Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Symbolism of the Arabic alphabet and fundamentals of the religious tradition in the romantic poetry of Aşıq Ümer

Kadyrova Urie Refatovna

Junior Scientific Associate, Institute of Crimean Tatar Philology, History and Culture of Crimean Ethnos, Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzi Yakubov

295015, Russia, respublika Krym, g. Simferopol', ul. Pereulok Uchebnyi, 8

uriye@list.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2021.12.37200

Received:

24-12-2021


Published:

31-12-2021


Abstract: The subject of this research is the peculiarities of representation of the symbolism of Arabic alphabet and fundamentals of the religious tradition in the lyrics of the prominent representative of Ashik poetry, of the XVII century – Aşıq Ümer. The object of is the poetry of Aşıq Ümer. The works of Aşıq Ümer are particularly relevant these days due to diversity and vividness of symbolism of his poetic system. The purpose of this article lies in the analysis of the symbols of Arabic alphabet and fundamentals of the religious tradition, as well as in determination of their role in the lyrics of Aşıq Ümer. The symbolism of Arabic alphabet in his poetry is examines in the following descriptive aspects: external description of the beauty of the beloved; description of the external characteristics and sufferings of the one in love. The research methodology employs the method of hermeneutics, descriptive method, and semiotic  text analysis. The relevance of this research is substantiated by popularity and important semantic load of Arabic letters, symbols, and fundamentals of the religious tradition in the images of romantic poetry of Aşıq Ümer – the beloved and the one in love. The scientific novelty lies the analysis of the symbols of Arabic graphemes and fundamentals of the religious tradition in the lyrics of Aşıq Ümer, which reveals the role of these symbols in his poetry. The author concludes that the study and analysis of the symbolism of Arabic alphabet and religious components in the lyrics of Aşıq Ümer make it comprehensible to common audience. The sacred meaning of the Arabic alphabet and religious metaphors enriches the lyrics of the poet, as well as demonstrates his unshakable faith and living within the framework of Islam.


Keywords:

Ashyk Umer, love lyrics, symbols, letters of the arabic alphabet, foundations of spiritual tradition, lover, sweetheart, metaphor, image, Islam

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Каждая буква арабского алфавита имеет разнообразное символическое значение, именно поэтому понимание их смысла всегда привлекало исследователей. Буква может ассоциироваться с целым рядом признаков – с небесными телами, знаками зодиака, цветами, фазами луны и т.д.

В арабо-мусульманской традиции тайные свойства букв арабского алфавита выделены в отдельную науку «ильм аль-хуруф» – «наука о буквах». В конце XIV века существовало мистическое, религиозно-философское учение, основанное Фазлаллахом Астрабади (казнен в 1394 г.) хуруфизм (от араб. хуруф – буквы) приверженцы которого считали, что буквы арабского алфавита заключают в себе тайну мира. Труды по изучению данной науки принадлежат средневековым мыслителям Ибн Араби и аль-Буни. Крупнейший исследователь исламского мистицизма и переводчик восточной поэзии Анне Мари Шиммель также обращалась к данной тематике.

Известный мыслитель, поэт и мистик Ибн Араби всю «вселенную классифицировал с помощью букв» [3, с. 36]. Персидский мистик XII века Аль-Буни считал, что «буквы являются ключом к изначальным секретам творения и энтелехии (активное начало, претворяющее возможность в действительность) Божественных имен» [3, с. 36]. По мнению этих ученных наука о буквах трансформирует человека посредством чтения и постижения тайного смысла каждой буквы, которое осуществляется в уме и сердце человека. Повышенное внимание к науке о буквах в арабо-мусульманской традиции объясняется отношением «к букве как к важнейшему символу и ключевому инструменту передачи Божественной мудрости» [3, с. 49].

Каждый мусульманин знает о важности арабского алфавита и необходимости его изучения, так как именно его посредством была ниспослана священная книга мусульман – Коран. Имена Всевышнего и то, что ему присуще выражаются посредством букв арабского алфавита. Но, естественно, Всевышний и буквы арабского алфавита – это разные понятия. То есть в этих буквах скрыт определенный смысл и его необходимо правильно понимать и интерпретировать.

Вполне естественно, что различные интерпретации на данную тему нашли яркое отражение в поэзии. Многие поэты, обыгрывая форму, внешний вид букв, зашифровывали в них тайные смыслы Священного текста. Известная исследовательница исламского мистицизма Анне Мари Шиммель, анализируя данное направление пишет, что «игра с буквами породила в исламской поэзии множество прелестных стихотворений, и эта тема поистине неисчерпаема» [4, с. 401].

В творчестве Ашыка Умера можно наблюдать широкое применение букв арабского алфавита. Для лучшего понимания лирики поэта очень важно знать сакральное значение этих букв и что именно поэт хотел донести их использованием. Посредством букв и знаков арабского алфавита поэт описывает образы возлюбленной и влюбленного, передает душевное состояние лирического героя.

Ашык Умер использует арабские графемы для описания красоты возлюбленной. Описывая ее стан, он сравнивает его с алифом ا, глаза с буквой нун ن, брови со знаком мед ῀, уста с буквой мим م. Отрывки стихотворений автора, приведенные ниже взяты из книги турецкого литературоведа С. Н. Эргуна [5].

Серв-и къаметинъ арармыдыр бильмем?

Сорсам лебинъ гонджамыдыр, ёкъса мим? (86)

Подстрочный перевод:

Твой стан кипарис, горный кипарис ли, я не знаю?

Если спрошу, твои уста бутон или мим (م)? (86)

Во второй мисре приведенного бейта поэт посредством риторического вопроса акцентирует внимание читателя на устах возлюбленной. Он сравнивает их с бутоном и буквой мим م. Метафора мим описывает округлую форму губ и так как это самый маленький кружочек в арабском алфавите, указывает на узкие и маленькие уста возлюбленной [6, с. 321]. Наряду с этим буква «мим указывает на имя Мухаммада» [4, с. 407]. В суфийских кругах и мистической поэзии издавна был распространен хадис «ана Ахмад била мим» – «Я Ахмад без м», то есть «Ахад» (Один, Единственный, Единый), где Ахмад – одно из имен Пророка Мухаммада, а Ахад – одно из имен Всевышнего. Значение слова меняется с помощью одной буквы мим, которая придает лексеме новое значение и словно является посредником между Всевышнем и Пророком. В данном контексте можно сказать, что Всевышний через личность Пророка проявляет Себя.

Следующий бейт Ашыка Умера изобилует метафорами буквенного символизма и духовных составляющих.

Джемали еди аеттир элиф къадди къыяметтир

Гёзю нуна ишареттир кеман эбрулары медде (162)

Подстрочный перевод:

Её лик – семь аятов, стан алиф – судный день

Глаза указывают на букву нун, брови-лук – на знак медд.

Поэт называет стан возлюбленной метафорой «алиф», тем самым характеризуя его как тонкий, изящный и стройный. Значение буквы алиф по исчислению эбджет равно «один», это стало причиной того, что алиф стал Божественной буквой, то есть символом Единства и Единственности Всевышнего. По мнению суфиев, в этой букве «охвачено все сотворенное» [4, с. 405]. Для влюбленного также весь его мир связан с возлюбленной и заключен только в ней.

Поэты наполняли и обыгрывали эту букву различным символизмом: кто запомнит алиф, больше не нуждается ни в одной букве и слове; все буквы созданы в форме алифа; так как алиф равно «один» и все исчисления выходят из него, то и буквы появляются из него – алиф изгибается возникает дал د, если чуть по-другому изгибается возникает ر , сгибаются два конца алиф – возникает ب , алиф принимает форму подковы – возникает ن . Таким образом, сравнение стана возлюбленной с буквой алиф указывает на красоту и изящность фигуры, а в мистическом плане – на единство Всевышнего.

Сравнение глаз возлюбленной с буквой нун ن опирается на их форму. «Мед ( ͂ ) – знак удлинения в арабском языке» [6, с. 301]. Использование метафоры «медд» для описания бровей возлюбленной опирается на схожесть формы бровей и знака.

Наряду с буквенным символизмом Ашык Умер широко применяет метафоры, связанные с основами духовной традиции мусульман. К ним относятся: Священная книга мусульман – Коран, суры Корана, басмала (исламский термин, формула, с которой начинаются все суры, кроме девятой (Ат-Тауба), киямат (как основа исламского вероубеждения), михраб, кибла, источник Замзам и т.д.

В вышеприведенном примере метафора, используемая для сравнения лица возлюбленной с семью аятами, подразумевает ссылку на суру «Фатиха», которая состоит из семи аятов. Как «Фатиха» первая сура и сжатая квинтэссенция Корана, так и лик возлюбленной суть, сущность ее красоты. Кроме того, сравнение лица красавицы с сурой «Фатиха», подразумевает, то что лик возлюбленной является «носителем Божественных тайн» [6, с. 117].

Стан алиф возлюбленной сравнивается с кияматом – Последним Днём, днём Божьего суда – днём, когда люди будут находится в смятении и замешательстве. Стан возлюбленной также вызывает чувства смятения и замешательства у влюбленных и именно поэтому сравнивается с кияматом.

В другом отрывке стан возлюбленной также назван концом света:

Къашынъ саммур-и Хиндидир, гёзюнъ айн-уль хаят анджакъ

Къыямет къаметинъ медха сезадыр чешми местаным (209)

Подстрочный перевод:

Брови – индийский соболь, глаза – жизнь

Твой стан – конец света достоин похвалы, моя с хмельными глазами.

Во второй мисре бейта использованы лексемы къамет (фигура, стан) и къыямет (конец света), которые происходят из одного корня. «С появлением возлюбленной среди ашыков начинаются крики, вопли, которые схожи с криками и воплями, которые будут иметь место в судный день» [7, с. 219]. В данном бейте глаза возлюбленной описаны метафорой «жизнь» и эпитетом «хмельные». В двух мисрах бейта для глаз использованы три лексемы: гёз, айн, чешм. Коннотации лексемы айн в данном контексте включают в себя отсылку к букве айн ع арабского алфавита и значению «глаз, око». Известный персидский суфий, писатель и проповедник Ахмад Газали в своем трактате о мистической любви «Саваних ал-ушшак или Саваних фи`л-ишк» («Саваних. Наития влюбленных») отмечая, что любовь и сердце крепко соединены с друг другом, говорит, что любовь начинается с очей, то есть видения, которое символизирует буква айн ع в начале слова «ашк» – любовь [2, с. 168].

В одном из стихотворений поэт сравнивает брови возлюбленной с формой написания Бесмеле:

Шекл-и бесмеледир шахане дюшмюш

Назар эттим хуб джемале къашларынъ (115)

Подстрочный перевод:

Форма Бесмеле прекрасно начертана

Взглянул на лик красавицы – это брови (115)

Басмала (Бесмеле) – формула «Во имя Бога…», открывающая Коран. Ее значение для каждого мусульманина очень велико, любое дело начинается с ее прочтения. Сравнение бровей возлюбленной с этой формулой говорит о ее ценности и важности в жизни влюбленного. Басмала начинается с буквы ба ب , второй буквы арабского алфавита, мистическое толкование которой связано с сотворенным миром. Своей формой написания ба ب символизирует смирение, простирание ниц перед неограниченным единством Всевышнего. Распространенный среди суфиев хадис «я точка под Ба»[1], который приписывают имаму Али, стал причиной многих интерпретаций на эту тему. Как известно, квинтэссенцией Корана является сура «Фатиха», начинающаяся формулой «Бисмилляхиррахманиррахим», которая в свою очередь начинается с буквы ба и соответственно ба начинается с точки, в которой сокрыты все тайны мироздания.

В одном из бейтов красота лика возлюбленной сравнивается с Мусхафом:

Мах джемалинъ дембедем шуле верир ашыкълара

Мусхаф-ы хюснюнъ акъ ичюн дильбера сенсинъ себеп (304)

Подстрочный перевод:

Твой лик-луна иногда дарит свет ашыкам

Красота-мусхаф по праву, красавица, ты этому причина.

В другой мисре Ашык Умер, обращаясь к возлюбленной, называет ее «о, мой лекарь», а лик сравнивает с «мудростью тайного мусхафа»:

Эй, табибим, мусхаф-ы эсрар-ы икметтир юзюнъ (496)

Подстрочный перевод:

О, мой лекарь, мудрость тайного мусхафа твой лик.

То есть прекрасное лицо возлюбленной – это мусхаф, Священная книга, содержащая много тайн и отражающая мудрость и красоту.

Приведем отрывок из одного стихотворения поэта, где много метафор, связанных с духовной составляющей мусульман:

Ол махын хюснюнде хал-и мюкеррем

Хаджер-уль-эсведдир эй къашы михраб

Чах-ы занахданынъ чешме-и Земзем

Джемалин ушакка къыбле-и эсхаб (19)

Подстрочный перевод:

В красоте той луны почитаемые родинки

Хаджер-уль-эсвед, о, та чьи брови – михраб

Твоя ямочка на подбородке – источник Земзем

Твой лик для влюбленных – притягивающая Кибла

Родинки – Хаджер-уль-эсвед, брови – михраб, ямочка на подбородке – источник Замзам, лик – кибла. Все понятия, используемые для изображения родинок, бровей, лика красавицы, характеризуют ее святость для влюбленного. «Хаджеруль-эсвед – чёрный камень, вмонтированный в одну из стен Каабы. Согласно исламскому преданию черный камень когда-то находился в Раю» [6, с. 180–181]. Данной метафорой характеризуется форма и важность родинки возлюбленной для влюбленного. Как совершается религиозный обряд хождения вокруг Каабы, так и влюбленный совершает хождения вокруг лика и бровей возлюбленной, наряду с этим брови возлюбленной являются местом поклонения лирического героя. Михраб – ниша в стене, обращенной в сторону Мекки, обозначающая направление (кибла), в котором обращены лица молящихся [1, с. 166]. В этом отрывке метафорой Замзам характеризуется ямочка на подбородке возлюбленной. В лирике поэта эта метафора также используется для характеристики губ возлюбленной. «Замзам – священный колодец на территории аль-Масджид аль-Харам. Воде Замзам приписываются разнообразные свойства: она излечивает болезни, утоляет чувство голода и т. д.» [1, с. 75]. Вода из источника Замзам имеет оживляющее действие, уста и ямочка на подбородке возлюбленной, характеризуемые метафорой «земзем» также оживляюще действуют на влюбленного.

Наряду с прекрасной возлюбленной символика арабских букв часто используется в описании влюбленного. Если в образе возлюбленной символика применяется для описания ее красоты, особенности и ценности, то в образе влюбленного эти символы характеризуют его истощенное и слабое состояние:

Бир элиф къаметинъ дерд у гъамындан

Букюльди къаметим дал олду медед (28)

Подстрочный перевод:

От страданий и несчастий твоего стана алифа

Мой стан согнулся, стал буквой дал, помогите.

Для того, чтобы описать красоту и стройность стана возлюбленной поэт использует метафору «стан алиф», в противоположность этому во второй мисре представлен стан влюбленного, который сравнивается с буквой дал د. Здесь нужно сказать о том, что до встречи с возлюбленной стан влюбленного также был похож на букву алиф, но страдания и боль любви согнули его вдвое. Именно это стало причиной сравнения стана ашыка с буквами дал ﺩ, нун ن, и лям ﻝ.

Духовная составляющая, которая используется в образе влюбленного – это сравнение его слёз с источником сельсебиль:

Эй Омер эйле фигъаны диденъ олсун сельсебиль (531)

Подстрочный перевод:

Эй, Омер, кричи и плачь, пускай твои глаза станут сельсебиль.

«Салсабил – один из главных источников в Раю» [1, с. 59]. Метафорой «сельсебиль» характеризуется количество слёз влюбленного, то есть постоянно плачущие глаза ашыка, становятся источником, вода которого не иссякает. В любовной лирике Ашыка Умера влюбленный в большинстве примеров говорит на языке слёз, вздохов и стенаний, которые яснее, чем слова.

Таким образом, Ашык Умер очень искусно и разнообразно применил различные арабские буквы и духовные составляющие в описании главных образов любовной лирики. Для поэта сама возлюбленная и её лик – это прекрасная копия Священной книги (Корана) или свитки Корана (Мусхаф), кибла, её стан – алиф, уста – мим, глаза – нун, брови – Басмала, михраб, родинки возлюбленной – Хаджер-уль-эсвед, ямочка на подбородке – источник Замзам. Метафоры, сравнения и скрытые намеки на духовные составляющие описывают красоту, ценность и важность возлюбленной в жизни влюбленного. В образе влюбленного эти же символы характеризуют душевные страдания и боль. Буквенный символизм в лирике Ашыка Умера наряду с описанием внешних характеристик главных героев содержит в себе мистический контекст. То есть сравнение стана возлюбленной с алифом, описывая красоту и изящность фигуры, указывает на Единство Всевышнего. Уста возлюбленной по форме напоминающие букву мим, скрывают в себе отсылку к Пророку Мухаммаду. Изучение и анализ символики арабских букв и духовных составляющих в лирике Ашыка Умера делает его творчество более понятным, доступным и близким простому читателю. Следует отметить, что описание возлюбленной различными буквами арабского алфавита и религиозными метафорами – это своего рода дань традиции литературного процесса того периода, но наряду с этим это говорит о важности духовной составляющей для поэта, передает чувство его глубокой веры, которая наполняла его сознание различными красками и вдохновляла на творчество.

[1] Достоверность хадиса не доказана

References
1. Baranov Kh. K. Arabsko-russkii slovar'. M. : Russkii yazyk, 1985. 943 s.
2. Gazali A. Savanikh. Naitiya vlyublennykh. M. : Rieletiveb, 2013. 256 s.
3. Rezvan M. E. Koran v sisteme musul'manskikh magicheskikh praktik. SPb. : Nauka, 2011. 220 s.
4. Shimmel' A. Mir islamskogo mistitsizma / per. s angl. N. I. Prigarinoi, A. S. Rapoport. M. : Sadra, 2012. 536 s.
5. Ergun S. N. Aşik Ömer: Hayatı ve şiirleri. Ankara : Semih Lütfi Matbaa ve Kitabevi, 1936. 444 s.
6. Pala İ. Ansiklopedik Divan Şiiri Sözlüğü. İstanbul : Kapı Yayınları, 2016. 367 s.
7. Sefercioğlu M. N. Nevi Divanının Tahlili. Ankara : Akçağ Basım Yayım Pazarlama, 2001. 505 s.