee and Resettlement organizations

3

Lawyers offices, legal proceedings, civil rights complaints, and other legal settings

"Law offices, court proceedings, complaints of violation of civil rights and other legal issues

4

Educational courses

"Educational courses

5

Job training programs

"Vocational training and retraining programs

6

Looking for a job, applying for a job, employment, business settings

Job search, applying for a job, employment, business conditions

7

Public housing  and social providing and social services

Provision of social housing, social services

8

Transportation problems

Relocation issues

9

Health care and hospitals

Healthcare and hospitals

 

To begin with, it is necessary to determine what is meant by the term "communal transfer". It should be noted that this issue is not completely new, and in the most generalized form, the term "communal translation" refers to interpretation (simultaneous, sequential or, less often, in some cases written), the purpose of which is to simplify the process of interaction between government officials and private individuals (who are not native speakers of the state language) in public for example, in police departments, social welfare centers, institutions of secondary and higher professional education and numerous medical organizations, assistance in settling in a new place.

The number of English-language terms used to denote this type of translation and its components belonging to various thematic discourses, which are given in Table 2, is also interesting.

Table 2. Discursive components of communicative translation

¹

English

Russian

1

delegate interpreting

"delegated interpretation"

2

community interpreting

"communal transfer"

3

community-based interpreting

"interpretation services for non-profit organizations"

3

cultural interpreting

"translation in the context of culture"

4

 dialogue interpreting

"interactive interpretation"

5

public service interpreting

"interpretation in state and administrative institutions"

6

legal and medical interpreting

"legal and medical interpretation"

For all its indisputable relevance, the training of specialists in this area, "communal" translation does not receive due publicity, although it is known that the work of an interpreter in this area requires enormous efforts and puts a strain on both the psycho-emotional and physical condition.

Thus, an important role in considering the issue of specialized training of judicial and public translators can be played by the formation of a state register of professional translators in these areas, as well as the creation of a separate institute of judicial (communal) translation, which would carry out certification and help in ensuring compliance with legal rights, provide opportunities for professional development

The translation procedure itself can be carried out in person (personal, individual), remotely (via computer, telephone), synchronously or sequentially. The most popular type of communal translation in the form of execution is sequential, however, in some cases simultaneous translation ("shushutazh") can also be carried out. One of the main features of the "communal" translation is that it is a process of transfer (deverbalization and verbalization) of confidential information from one language to another, the purpose of which is an accurate and error-free transformation of the lexical unit of the source language into the language of translation, as well as a guarantee of mutual understanding and successful cooperation of the parties. The translator must strictly comply with the provision on ensuring the protection of personal data of wards. Table 3 shows the possible types of translation.

 

Table 3. Types of translation

face-to-face interpreting

"Personalized interpretation of opinion"

One of the ways to break down language barriers in situations where communication would contrarily not be possible. From court trail to business meetings and social events, face-to-face interpreting is crucial to get the right message from one language to another between speakers and audiences.

Simultaneous interpreting

"Simultaneous translation"

The interpreter is required to listen to the speakers or orators and to translate their message to the target audience, in real time, as they speak.

Consecutive interpreting

"Sequential translation"

Consecutive interpreting involves the speaker pausing at regular intervals (usually 1-5 minutes), allowing the interpreter to repeat what they say in the target language.

Whispered interpreting

"Whispering, whispering translation to one listener"

Whispered interpreting is basically the same as simultaneous interpreting, where the interpreter translates messages from the orator, as he is talking, to the only one listener. The translator is sitting next to the person, who needs to understand the speech, and in whisper he is translating the message into the ear of the listener.

Liaison interpreting

"Interpretation of the conversation of several participants"

There is a need to translate an entire conversation between languages in casual events. With liaison interpreting, the interpreter will translate comments by every party involved in the conversation. The translation can be less accurate, because the interpreter does not take any written notes.

Relay interpreting

"Simultaneous translation system at international forums, conferences, translation into several languages"

Translating a single message to multiple audiences from different language backgrounds. The message will be passed on to a team of interpreters in the language spoken by all of them. Then, each team member translates the message into their own target language and relays them to each audience.

A competent and experienced translator defines and creates his own communicative model of the translated dialogue, conversations with the ward, the structure of the text, a written document, using omissions, additions, compensations, explication (descriptive translation) and other translation methods, modeling the process and creating a procedure for transmitting the meaning of the document, text, dialogue, polylogue.

The participation of an interpreter in criminal proceedings is dictated by the need to respect and exercise the legal rights of all its participants in accordance with article 15 (Language of criminal proceedings) The Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. However, the role of an interpreter is often played by representatives of various ethnic groups, ethnic groups, bilinguals who do not have the appropriate professional training (linguistic and/or legal education), i.e. the so-called "natural translators". If a native speaker of the language of one of the participants in the proceedings is able to understand and interpret the speech uttered during the trial at a basic level, then this practice does not guarantee ethical observance and implementation of the legal rights of participants in the proceedings, since there is a risk that the translator will not act independently and impartially and may even take the side of one of the participants in the trial. The modern practice of providing linguistic assistance in court proceedings reveals the real need for the training of court interpreters and the creation of the institute of court translators.

 

Based on the analysis of international experience, it is worth noting the difference in attitude towards communal translators. In many countries, the institute of judicial translators has already been established, and the activities of translation agencies are subject to mandatory state licensing. The Institute of Certification of Court Interpreters has been established in a number of the USA, Canada, Australia, Austria and other countries. Many experts believe that for successful work in the field of communal translation, it is necessary not only to have a higher education in the specialty "Linguistics" or "Translation and Translation Studies", but also to receive additional specialized training in the form of advanced training courses in the required areas in order to master professional vocabulary, terminology, abbreviations, etc. [3, c. 461] The translator involuntarily becomes a kind of center during the court session, which requires him to be more responsible for authenticity (i.e. completeness, accuracy and adequacy) and the quality of translation, which cannot be achieved without mobilizing all his knowledge and skills of professional activity.

 

Conclusion

As a result of the study, conclusions are made:

· A distinctive feature of communal translation is its versatility, wide coverage of various aspects of life, which leads to the use of a variety of terminology, different types of discourses and speech styles, the presence of slang, dialects, abbreviations of different subjects.

·                   In general, the topic of communal translation and translation of court sessions in our country is not often covered in publications of various kinds, and the problem of creating a specialized institute of judicial, social and communal translators, the creation of a registry remains relevant. Translators in the fields of various household and legal issues provide comprehensive assistance to persons in need who are not native speakers of the language of their country of residence.

·          The modern practice of providing linguistic assistance in court proceedings reveals the real need for the training of court translators and the creation of the institute of court translators. Translators in the fields of various household, social and legal issues provide comprehensive assistance to migrants and refugees who are not native speakers of the country of residence.

·            The specialist who carries out this type of translation must possess not only linguistic competencies, but also skills and knowledge of socio-cultural competence in order to settle issues of providing legal protection, medical and social services, draw up court claims and contribute to the adaptation of migrants and refugees to life in a new country.

References
1. Nagel O.V., & Suleymaniva G.A. (2018). Community translation and translation of the documents as objects for study for future translators. V sbornike: Realizazia kompetentnostnogo podkhoda k sisteme professinalnogo obrazovania pedagoga. Materialy V Vserossiyskoy nauchno-practicheskoy konferenzii (pp. 172-174).
2. Rarenko, M.B. The linguistic dicourse of human harmony. (2022). Moscow. INION RAN.
3. Khudobina, O.F. & Ibaeva, A.I. (2023). Community interpreting: features of integrating into communicative space od medical discourse. Mir nauki, kultury y obrasovania, 2(99), 461-464.
4. Cross-cultural Communications, LLC. Retrieved from http://www.thecommunityinterpreter.com

Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The article "Communal translation and the specifics of the training of translators in the social and legal sphere", proposed for publication in the journal "Philology: Scientific research", is undoubtedly relevant, due to the consideration of the features of professionally oriented translation in the field of social sphere. The author's appeal to the issues of professional English is important not only for linguistic research, but also methodological – for the purpose of language professional training of future specialists. The research is carried out in line with lexicology and translation theory, based on the theories of Russian scientific schools. The article is innovative, one of the first in Russian linguistics devoted to the study of such topics in the 21st century. The article presents a research methodology, the choice of which is quite adequate to the goals and objectives of the work. All theoretical inventions of the author are supported by practical material in English. Unfortunately, the author does not provide an accurate description of the volume of the corpus selected for the study and the methods of its processing. The methodology uses specific methods of linguistic analysis, including conceptual analysis, semantic analysis and content analysis. The combination of methods made it possible to systematize the achievements of predecessors and describe empirical data. This work was done professionally, in compliance with the basic canons of scientific research. The research was carried out in line with modern scientific approaches, the work consists of an introduction containing the formulation of the problem, the main part, traditionally beginning with a review of theoretical sources and scientific directions, a research and a final one, which presents the conclusions obtained by the author. It should be noted that the introductory part provides too scant an overview of the development of problems in science. The conclusions presented by the author do not reflect the work carried out and do not sum up the results of the study and its further prospects. The bibliography of the article contains only 4 sources, among which theoretical works in both Russian and English. A larger number of references to references to fundamental works, such as monographs, PhD and doctoral dissertations, would undoubtedly enhance the theoretical significance of the work. Technically, when making a bibliographic list, the generally accepted requirements of GOST are violated, namely, non-compliance with the alphabetical principle of registration of sources. In general, it should be noted that the article is written in a simple, understandable language for the reader. Typos, spelling and syntactic errors, inaccuracies in the text of the work were not found. The comments made are not significant and do not affect the overall positive impression of the reviewed work. The work is innovative, representing the author's vision of solving the issue under consideration and may have a logical continuation in further research. The practical significance is determined by the possibility of using the presented developments in further case studies. The results of the work can be used in the course of teaching the theory and practice of translation at language faculties, as well as in the practice of professional language training at special courses. The article will undoubtedly be useful to a wide range of people, philologists, undergraduates and graduate students of specialized universities. The article "Communal translation and the specifics of the training of translators in the social and legal sphere" can be recommended for publication in a scientific journal.