Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

The Crimean Tatar Somatic Idioms that Describe the Semantic Field of Interpersonal Relations

Mamutova Zarema Enverovna

post-graduate student of the Department of Crimean Tatar and Turkish Language Studies at Crimean University of Engineering and Teaching

295035, Russia, respublika Krym, g. Simferopol', ul. Merkhamet, 22

zarmu@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.4.30611

Received:

18-08-2019


Published:

25-08-2019


Abstract: The subject under research is the semantic analysis of Crimean Tatar somatic ideioms that describe the semantic field of interpersonal relations in terms of comparative linguistics. Phraseological nests, fields and groups unite somatic phraseological units that consist of interrelated elements of the phraseological subsystems of the language. The object of the research is somatic idioms, i.e. phraseological units that have somatisms in their structure, i.e. words that name parts of body of an animal or human. Human body is universal and allows humans to orient. Idioms used in the research were collected from dictionaries by the continuous sampling method. The methodological framework of the research includes works by A. Molotkova, N. Shansky, A. Emirov, R. Gaysin and other researchers. As a result of analysis of Crimean Tatar somatic phraseology related to the semantic field of interpersonal relations, the researcher discovered micro-fields of phraseological units that denote submission / dependence, severity, superiority, filiation, speech contact, etc. The research materials can be used for reading lectures, giving seminars and electives on lexicology and phraseology as well as creation ideographical and other types of dictionaries. 


Keywords:

the Crimean Tatar language, somatic phraseology, paradigm, phraseological nest, phraseological semantic field, interpersonal relations, microfield, idiom, sememe, somatism

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Постановка проблемы. Соматическая фразеология является языковой универсалией, которая встречается во всех языках мира. Членение окружающей действительности происходит с помощью собственного тела, потому что является наиболее доступным и изученным с ранних лет жизни. Человек передаёт своё отношение к миру, к другим людям, ориентацию в пространстве, во времени, чаще используя идиомы, в компонентном составе которых имеются соматизмы.

Человечеcкое тело по природе своей универсально, с помощью тела он ориентируется в пространстве. Вместе с тем культурное осмысление и категоризация окружающей действительности может быть специфична для конкретного социума. Как заметил зарубежный учёный Дональд Э. Браун: человеческая природа ценна культуре человека – в происхождении и как непрерывный процесс, таким образом, человек и культура составляют единое целое (см. [23–24]).

Анализ литературы. Соматическая фразеология исследована на материале различных языков: белорусского, кумыкского, каратинского, турецкого, русского, карачаево-балкарского, немецкого, удмуртского и других языков. Исследования посвящены грамматическому и семантическому анализу соматической фразеологии. Однако соматическая фразеология на материале крымскотатарского исследована фрагментарно. Анализ семантических полей, состоящих из разного типа фразеологических единиц (ФЕ) русского и крымскотатарского языков выполнен в работах А. М. Эмировой [13–16; 19–22], А. А. Джелилова [7] и др.

Цель исследования – семантический анализ крымскотатарских соматических идиом, составляющих семантическое поле межличностных отношений.

Изложение основного материала. Семантическое поле и фразеологическое гнездо являются парадигматическими категориями фразеологической системы языка. Фразеологическое гнездо – основная категория системного анализа ФЕ, которое представлено «совокупностью разноструктурных ФЕ, в составе которых встречается одно и то же слово в разных парадигматических формах» [21, с. 96].

Составной частью фразеологического гнезда в качестве составных частей участвуют семантические поля. Фразеосемантическое поле – «это иерархически организованное множество фразеологических единиц, имеющих общий семантический признак – общую архисему» [21, с. 98]. Семантические поля выделены на основе оппозиций и тождеств (см. [8; 12]). Минимальной единицей анализа являются семемы или семантические варианты фразеологизмов.

Неотъемлемой частью жизни человека является его социальное существование, которое проявляется во взаимодействии с людьми. Фразеосемантическое поле межличностных отношений образуют идиомы (около 180 единиц), выражающие разного рода взаимоотношения между людьми. Например: башына юген кечирмек кимнинъ (букв. надеть хомут на голову чью-л.) ‘подчинять себе, заставлять повиноваться’, башына минмек кимнинъ (букв. взбираться на голову чью-л.) ‘подчинять своей воле кого-л.’, башыны сыйпамакъ кимнинъ (букв. гладить по голове чьей-л.) ‘одобрять положительные действия с чьей-л. стороны’, баш эгмек ким (букв. склонять голову кто-л.) ‘преклоняться, подчиняться чьей-л. воле’, башыны ашамакъ кимнинъ (букв. съедать голову чью-л.) ‘не дать жизни кому-л.’ и др.

Человеческие отношения всегда носят разнообразный характер. Отношения могут быть родственными, дружескими, любовными, а также враждебными. Основываясь на классификацию глаголов отношения, предложенную Р. М. Гайсиной [3]; ср. [1; 6]), в семантическом поле межличностных отношений выделены фразеологические единицы, составляющие микрополя: подчинения / зависимости, превосходства, родства, жестокости, пренебрежения и др.

Самым многочисленным микрополем в поле межличностных отношений является группа фразеологизмов, выражающих значения подчинения / зависимости (около 70 единиц): тиз чёктюртмек ким (букв. сделать так, чтобы преклонил колени кто-л.) ‘заставлять покориться, полностью подчиниться’, къолуна бакъмакъ ким, кимнинъ (букв. смотреть на руку кто-л., чью-л.) ‘быть, находиться на попечении, содержании’, къолу [эли] астында тутмакъ ким, кимни/нени (букв. держать под рукой кто-л., кого/что-л.) ‘быть под властью, в зависимом, подвластном положении’, къуйругъы элинде [къолунда] кимнинъ (букв. хвост в руках чьих-л.) ‘контролировать действия человека, содержать его в строгом повиновении. Также применимо и к самоконтролю’, бурнуна чертмек ким, кимнинъ (букв. щёлкать по носу кто-л., чьему-л.) ‘укротить, усмирить, заставить покориться кого-л.’, боюн эгмек ким, кимнинъ алдында (букв. наклонять шею кто-л., перед кем-л.) ‘смиряться, прекращать борьбу, покоряться кому-л.’ и др.

Следующее микрополе образуют идиомы, выражающие межличностные отношения жестокости (около 20 единиц): агъзыны [агъзыны-бурнуны] перс этмек ким, кимнинъ (букв. рот, рот-нос выворачивать кто-л., чей-л.) ‘жестоко расправляться с кем-л.’, акъыл къоймакъ ким, кимге (букв. ставить ум кто-л., кому-л.) ‘проучить, побив, разбив кого-л.’, еди къат терисини сыдырмакъ ким, кимнинъ (букв. сдирать семь слоёв шкуры кто-л., с кого-л.) ‘жестоко обходиться, не щадить кого-л.’, пармакънен тиймек [токъунмакъ] ким, кимге (букв. трогать пальцем кто-л., кого-л.) ‘бить, наказывать, причинять вред’, къол [эль] котермек [сильтемек] ким, кимнинъ, кимге (букв. поднимать, размахивать  рукой кто-л., чьей-л., на кого-л.) ‘замахиваться на кого-л., пытаться ударить; бить кого-л.’, эллерини къангъа боямакъ ким, кимнинъ (букв. красить руки в кровь кто-л., чьи-л.) ‘убивать кого-л.’ и др.

Микрополе фразеологических единиц, передающих значение превосходства (около 20 единиц) одного субъекта над другим: табанларыны яламакъ ким, кимнинъ (букв. лизать пятки кто-л., чьи-л.) ‘прислуживаться, угодничать’, тиз чёкмек ким (букв. преклонять колени кто-л.) ‘выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение’, къолуна [элине, аягъына] сув тёкмеге ярамамакъ ким, кимнинъ (букв. не годится лить воду на руки, ноги кто-л., чьи-л.) ‘о человеке, ничтожном по сравнению с кем-л.’, эльге-аякъкъа тиймемек ким/не (букв. не касаться руки-ноги кто/что-л.) 2) ‘наперебой обращаться к кому-л. с делами, просьбами; приглашать в гости, оказывая уважение’ и др.

Далее располагается микрополе идиом, характеризующих отношения родства (около 19 единиц): копюрде омуз токъушкъан ким, кимнен (букв. на мосту плечом к плечу столкнуться кто-л., с кем-л.) ‘о человеке, находящемся в крайне отдалённом родстве с кем-л.’, акъсыргъан бурнундан тюшмек ким, кимнинъ (букв. падать с чихающего носа кто-л., чьего-л.) ‘кто-л. очень похож на кого-л.’, акъыл огретмек ким, кимге (букв. учить уму кто-л., кого-л.) ‘наставлять, давать советы, как следует поступать, жить; заставлять поступать правильно’, аякъ тюбюнде [астында] къарышмакъ [чубалмакъ] ким, кимнинъ (букв. размешиваться, путаться под ногами кто-л., чьими-л.) ‘находясь рядом, поблизости, мешать своим присутствием, отвлекая от дела’ (обычно употребляется по отношению к детям), баш уджунда отурмакъ, беклемек, олмакъ ким, кимнинъ (букв. у края головы кто-л., чьей-л.) ‘у изголовья, близко (сидеть, ждать, находиться)’ и др.

Межличностные отношения пренебрежения выражены фразеологизмами (около 17 единиц): юзюнъде козюнъ бар демемек ким (букв. не говорить, что на лице есть глаза кто-л.) ‘не считаясь со служебным или общественным положением, авторитетом кого-л.’, къол силькмек ким, кимнинъ, кимге/неге (букв. трясти рукой кто-л., чьей-л., кому/чему-л.) ‘перестать обращать особое внимание на кого-л. или что-л.’, аркъасыны [артыны] айландырмакъ [косьтермек, чевирмек] ким, кимге (букв. поворачивать, показывать спину, зад кто-л., кому-л.) 2) ‘не желая разговаривать с кем-л., видеть кого-л., отвернувшись, уходить, выражая невнимание, равнодушие, пренебрежение’, башыны [бетини, юзюни] четке бурмакъ [чевирмек] ким, кимнинъ (букв. отворачивать в сторону, поворачивать голову, лицо кто-л., чьё-л.) ‘с пренебрежением не принимать во внимание, отказываться’ и др.

Группа фразеологических единиц, характеризующих оценивающие отношения одного субъекта к другому. Например: баштан аякъкъадже [ашагъы] сюзмек [козьден кечирмек, бакъмакъ] ким, кимни (букв. с головы до ног, донизу цедить, провожать глазами, смотреть кто-л., на кого-л.) ‘окинуть кого-л. взглядом, оценивать’, козь кечирмек [кездирмек] ким, кимнинъ, кимге/неге (букв. проводить глазами кто-л., чьими-л., кого/что-л.) ‘устремлять взгляд снизу вверх или сверху вниз’, башкъа козьнен бакъмакъ ким, кимге/неге (букв. смотреть другими глазами кто-л., на кого/что-л.) ‘относиться к кому-л. или к чему-л. по-другому; с иной позиции оценивать кого-л. или что-л.’, къулагъыны бурмакъ [бурып къоймакъ, чекмек] ким, кимнинъ (букв. скручивать, тянуть уши кто-л., чьи-л.) ‘указывать кому-л. на его неправильное поведение’, юзюни къызартмакъ кимнинъ (букв. заставить краснеть лицо чьё-л.) ‘грубо попрекать, стыдить кого-л.’ и др.

Группа фразеологизмов речевого контакта (около 14 единиц), находится на периферии поля когнитивной деятельности человека и межличностных отношений, то есть в данном случае фразеосемантические поля могут пересекаться. Например: тиль уджундан айтмакъ ким, нени (букв. на кончике языка говорить кто-л., что-л.) ‘нехотя приветствовать, приглашать кого-л.’, тютюн киби козьге кирмек ким, кимнинъ (букв. как дым входить в глаза кто-л., чьи-л.) ‘выведывать узнавать что-л. касающееся личных, сокровенных моментов чьей-л. жизни’, эки [бир] агъыз сёз [лаф] айтмакъ ким, кимге (букв. сказать два слова кто-л., кому-л.) ‘cказать что-н. в пользу кого-л.’, агъзыны ачтырмакъ ким, кимнинъ (букв. открыть рот кто-л., чей-л.) ‘вынуждать кого-л. сказать, ответить, высказаться’, агъзыны ягъламакъ ким, кимнинъ, ненен (букв. мазать рот кто-л., чей-л., чем-л.) ‘подкупать’, агъыз [лаф] арамакъ ким, кимден (букв. искать рот, слово кто-л., от кого-л.) ‘осторожно выяснять что-л., предварительно разузнавать что-л., высказывать намёк на что-л.’ и др.

Остальные идиомы межличностных отношений не определены в отдельные микрополя и группы, их можно представить синонимическими рядами, передающими какое-либо общее понятие. Например, синонимичные идиомы, характеризующие значение лжи: мийини къарыштырмакъ [чубалтмакъ] ким, кимнинъ (букв. смешивать, путать мозги кто-л., чьи-л.) ‘преднамеренно внушать что-л. заведомо ложное’, баш [мий, башыны-мийини] айландырмакъ ким, кимнинъ (букв. кружить голову, мозги, голову-мозги кто-л., чьи-л.) 3) ‘преднамеренно внушать что-л. заведомо неправильное, ложное, стараясь обмануть, провести кого-л.’, башыны кутьмек ким, кимнинъ (букв. морочить голову кто-л., чью-л.) 1) ‘дурачить, намеренно вводить в заблуждение’, козюни багъламакъ ким, кимнинъ, ненен (букв. завязывать глаза кто-л., чьи-л., чем-л.) 2) ‘вводить в заблуждение, обманывать’ и др.

Следующие фразеологические единицы выражают отношения симпатии между личностями: джаны къанынен ким, кимге/неге (букв. с душой и кровью кто-л., к кому/чему-л.) ‘испытывая чувство расположения, влечения к кому-л., чему-л.’, козь нуру ким, кимнинъ (букв. луч глаза кто-л., чьего-л.) ‘ласковое, приветливое обращение к дорогому, любимому человеку’, эля козю <къара къашы> ичюн ким, кимнинъ (букв. ради карих глаз, чёрных бровей кто-л., чьих-л.) ‘только из симпатии к кому-л., даром, бескорыстно (делать что-л.)’, козюне кирмек ким, кимнинъ (букв. входить в глаза кто-л., чьи-л.) ‘любыми средствами добиваться расположения к себе, приобретать доверие’, юрегине [къальбине] кирмек ким/не, кимнинъ (букв. входить в сердце кто/что-л., чьё-л.) 2) ‘входить в милость чью-л.’, гонълюни алдырмакъ ким, кимге/неге (букв. забирать душу кто-л., кому/чему-л.) ‘позволить кому-л. или чему-л. овладеть собой’ и др.

Нижеприведённые примеры фразеологизмов передают значение отчуждения от человеческого общества: козь огюнден кетмек [чекильмек, гъайып олмакъ] ким, кимнинъ (букв. уходить, отходить, исчезать перед глазами кто-л., чьими-л.) ‘уходить прочь, подальше от кого-л.’, козюне корюнмемек ким, кимнинъ (букв. не показываться на глаза кто-л., чьи-л.) ‘избегать встречи с кем-л. по неприязни или по виновности’, баш [бурун] косьтермемек ким, кимнинъ (букв. не показывать голову кто-л., чью-л.) ‘не выходить, не показываться на людях’, бир шейде козю олмамакъ [къалмамакъ] кимнинъ (букв. ни на чём не иметь глаза чьего-л.) 2) ‘становиться замкнутым, переставать общаться с людьми, избегать их’, козьден гъайып олмакъ [олып кетмек] ким/не, кимнинъ (букв. исчезать перед глазами кто/что-л., чьими-л.) ‘перестать появляться, встречаться в каком-л. обществе, кругу людей’ и др.

Выводы. Исследование проведено с учётом парадигматических связей соматических идиом крымскотатарского языка. Выделено семантическое поле межличностных отношений (около 180 единиц), характеризующих различные отношения между людьми. В данное семантическое поле входят микрополя, состоящие из соматических фразеологизмов, передающих значения: подчинения / зависимости, жестокости, превосходства, отношений родства, пренебрежения, речевого контакта и др.

Наиболее многочисленным выявлено микрополе подчинения / зависимости (около 70 единиц). Очевидно, в обществе преобладает иерархия между личностями, которая обеспечивает социальный порядок. Подчинение и зависимость являются неотъемлемыми чертами иерархического порядка.  

Одинаковая наполняемость микрополей, выражающих межличностные отношения жестокости и превосходства – 20 единиц. Следующие микрополя межличностных отношений родства, пренебрежения и речевого контакта состоят из малого количества ФЕ. Остальные соматические фразеологизмы не составляют микрополей, тем не менее, образуют синонимические ряды, которые подтверждают системную организацию данных фразеологических единиц.

Фразеологическая единица, являющаяся минимальной единицей и элементом фразеологической подсистемы языка, отражает психические свойства, оценки личности, отношения к окружающему миру. В совокупности фразеологизмы покрывают те участки действительности, востребованные обществом. Таким образом происходит членение мира глазами крымскотатарского этноса.

References
1. Akimova, T. P. Kommunikativno-pragmaticheskie osobennosti glagolov mezhlichnostnykh otnoshenii : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.01 – russkii yazyk / Akimova Tat'yana Petrovna. – Volgograd, 2003. – 233 s.
2. Gaisina, P. M. Kategoriya otnosheniya : aspekty rassmotreniya / P. M. Gaisina // Issledovaniya po semantike : Semantika slova i frazeologizma : mezhvuz. nauch. sb. –Ufa. – 1991. – S. 6–14.
3. Gaisina, P. M. Leksiko-semanticheskoe pole glagolov otnosheniya v russkom yazyke / P. M. Gaisina. – Saratov : Izd-vo Sarat. un-ta, 1981. – 195 s.
4. Gaisina, P. M. Ponyatie semy «otnosheniya» i sposoby ee predstavleniya v yazyke / P. M. Gaisina // Filologicheskie nauki. – 1981. – №
5. – S. 56–61. 5.Gaisina, P. M. Semnaya struktura znachenii i tipologiya glagolov otnosheniya / P. M. Gaisina // Issledovaniya po semantike russkogo yazyka : Leksicheskaya i slovoobrazovatel'naya semantika. – Ufa, 1979. – S. 30–38.
6. Gudzenko, D. V. Protsessual'nye frazeologicheskie edinitsy kategorii «mezhlichnostnye otnosheniya» so znacheniem kontakta / D. V. Gudzenko // Filologiya i lingvistika : problemy i perspektivy : materialy II mezhdunar. nauch. konf. – Chelyabinsk : Dva komsomol'tsa, 2013. – S. 43–46.
7. Dzhelіlov, A. A. Kognіtivna dіyal'nіst' lyudini v krims'kotatars'kіi, anglіis'kіi ta ukraїns'kіi frazeologії : avtoref. dis. ... kand. fіlol. nauk : 10.02.15 – zagal'ne movoznavstvo / Dzhelіlov Akhtem Alievich. – Donets'k, 2011. – 21 s.
8. Kuznetsov, A. M. Pole / A. M. Kuznetsov // Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar'; gl. red. V. N. Yartseva. – Moskva : Sovetskaya entsiklopediya, 1990. – S. 380–381.
9. Kurkchi, U. K''yrymtatardzha-ruscha frazeologik uig''undashlar lug''aty / U. Kurkchi. – Ak''mesdzhit : K''yrymdevok''uvpedneshir, 2011. – 296 s.
10. Molotkov, A. I. Osnovy frazeologii russkogo yazyka. – Leningrad : Nauka, 1977. – 284 s.
11. Shanskii, N. M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Uchebnoe posobie dlya vuzov po spets. «Russkii yazyk i literatura» / N. M. Shanskii – 4-e izd. ispr. i dop. SPb. : Spetsial'naya Literatura, 1996. – 192 s.
12. Shchur, G. S. Teorii polya v lingvistike / G. S. Shchur. – M.: Librokom, 2009. – 264 s.
13. Emirova, A. M. O spetsifike sintagmaticheskikh i paradigmaticheskikh otnoshenii vo frazeologii / A. M. Emirova // Issledovaniya po russkomu i slavyanskomu yazykoznaniyu. III. Trudy Sam.GU, nov. seriya. – Vyp. 208 – Samarkand, 1971. – S. 63–67.
14. Emirova, A. M. Strukturnye i semanticheskie kharakteristiki odnogo frazeologicheskogo polya / A. M. Emirova // Voprosy frazeologii : KhI. – Novaya seriya. – № 339. – Samarkand, 1977. – S. 11–15.
15. Emirova, A. M. Frazeologiya sfery intellektual'noi deyatel'nosti / A. M. Emirova // Voprosy russkoi i slavyanskoi frazeologii : XIII. – Samarkand, 1978. – S. 17–26.
16. Emirova, A. M. Russkaya frazeologiya v kommunikativnom aspekte / A. M. Emirova. – Tashkent : Fan, 1988. – 92 s.
17. Emirova, A. M. Russko-krymskotatarskii uchebnyi frazeologicheskii slovar' / A. M. Emirova. – Simferopol' : Dolya, 2004. – 176 s.
18. Emirova, A. M. Aspekty sopostavitel'nogo izucheniya frazeologicheskoi semantiki / A. M. Emirova // Problemi zіstavnoї semantiki. – Vip. 7. – Kiїv, 2005. – S. 252–256.
19. Emirova, A. M. Osnovy frazeologicheskoi ideografii / A. M. Emirova // Izbrannye nauchnye raboty. – Simferopol' : Krymuchpedgiz, 2008. – S. 152–168.
20. Emirova, A. M. Krymskotatarskaya frazeologiya: universal'noe i etnokul'turnoe / A. M. Emirova // Uchenye zapiski TNU im. V. I. Vernadskogo. Seriya «Filologiya. Sotsial'nye kommunikatsii». – Tom 24 (63). – № 1. – Ch. 2. – Simferopol', 2011. – S. 76–80.
21. Emirova, A. M. Osnovy krymskotatarskoi frazeologii : Ucheb. posobie dlya stud. filol. spets. vyssh. uch. zavedenii / A. M. Emirova. – Simferopol' : Krymuchpedgiz, 2013. – 168 s.
22. Emirova, A. M. Frazeologicheskie gnezda, serii i polya kak sistemnye kategorii krymskotatarskogo yazyka / A. M. Emirova // Skhіdnoslov’yans'ka fіlologіya : zb. naukovikh prats' / Gorlіvs'kii іn-t іnozemn. mov ; Donets'kii nats. un-t. Redkol. : S. O. Kochetova ta іnsh. – Vip. 24. Movoznavstvo. – Gorlіvka : GDPІІM, 2013. – S. 17–26.
23. Brown, D. E. Human Nature and History. History and Theory. 1999. – № 38 (4). – Rr. 138–157
24. Brown, D. E. Human Universals and Their Implications. In Being Humans: Anthropological Universality and Particularity in Transdisciplinary Perspectives. Ed. by Neil Roughley. Berlin : Walter de Gruyter. 2000. – Pp. 156–174