Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

The Semantic Meaning of the Concept 'Work' in Russian and German Phraseological World View

Skacheva Nina

Assistant Professor, Reshetnev Siberian State University of Science and Technology

660037, Russia, Krasnoyaskii krai, g. Krasnoyarsk, Prospekt imeni gazety «Krasnoyarskii rabochii», 31

Sollo_sk@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.4.30406

Received:

29-07-2019


Published:

19-09-2019


Abstract: The subject of the research is the semantic meaning of the concept 'work' in Russian and German phraseological world view. The aim of the research is to definethe semantic meaning of the concept 'work' in ethnocultural language units of Russian and German. Analysis of cultural differences allows to see conceptual lines in other culture. Concepts give some kind of a program of meanings. The concept 'work' is is basic not only for Russian but also German world view. However, the semantic meaning of this concept is constantly changing. To analyze the aforesaid concept, the author has applied the method of paremia subjectivation as one of the established means of concept representation. In the course of her research Skacheva discovers that in German language world view, the semantic meaning of the concept 'work' relates to the source of profit, responsibility and quality. Russian language world view often represents a negative definition of the concept 'work' as 'difficult and pointless labor and idleness'. However, Russian world view also has the concept of 'responsible work' which is also a result of change in the historical attitude to work and a beginning of seeing labor as a value. 


Keywords:

concept, work, semantic meaning, world view, linguistic world view, cultural world view, phraseological world view, culture, German language, Russian language

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

В индустриальных культурах работа имеет высокий приоритет, потому что рыночная экономическая система и желаемый прогресс зависят от потенциала работников. Так было не всегда: до промышленной революции большая часть людей жила в автономном натуральном хозяйстве. Длительный период времени мир труда был строго регламентированным и иерархически организованным и требовал от работников большего количества времени. В это время появилась оценка работы в смысловом значении «страдания и лишения». Постепенно условия, оплата труда и правовой статус работников постоянно улучшался. На Западе сегодня работа часто рассматривается как «необходимое зло», которое, однако, гарантирует звание и престиж и может, при определенных обстоятельствах, стать путем к самореализации. Прогрессивное изменение ведет к новому смысловому значению понятия «работа». Поэтому исследование концепта «работа» в разных языковых картинах мира, никогда не потеряет своей актуальности. Концепт «работа» является базовым как в русской, так и в немецкой картине мира. Однако смысловое значение данного концепта постоянно видоизменяется. Изучение смыслового значения концепта «работа» в картине мира немецкого и русского народа способствует взаимопониманию двух культур.

В каждой культуре есть своя картина мира, строящаяся посредством определенных климатических условий, исторического развития, географического положения и других факторов. «Культурная картина мира отражает реальность через призму понятий», сформировавшихся посредством «представлений человека» [12, с. 41]. Стоит кому-либо упомянуть о каком-нибудь этносе, и в сознании возникают образы поведения, стереотипы, связанные с их культурной картиной мира. Однако есть, на первый взгляд, близкое понятие – языковая картина мира. «Языковая картина мира возникает в сознании человека в силу языковой специфики, сквозь призму которой человек видит окружающий его мир» [6, с. 65]. Язык, в свою очередь, является частью культуры, а культура является частью языка. «Языковая картина мира не поглощена культурной картиной мира», под которой понимается «образ мира», образующийся «в сознании человека» [12, с. 47]. Здесь ученые разделяют два подхода к языковой картине мира. О. А. Карнилов называет их «объективистский» и «субъективистский» [3], где видна роль отношения субъекта к объекту. То есть, субъект включен в картину мира как наблюдатель, определяющий характеристики объекта со своей позиции, со своего опыта, мышления. Язык - это связь между субъектом и окружающим миром. Языковая картина мира охватывает результаты рефлекторной деятельности, которое меняется в зависимости от этнокультуры. В связи с этим даже само понятие «языковая картина мира» воспринимается исследователями различных языков неоднозначно. «Возникают различия понятийных систем в разных языках в том смысле, что разногласия в семантической системе языка вытекают из меняющегося человеческого опыта воспринимать (один и тот же) мир» [2, с. 28]. А. Вежбицкая пишет: «можно построить универсальную культурную картину мира, независящую от языковой» [1, с. 123]. Однако, с нашей точки зрения, языковая картина мира влияет на культурную картину мира и наоборот. Картина мира лежит в основе как индивидуального самосознания, так и народного сознания. «Именно в содержательной стороне языка явлена картина мира данного этноса» [6, с. 68]. Языковая картина мира не сопоставима с другими (географической политической и т.д), так как она является их предшественницей и формирует их. Это обусловлено тем, что человек воспринимает себя и мир вокруг благодаря непосредственно языку, в котором закреплен исторический и этнический опыт поколений, что и определяет особенности языка. Разные события и явления из истории народа находят свое закрепление в языке. Наш языкесть такженаша история. При естественной исторической преемственности поколений изменяется языковая и культурная картины мира.

Если «реальная картина мира это объективная данность, мир, окружающий человека, то культурная картина мира это отражение реальной картины мира через призму понятий» [6, с. 62]. Таким образом, культурная картина мира не может быть одинаковой у разных представителей этнокультуры. «Язык – картина мира … языковая картина мира – ее культурно-национальное восприятие» [11, с. 19-30]. Таким образом, человек, говорящий и слушающий, как создатель ценностей, выражающий эмоции формирует свою куртину мира и свою культурную позицию. Язык здесь становится оптимальным средством выражения культурных смыслов, выраженных через концепты. То есть, языковая картина мира отражает специфику этнокультуры, и может быть рассмотрена в качестве концептуалицированного языкового пространства.

Концепт это отдельный смысл культуры, имеющейся в человеческом сознании, репрезентируемый в языковой картине мира. Многие ученые рассматривают концепты как индикатор культуры. «Концепты – это сгустки культурной среды в сознании человека [10, с.42], «своеобразные культурные гены» [5; с. 17], «максимально абстрагированная идея культурного предмета» [4, с. 272]. То есть концепт здесь представляет основную ячейку культуры в картине мира отдельного человека, где важнейшим средством его выражения является язык. Так образуются культурно-специфические слова, свойственные определенной культуре. Если бы все слова были культуроспецифичны, то невозможно было бы исследовать их различия. Так, и в той, и в другой картине мира существуют как универсальные единицы, так и специфические. А. Вежбицкая, например, включает в ключевые слова русской культуры: душа, судьба, тоска [1]. Для того чтоб слово стало ключевым, необходимо его наличие в большинстве народных пословиц и поговорок. Так, в русской культуре употребляются фразеологизмы: «душой и телом», «душа нараспашку», «заглянуть в душу», «открыть душу» и т.д. Такие ключевые слова являются репрезентантами концептов культуры. Концепты, в свою очередь, находят свое вербальное выражение в различных языковых единицах: фразеологизмах, пословиц, поговорок, афоризмов и т.д. Таким образом, путь от реального мира к слову лежит через понятие в слове, которое в каждой культуре различно, а данные понятия – концепты – четко прослеживаются во фразеологизмах того или иного народа [9, с. 62-66]. Для исследования смыслового значения концепта «работа» автор отобрал 15 немецких фразеологизмов из общего числа 149 фразеологизмов, выявленных в ходе интервью среди 130 представителей немецкой культуры и 20 русских фразеологизмов, выявленных среди 30 представителей русской культуры.

Фразеология как фрагмент языковой картины мира отражает как материальную, так и духовную культуру народа. Различие фразеологизмов определяется различием языковой и культурной картины мира. А. Н. Приходько говорит, что паремийная субъективизация является «одним из устоявшихся способов репрезентации концептов, основанном на развернутом потенциале пословиц, поговорок» и т.д [8, с.91]. Фразеологическая картина мира, таким образом, является отражением как культурной, так и языковой картиной мира. Фразеологизмы репрезентируют языковую и культурную картину мира, исследование которой проводится путем отбора культуроспецифичных слов – концептов.

Новый частотный словарь русской лексики указывает, что слово «работа» на 7 месте по употребляемости в русском языке [7]. В частотном словаре немецкой лексики также слово работа стоит на 7 месте [14]. На основании частотности употребления имени концепта, а также частотности его употребления во фразеологизмах, мы исследуем картину мира немецкой и русской культуры.

Таблица 1. Смысловое значение концепта «работа» в русской и немецкой языковой картине мира

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Некачественная работа, безделье (7)

Работа как источник заработка (4)

Ответственная работа (5)

Ответственная работа (7)

Напрасный труд (3)

Качественная работа (4)

Трудная работа (5)

Тягостный труд (0)

Сам термин Arbeit немецкого языка переводится на русский язык как «труд, работа, дело, занятие, деятельность и т.д.». Толковый словарь русского языка интерпретирует термин «работа», в первую очередь, как «занятие, труд» [13]. В русском языке множество фразеологизмов со смысловым значением «труд»: «плод труда», «мартышкин труд», «сизифов труд», «биться как рыба об лед», «без труда не вытянешь и рыбку из пруда». Или в значении «напрасного труда»: «мартышкин труд», «сизифов труд», «биться как рыба об лед». А также много фразеологизмов в смысловом значении «трудной работы»: «вкалывать», «как белка в колесе», «в поте лица», «гнуть спину», «работать на износ».

В немецкой языковой картине мира, большинство отобранных нами фразеологизмов, относились к теме «работа» в смысловом значении «службы, источника заработка»: «wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein» (туда, где работа охраняет дом, нужда не войдет), «schmutzige Arbeit, blankes Geld» (работа черна, да денежка бела), «wer nicht arbeiten will, Der lass das Brot auch liegen still» (кто не хочет работать, тому и хлеба не видать) «Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot» (работа приносит хлеб, лень – голод). Немецкий фразеологизм «Arbeiten, um zu leben und leben, um zu arbeiten» (работать, чтобы жить, и жить, чтобы работать) отражает отношение немцев к работе. В русском толковом словаре «работа» в смысловом значении «службы и заработка» находится только на 4 месте [13]. Наши респонденты указали только оди фразеологизм: «поступить на работу». Исходя из данных фразеологизмов, мы видим, что работа в немецкой культуре имеет смысл того, что кто не работает, тот останется ни с чем. Это значит, что главная функция работы в немецкой языковой картине мира заключается в обеспечении всем необходимым.

Работа может быть трудной и легкой, интенсивной и медленной, хорошей и плохой, постоянной и временной, она является процессом, направленным на результат, потому должна быть безупречно выполненной [8, с. 116]. «Halbe Arbeit ist gar keine» (полработы - это вообще не работа)», – сказал немецкий респонтент. Пословица «ohne Fleiß kein Preis», которую часто переводят на русский язык как «без труда не выловишь и рыбку из пруда» (досл. «нет прилежности – нет награды») отражает все остальные пословицы немецкого языка: «erst die Arbeit, dann das Vergnügen» (сначала работа, затем удовольствии), «erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel» (кончил дело — гуляй смело), «nach getaner Arbeit ist gut ruhen» (хорошо отдыхать после работы). Если обратиться к скрытому смыслу данных фразеологизмов, то здесь прослеживается, в первую очередь, смысловое значение «ответственность». То есть концепт «работа» в немецкой культуре имеет смысловое значение «необходимости» для получения жизненно необходимых вещей, однако ее не делают спустя рукава, работа должна быть выполнена хорошо, направлена на результат, к любому делу нужно подходить ответственно, делать качественно, думать о будущем: «harte Arbeit in der Jugend ist eine sanfte Ruhe im Alter» (трудолюбие в молодости - это отдых в старости), Arbeit gewinnt Feuer aus Steinen (работа принесет огонь из камня). Ответственность в немецкой культуре - значит не только отвечать за свои поступки, что присуще и другим народам. Ответственность, в первую очередь, это культурная составляющая сознания немецкого народа, на которое повлияла история развития Германии. Так, например, после Второй мировой войны у немцев появляется не только чувство вины, но и чувства ответственности за преступления нацистского режима.

Качественная работа означает хорошо выпоенная работа. Смысловое значение «качество работы» концепта «работа» в толковом словаре русского языка находится на 7 месте [13]. Большинство респондентов указало фразеологизмы с негативным оттенком в смысловом значении «некачественной работы»: «тяп-ляп», «через одно место», «просиживать штаны», «бить баклуши», «валять дурака», «сложа руки», «спустя рукава». Не смотря на то, что изначально работа в немецкой культуре считалась как тягостный труд и рабство (только после XVII века она стала восприниматься как «трудовая деятельность), ни один респондент не указал фразеологизмы со смысловым значением «тягостного труда, безделья и бесполезной работы».

В русской культуре было встречено много фразеологизмов в смысловом значении «безделья и бесполезной работы» (таблица 1). Однако в последнее время на всех уровнях говорят об эффективности работы, так наши респонденты указали выражения в смысловом значении «ответственно работать»: «не покладая рук», «засучив рукава», «вкладывать душу», «с полной отдачей», «изо всех сил».

Таким образом, смысловое значение концепта «работа» в немецкой языковой картине мира соотносится с ответственностью, качеством работы и источником заработка. В русской языковой картине мира часто встречается негативное определение работы в качестве трудной работы, напрасного труда и безделья. Кроме этого, в русской языковой картине мира встречается смысл «ответственной работы», что обусловлено, на наш взгляд, следствием смены исторического уклада работы, что приводит к формированию труда как эффективной деятельности. Раскрытие смыслового значения концептов в языковых конструкциях (фразеологизмах) делает видимым своеобразие другого народа, его картины мира, что, в свою очередь, способствует повышению уровня понимания содержания его культуры.

References
1. Vezhbitskaya, A. Sopostavlenie kul'tur cherez posredstvo leksiki i pragmatiki / A. Vezhbitskaya; per. s angl. A.D. Shmeleva. – M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2001.  272 s.
2. Kolshanskii G. V. Ob''ektivnaya kartina mira v poznanii i yazyke / G.V. Kolshanskii. – M.: Nauka, 1990. – 103 s.
3. Kornilov O. A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodstvennye natsional'nykh mentalitetov / O.A. Kornilov. – 2-e izd.: isp. i dop. – M: CheRo, 2003. – 349 s.
4. Krasnykh V. «Svoi» sredi «chuzhikh»: mif ili real'nost'?-M., 2003.
5. Lyapin S. Kh. Kontseptologiya: k stanovleniyu podkhoda // Kontsepty. Nauchnye trudy Tsentrokontsepta. Vyp. 1. Arkhangel'sk, 1977.
6. Maslova V. A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie dlya studentov vuzov / V.A. Maslova. – 3-e izd., ispr. – M.: Akademiya, 2007. – 208 c.
7. Novyi chastotnyi slovar' russkoi leksiki. O. N. Lyashevskaya, S. A. Sharov, Chastotnyi slovar' sovremennogo russkogo yazyka (na materialakh Natsional'nogo korpusa russkogo yazyka). M.: Azbukovnik, 2009.
8. Prikhod'ko, A. N. Kontsepty i kontseptosistemy / A.N. Prikhod'ko. – Dnepropetrovsk: Belaya E.A., 2013.  307 s.
9. Skacheva N.V. Semantika kontsepta «spravedlivost'» v obraznykh frazeologizmakh russkogo i nemetskogo yazykov // Litera. — 2019.-№ 3.-S.62-66.
10. Stepanov Yu. S. Konstanty: Slovar' russkoi kul'tury / Yu.S . Stepanov. –3-e izd. – M.: Akademicheskii proekt, 2004. – 991c.
11. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya (Yazyk. Semiotika. Kul'tra) / V.N. Teliya. – M.: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury», 1996. – 287 s.
12. Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya: uchebnoe posobie / S.G. Ter-Minasova. – M.: Slovo, 2000. – 624 c.
13. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka / pod red. D.N. Ushakova.-M. : Astrel': AST, 2009.
14. Wortschatz (chastotnyi slovar' nemetskoi leksiki) [Elektronnyi resurs]. – URL: http://corpora.uni-leipzig.de/de/res?corpusId=deu_newscrawl_2011&word=Arbeit (data obrashcheniya 10.07.2019).