Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Lexical-Grammatical Aspect of Bipredicativeness in the German Language

Kadnikova Oxana

PhD in Philology

associate professor at Kemerovo Institute (branch) of the Plekhanov Russian University of Economics

650992, Russia, Kemerovo Region, Kemerovo, str. Kuznetski prospect, 39, room No. 2411

o.v.kadnikova@mail.ru
Bondareva Evgeniya

PhD in Philology

lecturer at Technical School of Information Technologies, Economics and Law, Kemerovo Institute (branch) of the Plekhanov Russian University of Economics, associate professor at Agry State University N. A. Ibragim Chechen

650992, Russia, Kemerovo Region, Kemerovo, str. Kuznetski prospect, 39

bondarevaep@list.ru
Chistyakova Galina

PhD in Philology

associate professor at Kemerovo Branch of the Plekhanov Russian University of Economics

650992, Russia, Kemerovo Region, Kemerovo, str. Kuznetski prospect, 39

galvik06@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2017.3.23889

Received:

15-08-2017


Published:

27-09-2017


Abstract: This article describes the German bipredicative verbs research performed in line with the concepts of modern linguistics with its complex and integrative approach to the study of linguistic phenomena, when certain semantic phenomena (in this case – bisituationality) are taken as a basis, combining linguistic means both in their forms and in their semantic-syntactic functions. The subject of the description is constructions with bipredicative verbs (on the material of German verbs with separated first components). To study German bipredicative verbs the authors use some methods of analyzing dictionary definitions as well as the derivational analysis of derived units that helps to establish the relations of word-formation derivation between the derivative and its base. Thus, it becomes possible to describe three positions: the source of motivation and the means of its presentation in the structure of the de-rivative, the ways of its formal transformation, and the ways of forming a new meaning. Formulas of interpretation that are periphrases are defined on the basis of vocabulary defini-tions. Groups of bipredicative verbs which are combined into structural-semantic rows are distinguished on the basis of the proximity of lexicographical interpretations. Structural-semantic rows of bipredicative verbs are formed taking into account morphological, syntactic and semantic similarity of verbs. Another methods used in the research are the distribution analysis; some elements of the componential analysis method; the method of diatheses as a generalizing method for comparing language units of different levels; and the descriptive method and some elements of quantitative analysis for describing the research results. Scientific novelty is in the fact that the authors research the corpus of German verbs for the identi-fication of bipredicativeness for the first time. The results of the research can be used in the courses of teaching theoretical and practical grammars, lexicology and stylistics of the modern German language for students and postgraduate students, in carrying out special courses on the semantic syntax of the German language. They also can be used in the courses on the theory and practice of translation, since most bipredicative verbs are an idioethnic phenomenon of the German language and, in fact, a vivid example of “untranslatable in translation”. The experience of studying constructions with bipredicative verbs in German can also facilitate the analysis of bipredicative verbs in other languages.


Keywords:

bisituationality, separated first component, actant, predication, monopredicative verb, motivation verb, bipredicativeness, bipredicative verb, bipredicative mark, derivational marker

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

На протяжении веков своего существования человек искал способы выражения различных смыслов при помощи слов. Проблема категоризации, каталогизации и концептуализации знаний уже исследована достаточно [например, 1, 9], однако, на наш взгляд, она никогда не потеряет своей актуальности и всегда будет иметь зоны, нуждающиеся в дальнейшем изучении. Вопросы поиска способов вербализации знания интересны в общем, а также в том случае, если они позволяют говорить о специфике одного языка. Одним из них является явление бипредикатности глаголов немецкого языка.

Случаев, когда в речи описывается одна ситуация, в принципе мало. В первую очередь это утверждение касается текстовых, речевых единиц, в частности, высказывания. В синтаксисе выражение нескольких ситуаций одновременно изучалось под разными терминами, в разных парадигмах. Например, при исследовании тюркских языков Южной Сибири [4] или при описании целевых бипредикативных конструкций в тексте якутского героического эпоса олонхо [12, с. 189]. Но особый интерес представляет то обстоятельство, что даже одна лексическая единица, в особенности такая, как глагол, одновременно может выражать несколько ситуаций, фрагментов экстралингвистической действительности. Такой сложноструктурированной лексической единицей и является немецкий бипредикатный глагол.

Специфика бипредикатных глаголов [2] (далее – БГ) состоит в том, что они, представляя собой одну лексическую единицу, способны именовать не одну, а сразу две ситуации, которые при других обстоятельствах в данном же языке могут быть названы, как правило, разнооформленно (т.е. с использованием большего числа лексических единиц), что наглядно проявляется при перефразировании лексической семантики таких глаголов в различных лексикографических источниках. Например:

(1) Er ißt sein Geld ab [10, с. 61] ‘Он проедает свои деньги’. С помощью перифразы можно эксплицировать две скрытые предикации (две ситуации). А поскольку две независимые ситуации, выражаемые одним немецким БГ, связаны содержательно (на основе причинно-следственных отношений), то эксплицирующая скрытые предикации перифраза может состоять из трех высказываний, см.: Er t1 und er braucht2 einen für den Verzehr bestimmten Geldbetrag auf und die Tatsache, daß er ißt, bewirkt, daß er sein Geld aufbraucht. ‘Он ест1 + он тратит2 определенную сумму денег на продукты питания, и тот факт, что он ест, способствует тому, что он тратит на это свои деньги’. (Здесь и далее цифры 1, 2 в виде надстрочного знака указывают на номер скрытой в структуре БГ предикации).

(2) Ich habe zehn Pfund abgehungert [10, c. 72] = ich habe gehungert1 und ich habe zehn Pfund an Körpergewicht verloren2 und die Tatsache, daß ich gehungert habe, ist daran schuld, daß ich zehn Pfund an Körpergewicht verloren habe. В русском языке нет бипредикатного эквивалента, поэтому немецкий бипредикатный глагол ‘abhungern’ можно передать только описательно: ‘голодая, терять вес’. ‘Я потерял 10 фунтов, голодая = я голодал1 + я потерял2 10 фунтов веса, и тот факт, что я голодал, способствовал тому, что я потерял 10 фунтов веса’.

(3) Der Zug donnert an uns vorbei [10, c. 3783] = Der Zug donnert1 und der Zug fährt2 an uns vorbei und das Vorbeifahren bewirkt das Donnern. ‘Поезд грохочет мимо нас’ = букв. Поезд грохочет1 + поезд едет2 мимо нас, и езда мимо обуславливает грохотание’.

(4) Er hat sich totgetrunken [10, c. 2607] = Er hat ständig alkoholische Getränke getrunken1 und er kommt2 zu Tode und die Tatsache, daß er ständig getrunken hat, bewirkt, daß er zu Tode kommt. Данный немецкий бипредикатный глагол ‘sich tottrinken’ нельзя передать эквивалентной русской бипредикатной единицей. На русский язык он переводится с помощью двух глаголов, каждый из которых передает одну из скрытых в немецком бипредикатном глаголе предикацию. Ср.: ‘умереть от чрезмерного употребления спиртных напитков'. ‘Он пил1 и умер2 = Он постоянно пил1 спиртные напитки и умер2, и тот факт, что он постоянно пил, способствовал тому, что он умер’.

(5) Ich (А) habe ihm (Б) das Bild abgequatscht [10, c. 82] = Ich (А) habe ihn überredet1 und er (Б) hat mir das Bild hingegeben2, und meine Überredungen bewirken, daß er mir das Bild hingegeben hat. ‘Я выманил уговорами у него эту картину = Я (А) его (Б) уговорил1 (дословно: ‘уболтал’ от глагола quatschen ‘болтать’) + он (Б) отдал2 мне (А) эту картину, и мои уговоры способствовали тому, что он отдал мне эту картину’.

В отличие от предыдущих примеров при бипредикатном глаголе ‘abquatschen‘ наличествуют два субъекта (А и Б). Действия первого субъекта (А) провоцируют действия второго субъекта (Б), т.е. эксплицируемые предикации данного бипредикатного глагола характеризуются каузативным отношением [5, c. 5-19]. Независимость двух ситуаций понимается в том смысле, что при других обстоятельствах они могут быть названы разнооформленно, например, в примере (2) при других обстоятельствах можно есть (питаться, кушать) и не тратить на это свои деньги и, наоборот, возможно тратить деньги другим способом (ср.: прокурить, проездить, проиграть).

Существование сложноструктурированных лексических единиц обусловлено объективной способностью предметов, явлений и действий слагаться из других предметов, явлений и действий, поэтому исследование бипредикатных глаголов, равно как и других сложноструктурированных единиц номинации, представляется весьма актуальным.

Сложная структура немецких бипредикатных глаголов объясняется тем, что они являются морфологическими дериватами мотивирующих бесприставочных глаголов, т.е. процесс бипредикации понимается как изменение исходного (мотивирующего) глагола в бипредикатный глагол. Это изменение является морфологически маркированным с помощью отделяемых первых компонентов, которые согласно устоявшейся традиции в отечественной германистике трактуются нами в максимально расширительном смысле, а именно, как все отделяемые полупрефиксы и все собственно «отделяемые первые частотные компоненты в составе сложных глаголов»» [8, c. 5]; [18]; [14]; [23]. Именно благодаря такой развитой морфологической технике немецкого языка на примере бипредикатных глаголов и подтверждается экономичность языковых средств.

Рассматривая процесс бипредикации как изменение исходного (мотивирующего) монопредикатного глагола в бипредикатный глагол, следует отметить, что это изменение является морфологически маркированным с помощью отделяемого первого компонента, который выступает в качестве бипредикатного показателя для бипредикатного глагола. Например:

(6) sitzen ‘сидеть (на чем-либо)’ (7) absitzenпросиживать (что-либо)’ (= durch, vieles Sitzen abnutzen) [10, c. 94] букв. “изнашивать (что-либо) долгим сидением”;

(8) schreiben ’писать (что-либо)’(9) zusammenschreiben (= durch Schreiben erwerben) [10, c. 4065] букв. ‘приобретать что-либо писанием’, т.е. писать1 (например, романы) + приобретать, получать2 (напр., деньги за это)’.

Отделяемые первые компоненты (в примерах выше: ab- и zusammen-) выполняют функции деривационного маркера бипредикатного глагола, т.е. являются бипредикатными показателями.

Следует подчеркнуть, что данная функция является комплексной и складывается из ее частных составляющих функций. Исходный (без отделяемого первого компонента) монопредикатный глагол, получая отделяемый первый компонент: 1) усложняет свою морфологическую структуру; 2) как правило, изменяет свои синтаксические характеристики; 3) более или менее существенно меняет свое значение.

Другими словами, отделяемый первый компонент, выступая в качестве бипредикатного показателя, выполняет: 1) морфологическую (деривационную, словообразовательную); 2) синтаксическую; 3) семантическую функции.

При этом: 1) разные отделяемые первые компоненты, могут избирать разные синтагмы; 2) один и тот же отделяемый первый компонент избирает разные синтагмы; 3) разные отделяемые первые компоненты избирают одну и ту же синтагму.

В первом случае, когда различные отделяемые первые компоненты выбирают различные синтагмы, производные бипредикатные глаголы относятся к разным разделам семантической классификации, ср.:

(10) anfahren = beim Fahren durch das Fahrzeug verletzen “наезжать (на кого-л.), сбивать (кого-л) во время езды, поранить кого-л. транспортным средством”:

Er hat eine alte Frau angefahren [10, c. 178] “Он сбил пожилую женщину = он ехал1 + он сбил2” (группа каузативно-квалитативных глаголов);

(11) abfahren = (eine zum mehrmaligen Fahren berechtigende Karte) aufbrauchen “проездить1” “использовать2 (т.е. израсходовать) проездной билет, предназначенный для нескольких поездок”:

Hast du deine Mehrfahrtenkarte schon abgefahren? [10, c. 61] “Ты уже проездил свой проездной билет? = ты ездил1 + истратил, израсходовал2 проездной билет на это” (группа каузативно-негативно-экзистенциальных глаголов);

(12) herausfahren “одержать победу (в авто/мотоспорте)” = durchschnelles, geschicktes Fahren erzielen “достичь благодаря быстрой и ловкой езде”:

Er hat einen Sieg herausgefahren [10, c. 1530] “Он одержал победу = Он участвовал1 в гонках (букв. ехал) + выиграл2” (группа инхоативно-позитивно-посессивных глаголов).

Во втором случае (когда один и тот же отделяемый первый компонент избирает разные синтагмы), производные бипредикатные глаголы также относятся к разным группам:

(13) аusscharren “выкапывать, выгребать”= 1а) durch Scharren aus der Erde herausholen “извлекать из земли через выкапывание / выгребание”:

Die Vögel haben den Samen [aus den Beeten] ausgescharrt [10, c. 362]. “Птицы выгребли семя [из грядки] = птицы рыли1+ выгребли2 [наружу]” (группа каузативно-негативно-локативных глаголов);

(14) ausscharren “вырывать, выкапывать” = 1в) durch Scharren herstellen “создавать через выкапывание”:

Er hat eine Vertiefung ausgescharrt [10, c. 362]. “Он вырыл углубление = он рыл1 + он создал2 углубление” (группа каузативно-позитивно-экзистенциальных глаголов);

(15) ausscharren= 2) einem akademischen Lehrer durch Scharren mit den Füßen sein Mißfallen ausdrücken “выражать протест шарканьем (топаньем) ног”:

Sie haben den Professor ausgescharrt [10, c. 362]. “Они (букв.) затопали профессора (ср. освистали, ошикали и т.д.)” (группа каузативно-позитивно-локативных глаголов).

Третью возможность, (когда разные отделяемые первые компоненты избирают одну и ту же синтагму), характеризуют бипредикатные глаголы одной группы, (например, каузативно-квалитативные глаголы):

(16) аbsitzen “просидеть (что-либо)“ = durch vieles Sitzen abnutzen “ухудшить (что-либо) долгим (многократным) сидением”:

Du hast das Polster bereits abgesessen [10, c. 94] букв. “Ты уже всю обивку (мебели) просидел = сидел1 + ухудшил2”;

(17) aussitzen “просидеть (что-либо)” = durch Daraufsitzen ausbeulen “растянуть (что-либо) посредством сидения (на чем-либо))”:

Er hat einen Sessel ausgesessen [10, c. 371] “Он просидел кресло = Он сидел1 на кресле + растянул2 его” (т.е. “ухудшил“);

(18) einsitzen “просидеть (что-либо)” = durch häufiges Daraufsitzen eindrücken “продавить (что-либо) посредством частого сидения (на чем-л.)”:

Sie hat einen Sessel eingesessen [10, c. 868]. “Она просидела кресло = Она сидела1 в кресле + она ухудшила2 кресло”.

Статус отделяемого первого компонента как бипредикатного показателя с учетом существующих грамматических традиций в немецком языке определяется его словообразовательной функцией (в отличие от словоизменительной функции (см: Hopper, Thomson [15]), так как он образует глаголы, отличные по форме, по значению и по синтаксическим характеристикам от исходных (бесприставочных) глаголов. Следует отметить функцию языковой экономии [7, c. 57], выполняемую отделяемым первым компонентом, т.е. при одном бипредикатном глаголе благодаря наличию отделяемого первого компонента замещается две (или более) синтаксические позиции (семантического плана).

Между производным бипредикатным глаголом (БГ) и исходной для него единицей - мотивирующим глаголом (МГ) устанавливаются отношения морфологической (словообразовательной) производности.

Бипредикатные глаголы могут иметь также двойную производность, т.е. как глагольную, так и отсубстантивную. Другими словами, мотивирующими глаголами для бипредикатных глаголов могут выступать отыменные глаголы, т.е. глаголы, образованные от имен существительных [16]. Например:

Der Pfiff ‘свисток’ - pfeifen ‘свистеть’ - anpfeifen ‘дать свисток к началу игры’:

(19) Der Schiedsrichter hat die zweite Halbzeit angepfiffen [10, c. 203]. ‘Судья дал свисток к началу второго тайма = Судья свистнул1 + открыл2 второй тайм.’

Das Kreuz ‘крест- kreuzen ‘скрещивать, перекрещивать’ - ankreuzen

‘отмечать крестиком’:

(20) Er kreuzte den Namen an [10, c. 195]. ‘Он отметил крестиком имя = Он поставил крестик1 + маркировал2 имя’.

Синтаксическая функция отделяемых первых компонентов заключается в способности маркировать изменения синтаксических характеристик глагола в результате деривации, т.е. глагол, получая отделяемый первый компонент изменяет не только свое лексическое значение, но и свою синтаксическую валентность. Так, например, (синтаксически) интранзитивные одновалентные мотивирующие глаголы telefonieren, treten, присоединяя отделяемые первые компоненты, становятся транзитивными двухвалентными глаголами (abtelefonieren, austreten), другими словами, имеет место транзитивация глагола отделяемыми первыми компонентами [7]. Например:

telefonieren ‘звонить (говорить) по телефону’ - abtelefonieren = (eingeworfene Münzen) durch Telefonieren aufbrauchen ‘истратить деньги (монеты), звоня по телефон-автомату’:

(21) Groschen abtelefonieren [10, c. 101]: ‘иззвонить гроши (монета в 10 пфеннигов)’, т.е.: 1) говорить по телефону; 2) истратить деньги (на это);

treten ‘ступать, ступить’ - austreten = 2с) durch Tragen ausweiten ‘разнашивать, растаптывать (обувь) = растягивать (обувь), нося ее’:

(22)… neue Schuhe austreten [10, c. 378] ‘разнашивать новые туфли’, т.е.: 1) ходить в туфлях; 2) сделать их удобнее, разносить; ср. также:

austreten = 2b) durch häufiges Darauftreten abnutzen ‘стирать, стаптывать ногами = износить (повредить = сделать хуже) через постоянное наступание’:

(23) ... Stufen austreten [10, c. 378] ‘стаптывать ступени лестницы’, т.е.: 1) наступать, ходить по лестнице; 2) изнашивать лестницу’.

Присоединяя отделяемый первый компонент, мотивирующие глаголы, как правило, меняют свое лексическое значение, т.е. отделяемые первые компоненты привносят в семантику глагола некие смыслы, тем самым выполняя семантическую функцию. Так, например, в указанных выше примерах (21-23) привнесенные смыслы можно определить как: ‘израсходование (объекта)’ (пример (21)), ‘улучшение (объекта)’ (пример (22)) или ‘ухудшение (объекта)’ (пример (23)). Смыслы, привносимые в значение исходного МГ отделяемыми первыми компонентами варьируются, ср.: «пространственная направленность» (о глаголах движения в немецком см.: Orthen, Schröder [19; 21]; в русском, см.: Дмитриева [3]; в немецком и русском, см.: Пак [6]; «трансвертность», см.: Sekaninova [22]; «полнота действия», «охват действием поверхности чего-либо» и др).

Кроме перечисленных выше функций, отделяемые первые компоненты, как отмечается, выполняют такие функции, как «орнативность» [13], «холистичность» [20, c. 122-135], также «аранжировка актантов» [24], «транзитивность» [7, c. 57-61], «интенсивность» [17].

Итак, в немецком языке существуют определенные морфологические средства (отделяемые первые компоненты), которые, присоединяясь к бесприставочным глаголам в составе конструкций, относительно часто меняют их синтаксические характеристики, а также изменяют более или менее существенно их значение, при этом производный бипредикатный глагол-сказуемое называет не одну ситуацию (фрагмент экстралингвистической действительности), а две, что позволяет говорить о практическом подтверждении понятия экономичности языковых средств немецкого языка.

Используя при описании немецких бипредикатных глаголов целый комплекс методов и исследовательских приемов как современной, так и традиционной лингвистики, возможно установить семантические типы немецких бипредикатных глаголов. Данный комплекс включает, в первую очередь, сочетание анализа словарных дефиниций и словообразовательного анализа производных единиц. Параллельно с этим в ряде случаев используются отдельные элементы компонентного анализа, а также метод перефразирования (в частности, как действенное средство при разработке обобщенной формулы толкования для бипредикатных глаголов). Как эвристическое средство сопоставления языковых единиц разного уровня представления применяется «метод диатез» [2].

Исследование немецких бипредикатных глаголов наглядно показывает неоднородный характер их семантики, которая, в конечном счете, и определяет способность или не способность тех или иных групп бипредикатных глаголов к передаче соответствующих вариантов значений. Важную роль при этом играет учет деривационно-семантических и синтаксических отношений собственно бипредикатных глаголов с монопредикатными глаголами; при этом вскрывается процесс изменения синтаксических и семантических характеристик симплексного глагола в комбинации с взаимодействующим отделяемым компонентом.

Результаты исследования немецких бипредикатных глаголов представляют особую ценность для спецкурса по теории и практике перевода, поскольку большинство этих глаголов является идиоэтническим феноменом именно немецкого языка и, по сути, ярким примером «непереводимого в переводе» [2].

References
1. Bondareva E. P. Aktualizatsiya kontsepta «mysl'» v russkoi yazykovoi kartine mira: dis. … kand. filol. nauk. Kemerovo, 2005. 164 s.
2. Dadashova O. V. Semantiko-sintaksicheskie kharakteristiki konstruktsii s bipredikatnymi glagolami (na materiale nemetskikh glagolov s otdelyaemymi pervymi komponentami): dis. … kand. filol. nauk. Barnaul, 2002. 175 s.
3. Dmitrieva N. A. Sintezirovanie russkikh glagolov s obshchim znacheniem «peremeshcheniya» po zadannym semanticheskim parametram: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 1990. 20 s.
4. Lemskaya V. M. Grammatikalizatsiya poliverbal'nykh konstruktsii v chulymsko-tyurkskikh govorakh (v sopostavitel'nom aspekte): avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Novosibirsk, 2011. 26 s.
5. Nedyalkov V. P., Sil'nitskii G. G. Tipologiya kauzativnykh konstruktsii // Tipologiya kauzativnykh konstruktsii: Morfologicheskii kauzativ. L.: Nauka, 1969. S. 5-50.
6. Pak N. S. Vliyanie pristavki na sochetaemost' leksem (na materiale glagolov dvizheniya nemetskogo i russkogo yazyka): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Tbilisi, 1980. 23 s.
7. Pimenov E. A. Tipologiya tranzitivirovannykh glagolov. Kemerovo, 1995. 284 s.
8. Stepanova M. D. Slovar' slovoobrazovatel'nykh elementov nemetskogo yazyka. M.: Russkii yazyk, 1979. 536 s.
9. Chistyakova G. V. Kontsept «zheltyi» v lingvokul'ture (na materiale angliiskoi i russkoi lingvokul'tur): dis. … kand. filol. nauk. Kemerovo, 2009. 225 s.
10. Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache: in acht Bänden / Hrsg. unter der Leitung von G. Drosdowski. Mahnheim etc: Bibliogr. Institut Ag, Dudenverlag, 1993. 4096 s.
11. Der Große Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Bd.4. Mannheim: Bibliogr. Inst., 1984. 699 s.
12. Efremov N. Targeted Set Expression in the Epic Text (on the material of the Yakut heroic epos olongho) // Eastern European Scientific Journal. 2015. № 2. [Electronic resource]. URL: http:// www.auris-verlag.de. (accessed:12.08.2017).
13. Eroms H. W. Be-Verb und Präpositionalphrase. Ein Beitrag zur Grammatik der deutschen Verbalpräfixe. Heidelberg: Carl Winter, 1980. 67 s.
14. Grosse F. Problemaspekte im System deutscher Partikelverben. Tübingen, 1992. 289 s.
15. Hopper P. J., Thompson S. A. Transivity in Grammar and Discourse. // Language. Baltimore, 1980. P.251-299.
16. Kaliusenko V. D. Deutsche denominale Verben. Tübingen: Narr, 1988. 180 s.
17. Kühnhold I., Wellman H. Deutsche Wortbildung: Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Düsseldorf: Pädagogik. Verlag Schwann, 1973. 361 s.
18. Olsen S. Zur Kategorie Verbalpartikel. Erscheint in: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Bd. 119. Berlin, 1997. S. 1-32.
19. Orthen N. Zum Semantik deutschen Bewegungswerben. Köln, 1976. S. 17-33.
20. Pusch L. F. smea = schmieren / beschmieren: Bemerkungen über partitive und holistische Konstruktionen im Deutschen und Englischen // Reader zur kontrastiven Linguistik / Hrsg. von G. Nickel. Frankfurt / Main: Atheneum, 1972. S. 122-135.
21. Schröder J. Lexikon deutscher inchoativen Verben. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1990. 268 s.
22. Sekaninova E. Semanticka analysa predponoveho slovesa v rustine a slovencine. Bratislava: Veda, 1980. 199 s.
23. Stonhan J. Combinatorial morphology. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1998. 197 p.
24. Stötzel G. Ausdrucksseite und Inhaltsseite der Sprache: Methodenkritische Studien am Beispiel der deutschen Reflexivverben. München: Max Hueber Verlag, 1970. 231 s.