Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Lexical-Semantic Classification of Borrowings with Gradual Semantics in the Modern Russian Language System

Chan Mai Chi

post-graduate student of the Department of the Russian Langauge at Moscow State Pedagogical University

119435, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Malaya Pirogovskaya, 1/1

tmchihanu@gmail.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.4.30266

Received:

11-07-2019


Published:

19-09-2019


Abstract: This article is devoted to the analysis of gradual semantics of borrowings in the modern Russian language system. The researcher focuses on gradual meaning of borrowings depending on lexical-semantic groups. The aim of this research is to describe lexical-semantic peculiarities of borrowings with gradual semantics in the modern Russian language system. To achieve the research targets, the author believes it is necessary to do the following: to analyze theoretical concepts about graduality and gradual semantics; to give a lexical-semantic classification of borrowed words with gradual semantics. In his research Chan has applied the following research methods: linguistic description, classification, directional sampling, and component analysis. The scientific novelty of the research is caused by the fact that for the first time in the academic literature Chan carries out special and in-depth research of borrowed words with gradual semantics from the lexical-semantic point of view. Besides other factors, the novelty of the research is also caused by the author's choice of examples for analysis, neologisms of foreign origin used at the turn of late XX - early XXI centuries. 


Keywords:

graduality, gradual semantics, graduator, borrowings, gradual semantics of borrowings, degree and measure, lexical-semantic groups, russian language system, implicitness, explicitness

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Данная статья посвящена описанию основных лексико-семантических групп заимствований с градуальной семантикой, появившихся за последние 30 лет. Вопросы градуальности в русском языке подробно освещены в работах зарубежных и русских ученых, как Э. Сепира (1986), Ю. Д. Апресяна (1974), Е. М. Вольф (1978), Е. И. Шейгал (1990), Н. Д. Арутюновой (1998), С. М. Колесниковой (1996-2019).

Под словом «градуальность» понимается «функционально-семантическая категория, представленная в языке определенным множеством разноуровневых средств со значением изменяемого или измеряемого признака» [4, c. 48]. Градуальная семантика – это выражение значения меры и степени языковой единицы. В современном русском языке градуальная семантика репрезентируется совокупностью разноуровневых языковых средств. Сложное функционирование данных средств, их особая градуальная организация в языковой системе и мыслительно-речевой деятельности определяется обязательным отражением мерительного признака ((самой) высокой / (самой) низкой степени признака), который наблюдается во довольно многих заимствованиях.

В соответствии с классификацией существительных, прилагательных и глаголов С. М. Колесниковой (1996-2019), заимствования с градуальной семантикой разделились на следующие основные лексико-семантические группы: слова со значением размера/ величины/ обьема; слова со значением числа или количества; слова со значением времени и скорости; слова со значением интенсивности обозначаемого признака, качества, состояния; слова со значением социального статуса.

1. Заимствования со значением размера/ величины/ объема.

Самой многочисленной является группа заимствований со значением рамера/ величины/ объема. К этой группе относятся слова, которые носят в себя градосемы «маленький – большой», «короткий – длинный», «тонкий – толстый», «высокий – низкий». Градуальное значение чаще заключается в первых компонентах сложных слов типа шорт-, лонг-, кинг-, мини-, хай-, биг- и т.п.

В спортивной сфере бывают различные виды доски, использующиеся в серфинге: брашборд, мотоборд, стритборд, снейкборд, флоуборд, скейтборд и др., но только два исследуемых слова ярко выражают градуальное значение при помощи перной части слов шорт- (короткий) и лонг- (длинный). Шортборд (short board) – короткая и узкая доска для серфинга; лонгборд (long board) – удлиненная доска для серфинга. Оба слова шортборд (от англ. short board) и лонгборд (от англ. long board) являются названиями доски для серфинга – катание на спортивном снаряде в виде доски.

Под словом мини-рампа (от англ. mini ramp) понимается сооружение небольшого размера для серфинга (примерно в два раза ниже стандартной рампы). С помощью первого компонента слова мини-, обозначающего маленький размер обьекта, слово мини-рампа носит градуальное значение по размеру.

В сфере кулинарии существуют иноязычные слова лонг-чикен (от англ. long chicken), лонг-биф (от англ. long beef), биг-маг (от англ. Big mac), в том числе семантика лонг-чикен и лонг-биф передает значение «бутерброды в длинной форме», а семантика слова биг-маг – «бутерброды в большой форме».

Слово лонг-дринк (от англ. long drink) является видом напитка, который имеет значение «алкогольный коктейль большого объема». Идеальным бокалом для лонг-дринка считается хайбол (от англ. high ball) – означает «высокий стакан». Семантика этого слова передает значение «высокий стакан». – Ну-ка, Вакс, налей мне хайбол за десятку! [ruscorpora.ru].

Слово лонг-слив и лонгслив в сфере моды (от англ. long sleeve) делится на две части: первая часть лонг- означает «длинный», а вторая -слив означает «рукав». Словом лонг-слив называется футболка с длинными рукавами. В качестве градуатора (термин Колесниковой) префиксоид лонг- эксплицитно обозначает градуальное значения слова.

В торговой сфере слово молл или мегамолл (от англ. moll/ megamoll) обозначает большой торгово-развлекательный комплекс, где находятся разные магазины, кафе, рестораны быстрого питания, кинотеатры, детские площадки и др. Семантика этого слова передает значение «очень большое сооружение».

Для выражения «самого большого, увеличенного размера» предмета (чаще обуви, одежды, мебели и др.) употребляется слово кинг-сайз. Данное слово происходит от английского слова king size, буквально означающее ‘королевский размер’.

Слова минимаркет (от англ. minimarket), супермаркет (от англ. supermarket), гипермаркет (от англ. hypermarket) называют разновидности магазина. В этом случае присутствуют специальные градуаторы мини-, супер-, гипер-, при помощи которых выражается изменение размеров магазина и масштабов его деятельности. Данный градационный ряд указывает на возрастание размера магазинов, в том числе минимаркет – самый маленький магазин из перечисленных; супермаркет больше, чем минимаркет; а гипермаркет – самый большой.

В сфере компьютерных технологий существуют названия разных видов компьютеров с градуальной семантикой: ультрабук (от англ. Ultrabook) – очень тонкий и легкий портативный компьютер; cубноутбук (от англ. subnotebook) – особо маленький компьютер, его размер меньше, чем размер ультрабука; нетбук (от англ. netbook) является разновидностью субноутбука с маленьким экраном. Данные слова выражают грандуальное значение с помощью градуаторов ультра-, суб-, нет- (термин Колесниковой), понижающих степень проявления признака.

2.. Заимствования со значением числа, количества.

В этой группе иноязычные слова обозначают большое или маленькое количество чего-либо. Самыми продуктивными средствами выражения градуаьного значения данных заимствований являются префиксоиды-градуаторов типа шорт-, лонг-, мульти- и т.п.

Бывают слова, в состав которых входит первая часть «мульти-», выражающая признак большого количества чего-л (функций, действий, предметов и т.п.). Так, например, слово мультиплекс (от англ. multiplex) имеет два значения: 1) современный кинотеатр с большим количеством залов; 2) набор телевизионных и радиовещательных каналов, передаваемых по одному цифровому каналу. Оба значений выражает множественность предметов (залов, каналов). Вместе с этим, слово мультикар (от нем. multicar) означает многофункционную машину для уборки улиц. мультимедиа (от англ. multimedia) – это многофункциональная компьютерная система, мультибренд (от англ. multibrand) – компания под разнымм самостоятельными брендами.

В сфере компьютерных игр термином «мультиплеер» (от англ. multiplayer) называется ‘режим одновременного участия нескольких игроков, сидящих за разными компьютерами’ или ‘компьютерна игра для нескольких игроков’. В сфере спортивной деятельности мультиспорт (от англ. multisport) – ‘многодневная (от суток до пяти дней) командная гонка по пересеченной метности, в которой спортмены постоянно меняют способы передвижения’.

Слово шорт-лист вступает в антонимические отношения со словом лонг-лист. Данные два заимствования противопоставлены по семантике английских прилагательных short (короткий) и long (длинный), семантика которых в случае с обозначением списков противоположна, т.к. шорт-лист предполагает малое число чего-л., а лонг-лист предполагает большое число чего-л. Участие в премии «Немалый бизнес» бесплатное. В лонг-лист попадут 100 участников. Открытое голосование позволит сформировать шорт-лист, в который войдут 20 лучших. Из них организаторы выберут победителей [Заря 11.01.19].

Слово триплекс (от англ. triplex) выражает многослойное стекло – два или более листа стекла, склеенные между собой специальной пленкой. По сравнению с малослойным стеклом, триплекс имеет градуальное значение по количеству слоев.

3. Заимствования со значением времени и скорости.

Одной из лексико-семантических групп заимствований со значением меры и степени является группа слов, выражающих семы «быстрый – медленный», «короткий – длинный по времени», «долго – недолго». Градосема проявляется либо в самой лексике (дедлайн, аптайм, кофе-брейк и др.), либо через аффиксоиды (фаст-, нон, шорт-, лонг- и др.).

Фастфуд или фаст-фуд (от англ. fast food) – это еда, которая быстро приготавливается, примерно, за 5-10 минут. Семантика этого слова передает значение «еда быстрого приготовления». Это слово также употребляется в наименовании заведения быстрого питания (ресторана, кафе).

Словом кофе-брейк (от англ. coffee break) называется короткий перерыв во время научной или бизнес-конференции. В кофе-брейке часто бывают чай, кофе, сок, печенье, конфеты или торты. Семантика этого слова передает значение «короткий, недолгий перерыв» (по времени).

В сфере спортивной деятельности шорт-трек (от англ. short track) означает скоростной бег на коньках на короткие дистанции. Семантика этого слова передает значения «скоростной и «очень быстрый в короткое время бег».

Книга, фильм и т.п., которые в течение длительного времени не теряют своей популярности и пользуются спросом читателей, зрителей называются лонгселлером.

В современной жизни уже ознакомо слово дедлайн (от англ. deadline) – крайний срок, к которому должна быть выполнена работа, решена задача. Трамп отметил, что в последнее время переговоры по торговой сделке с Пекином шли хорошо, и потому он не будет настаивать на строгом дедлайне 1 марта [gazeta.ru 19.02.19].

В банковской сфере бывают вид кредита овернайт (от англ. overnight) – сверхкраткосрочный кредит, сроком только на один день или на выходные – с вечера пятницы до утра понедельника. Однодневные кредиты играют немаловажную роль в мировой экономике. На межбанковском рынке часто возникает потребность в кратковременном немедленном заимствовании доступных средств депозитарных институтов, расположенных в разных странах, в частности у центральных банков, которые и устанавливают процентные ставки по овернайту [delen.ru 28.3.18].

Аптайм (от англ. uptime) – спецтермин в информатике, означающий ‘время непрерывной работы вычислительной системы или ее части’. Период аптайма определяется количеством времени, в течение которого он открыт для общего доступа и работает гладко.

4. Заимствования со значением интенсивности обозначаемого признака, качества, состояния, температуры, веса.

Заимствования в данной лексико-семантической группе выражают градосемы типа «хороший – плохой», «горячий – прохладный – холодный», «новый – старый», «качественный – некачественный», «тяжелый – легкий». Эти градосемы чаще содержат в самой семантике слова.

Фреш или фрэш (от англ. fresh) – Свежевыжатый сок. Это слово выражает состояние чистоты и яркости сока (свежесть). Семантика этого слова передает значения «свежий», «чистый», «хороший» и «качественный». В оригинальном языке (английском) fresh является прилагательным (fresh meat – свежее мясо, fresh water – предсная вода, fresh air – свежий воздух); а в русском языке оно становится существительным: Молодой человек, мне капучино, апельсиновый фреш, салат “Цезарь”, сэндвич с телятиной и сигареты “Парламент лайтс”! [ruscorpora.ru].

Айс-ти (от англ. ice tea) и айс-кофе (от англ. ice coffee) являются охлажденными сладкими напитками на основе чайного экстракта или кофе. По сравнению с семантическим значением словосочетаний типа горячий чай/кофе, холодный чай/кофе, семантика этого слова передает градуальное значение тепературы «холодный, охлажденный, свежий напиток».

Секонд-хэнд (от англ. second hand) – это ‘бывшие в употреблении, подержанные, полученные «из вторых рук» одежда, обувь, автомобили и т.п.' [8, с.692]. Под этим словом понимается также необычный магазин, где продаются старые вещи «на вес». Семантика этого слова передает значение «старая вещь», «бывшая в употреблении вещь», «магазин старых вещей». Секонд-хэнд в русском языке употребляется в качестве существительного, что отличается от оригинального варианта: Главный источник подбора сценических костюмов – молодёжные секонд-хэнды [ruscorpora.ru].

В бытовой жизни слово топ (от англ. top) передает значение «самый хороший по качеству», «самый высокий по рейтинге». «В топ-10 слишком умные парни, они не хотят драться ни с кем, кроме соперников из топ-10. Думаю, что и у меня будет шанс подраться с ними, заслужу его своими победами», – подчеркнул Махачев в интервью на канале UFC Russia в YouTube (газета.ру 21.4.19). В качестве первной части сложных слов топ- обозначает «самый главный», «самый хороший», «наивысший», «превосходный», «высшего разряда». Это ярко выражается в словах топ-лот (лучший лот аукциона), топ-менеджер (менеджер высшего звена управления), топ-пилот (автогонщик высшего класса), топ-клуб (лучший качественный клуб), топ-модель (модель высшего професионального уровня) и др.

В последнее время в сфере моды появилось слово хай-фэшн (от англ. high fashion), которые выражает градуальное значение «высокопрофессиональный», «очень модный», «очень современный». В качестве имена прилагательного слово хай-фэшн сопровождается с подходящим по смыслу существительными типа: хай-фэшн модель (высокопрофессиональный модель), хай-фэшн бренд (хайклассная и уникальная марка дизайнерской одежды), хай-фэшн одежда (модная и уникальная одежда), хай-фэшн стиль (элитный и модный стиль) и т.п.

Слово лайт (от англ. light) дословно означает «легкий», «с пониженным содержанием чего-л. (калорий, сахара, никотина) или неполный, сокрашенный, облегченный, с ограниченными функциональными возможностями» (по весу, по объему). Кола лайт – это разновидность традиционой кока-колы, где калорий практически не содержит.

5. Заимствования со значением социального статуса.

Заимствованные слова в этой группа носят в себя градуальные семы «дорогой» – «дешевый», и дополнительно признак качества чего-либо. Слова со значением социального статуса чаще встречаются в сфере торговли и услуги. Здесь первые компоненты сложных слов указывают на степень качества чего-л. или статус кого-л.

Премиум-класс, бизнес-класс и эконом-класс в классификации товаров и услуг выражают разные уровни качества. Премиум-класс (от англ. premium class) – это товары и услуги высокого качества и цены, призванные создать или (чаще) подчеркнуть высокий статус их обладателя или потребителя. В данном случае само слово «премиум», происходящее от латинского корня со значением «награда», «поощрение», показывает, что потребитель товаров и услуг этого класса стоит по положению высоко, выше других. Далее, товары и услуги бизнес-класса (от англ. business class) в общем и целом предназначены для людей достатка среднего и выше среднего, причём мы вновь видим тот же маркетинговый ход: потребитель услуг данного уровня качества несколько возвышается, его ставят в один ряд с бизнесменами, с людьми довольно богатыми. Наконец, низший уровень качества называется эконом-классом. Это слово происходит от английского слова econom class.

Аналогично, что существуют ряд слов, которыми называются социально-экономические классы: лоу-класс (от англ. low class) – низший класс, ниже среднего ранга общества; мидл-класс (от англ. middle class) – социальная группа со средним уровнем достатка; мидл-ап (от англ. middle-up) – с уровнем достатка выше среднего; хай-класс (от англ. high class) – с высоким уровнем достатка. В данном случае градация идет снизу-вверх, причем классы общества обозначаются довольно честно и прямо – низший, средний, выше средний и высший, т.к. социологам, в отличие от маркетологов, не нужно заигрывать с потребителями.

Лоукостер (от англ. low coster) – ‘Авиакомпания, которая предлагает низкую плату за проезд в обмен на отказ от большинства традиционных пассажирских услуг' [10, с.238]. В соответствии с этим, словом лоукост или лоу-кост (от англ. low costs) называет дешевый авиабилет на рейс с ограниченным набором услуг. Здесь префиксоид лоу- в качестве градуаторв выражает значение «низший» (по уровню качества), «низкий, дешевый» (по цене билета).

ВИП (от англ. VIP – Very Important Person) дословно означает «очень важное лицо», которое ‘занимает в той или иной иерархии высокую ступень и пользуется привилегиями, уважением, вниманием' [10, с.104-105]. Вип вносит в социальную группу хай-класс. Первая составная часть слов «вип-» имеет значение ‘относящееся к особо важным персонам’. В качестве прилагательного «вип-» вносит градуальное значение «дорогой», «качественный», «важный», «хай-классный», «высокого статуса» в слова типа вип-зона, вип-место, вип-палата, вип-банк, вип-салон, вип-тур, вип-гости, вип-клиент, вип-сервис, вип-сауна и др.

Итак, в современной русской языковой системе конца XX – начала XXI вв. заимствования с градуальной семантикой используются в разных областях человеческой деятельности и жизни, образуя вследствие этого множество лексико-семантических групп. Градуальная семантика заимствованных слов выражается имплицитно (через их семантически градуальные значения) или эксплицитно (с помощью градуаторов: аффиксов типа мега-, ультра-, супер- и аффиксоидов типа лонг-, шорт-, лоу-). Основная функция заимствований с градуальным значением заключается в отражении в их семантике степени величины признака предметов, а также в выражении мерительного отношения говорящего к предмету высказывания.

References
1. D'yakov A. I. Slovar' anglitsizmov russkogo yazyka [Elektronnyi resurs]. – 2014. – Rezhim dostupa: http://anglicismdictionary.dishman.ru/Slovar
2. Kolesnikova S. M. Gradual'nost' v sisteme russkogo yazyka: monografiya / S. M. Kolesnikova. – M.: FLINTA, 2018. – 232 s.
3. Kolesnikova S.M. Obrazovaniya s mega-, giper-, super-i ikh funktsii v yazyke sovremennykh SMI// Russkii yazyk v slavyanskoi mezhkul'turnoi kommunikatsii: Sb.nauchn.tr. po itogam Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, posvyashchennoi pamyati d.f.n., prof. Voilovoi K.A. , Moskva, 25 fevralya, 2019, MGOU.-Mytishchi, 2019.-S. 105-111.
4. Kolesnikova S. M. Funktsional'no-semanticheskaya kategoriya gradual'nosti v sovremennom russkom yazyke : Uchebnoe posobie / S. M. Kolesnikova. – 2-e izd. – M. : FLINTA, 2016. – 280 s.
5. Krysin L. P. Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke / L. P. Krysin. – M., 2003. – 208 s.
6. Nikolina N. A. Slovoobrazovanie sovremennogo russkogo yazyka: Ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ped. ucheb. zavedenii / N. A. Nikolina, E. A. Frolova, M. M. Litvinova. – M., 2005. – 160s.
7. Novikov L. A. Semantika russkogo yazyka. – M.: Vysshaya shkola, 1982. – 272 s.
8. Sovremennyi slovar' inostrannykh slov: tolkovanie, slovoupotreblenie, slovoobrazovanie, etimologiya/ L. M. Bash, A. V. Bobrova i dr. – 3-e izd., dopoln.– M., 2002. – 960 s.
9. Clovar' sovremennoi leksiki, zhargona i slenga [Elektronnyi resurs]. – 2014. – Rezhim dostupa: https://argo.academic.ru/228/%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D1%82
10. Shagalova E. N. Slovar' noveishikh inostrannykh slov / E. N. Shagalova. – Moskva : AST-Press, 2017. – 571 s.