Ðóñ Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Modern Education
Reference:

The Process of Forming a Translator's Linguistic and Cultural Competence

Makarova Viktoriya Valerievna

Independent researcher

5k4 Teply Stan str., Moscow, 117465, Russia

flash251@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0676.2024.4.71476.2

EDN:

MRIDGZ

Received:

08-09-2024


Published:

31-12-2024


Abstract: Abstract: The subject of this research is the basics of the general theory of translation, the theoretical foundations of written and oral translation, and the methodology of teaching a translator through the prism of forming their linguistic and cultural competence. Thus, a translator's linguistic and cultural competencies are fundamentally necessary to ensure interlanguage and intercultural correspondence are embodied through the text and allow for the comparison of the national cultural characteristics of the communicants. Linguistic and regional expertise presuppose, on the one hand, that the translator has regional background knowledge, based on which a specifically reproduced lexical unit is associated with the same information that a native speaker presents. On the other hand, linguistic and cultural competencies cannot be studied without a translator's personality, which allows for more complete intercultural cooperation between multilingual communicants. The main methods used in the research process were the dialectical method, which made it possible to identify the features of the formation of the translator's linguistic and cultural competence, and a systematic approach based on which linguistic and cultural competencies were considered through the prism of linguistic, technical, and communicative elements. The study's main conclusions are that, on the one hand, this type of translator's competence includes their professional qualities, translation practice in a real environment, and a policy of continuous training in interpretation and translation. On the other hand, personal and communicative qualities and openness to new knowledge are fundamental to understanding the native language. According to the study results, it is proposed to talk about the following elements that reproduce the linguistic and cultural competencies of the translator—these are linguistic, technical, and communicative competencies, as well as the translator's perception of their place in the translation being performed. In the first case, it means a set of idioms, phraseological units, connotative and background vocabulary. The second is an accumulated information reserve of at least the third degree, ensuring the completeness of linguistic and background knowledge in the source and translating languages. Thirdly, the ability to edit the translation depends on the communicants' pre-information reserves. Finally, the translator's understanding of their place in the translation chain is associated with the adapted translation not only of linguistic units from native speakers but also of the cultural and national connotations implied by them.


Keywords:

specific translation skills, background vocabulary, translations by ear, personal qualities of a translator, general translation skills, connotative vocabulary, background knowledge, visual translations, written translation, linguistic and cultural competences of a translator

This article was previously published in Russian in the journal Pedagogy and Education, available at this link: https://nbpublish.com/ppmag/contents_2024.html.

Introduction

The construction of a language, its norms, and its elements reflects its national and cultural specifics, which, realizing a cumulative function, makes it possible to broadcast the experience of previous generations, the specifics of the organization of their lives and environment, and the accumulated collective expertise. Thus, a language not only allows you to get acquainted with the cultural characteristics of a particular people functioning in modern conditions but also reflects the state of culture in its previous incarnation and is a repository of accumulated potential.

Currently, there is a sufficient amount of research devoted to language as a form of spiritual culture that provides not only the transmission of information among peoples living in different territories of the Earth but also offers the opportunity to become familiar with the cultural heritage of a particular people (Serishcheva T.V., Oleinikova E. A. [12], Marangoz E.O. [19], Tivaeva I.I. [18]). In this context, it is appropriate to mention the work of O. V. Murashkina [10, p. 93], who, recognizing the inherent relationship between language and culture, asserted the importance of language in producing the development of the culture of a particular people. She is opposed by other representatives of the scientific community (Baldanova E. A. and Dondokova N. V. [2, p. 57], Sorokina A. A. [14, p. 66]), who believe that language reproduces a broad differentiation of cultural archetypes.

Revealing the mutually conditioning nature of language and culture, it is impossible not to reveal translation as the process of interpreting the text of one communicant's language into a text equivalent in terms of perception and understanding by another. In this case, translation, in particular, requires a specialist with appropriate knowledge of the language and culture of the people whose text is to be transformed. Thus, the chosen topic is relevant, as the research conducted to reveal it helps to demonstrate the relationship of the language and the cultural heritage of the people with the constitution of translation and to identify the specifics of the formation of the translator's linguistic competence for high-quality translation.

The object of this research is the linguistic competence of a translator and its features.

Formations

The subject of this research is the peculiarities of forming a translator's linguistic competence.

At the same time, despite the importance of existing research on the specifics of language as a cultural component of various peoples of the world, the existing difficulties that arise when trying to convey certain regional information through language, as well as determining the place of translation in comparing the language and culture of native speakers, there is still a problem that needs to be solved. The point is that, in terms of content, only some researchers reveal the connection between language and speech, mediating it through translation, which, to a certain extent, allows for non-verbal dialogue among various communicants. At the same time, by revealing this connection, the requirements for a translator performing a translation are only slightly clarified, as translation as a type of speech activity implies social importance.

The Main Part

Despite the variety of disputes about the primary properties of language and culture, it is worthwhile to summarize their mutually conditioned relationship unambiguously, as language, influenced by culture, would be incomprehensible without its context. Any culture is distinctive and reflects the realities of life in which a particular nation operates. In this case, a specified identity can be understood and described through a set of unique terms accumulated by a specific language. The cumulative property of language and its relationship with culture is especially vividly embodied in vocabulary as a section of language capable of providing communication and conveying the social and cognitive experience of earlier generations in appropriate words, phrases, aphorisms, and phraseological units. Through vocabulary, it is possible to form a "linguistic picture" of the people who speak this language and reproduce cultural studies material in its exact content [16, p. 54]. The latter is especially important, as through language, it is not so much an acquaintance with the culture as a whole that is informative as the search and analysis of the material that most fully reflects the life, way of life, and realities of the relevant people.

Translation, as a process of iterating text from the source language into an equivalent text expressed through the translating language, makes it possible to express the relationship between language and culture through its inherent functions. In this case, translation has a social function, making it possible to realize the interlanguage interaction of various members of society. At the same time, translation has a cognitive function because, through the prism of translation, representatives of different cultures can access other countries' cultural heritage. Thus, society's need for communication expressed through translation dictates the requirements for the translator in terms of their existing competencies, one of which is linguistic and foreign studies. Thus, the conducted research is an attempt to reveal the interrelation of the language and the cultural heritage of the people with the constitution of translation and to identify the specifics of the formation of the linguistic competence of the translator for the implementation of high-quality translation.

The aim is to identify aspects of the translator's linguistic competence and the specifics of its formation in modern socio-cultural conditions.

The research methods were dialectical, which clarified the features of forming a translator's linguistic competence, and systematic, which revealed linguistic competence through the prism of relevant elements.

The scientific novelty of the research lies in the author's understanding of the content and significance of the translator's linguistic competence, which is revealed to ensure a common understanding of the language unit both directly by a native speaker and other communicants. The author not only identifies the structural elements that determine the linguistic competence of a translator (linguistic, technical, and communicative) but also examines the aspects of their formation within the framework of pedagogical activity.

Linguistics, without which it is impossible to study the linguistic competence of a translator, is a way of teaching a language that allows you to gain specific knowledge and information about the country of the language being studied.

The key goal of this research area is to ensure intercultural interaction between communicants through understanding not only the interlocutor's original speech but also the semantic implications transmitted non-verbally. Understanding the material of linguistic and foreign studies makes it possible to form linguistic and foreign studies competence, without which, in turn, the act of interlanguage and intercultural communication will be difficult. In other words, understanding the traditions, customs, and formal and informal norms existing in a country makes it possible to form similar associations from communication between both a native speaker and a language learner and, as a result, to achieve more effective interaction between two multilingual people. The translator's linguistic competence is a fundamental axiom shared by such leading representatives of the scientific community as D. A. Borisov and N. V. Zharenova [4, p. 51], M. I. Sivokho, and V. N. Shmakova [13, p. 283].

The listed authors interpret translation as an act of overcoming the interlanguage and intercultural barrier, which makes it possible to expand language use and perception of the ethnocultural characteristics of those communicants who transmit their language by introducing it. Thus, according to the majority of translation theory apologists who present their point of view in the methodological literature, effective interiorization in terms of translation depends on how much the translator, as an active link in the chain of overcoming the linguistic and ethnic barrier, has the skills to reduce the distance between the source and translated text and can ensure the interrelation of multilingual communicants through the text.

Within the framework of this article, we will understand by a translator's linguistic competence the availability of relevant knowledge in the context of semantics, regional studies, and national and cultural specifics of the lexical composition of the language, allowing us to perceive a specific lexical unit in the same meaning as the native speaker means, and apply it in practice in the form of a converted text. Along with the above, V. Y. Kuznetsova suggests perceiving linguistic competence through the prism of the translator's personal qualities, which contribute to implementing more in-depth interlanguage and intercultural mediation [9, p. 63]. The noted components, regional background knowledge, and psycho-emotional characteristics allow a translator to ensure comprehensive intercultural interaction between multilingual communicants by understanding the national and cultural specifics of both the country itself and the lexical composition of the language.

Based on the research conducted by A. N. Buldygerova and V. N. Solovyova, the following elements can be summarized and integrated into the structure of a translator's linguistic competence [5, p. 469]. Firstly, it is linguistic competence as a symbiosis of idioms, local humor of native speakers, phraseological units, and connotative and background vocabulary. Secondly, the methodological competence of the translator as a set of their knowledge, translation techniques, and the policy that the translator follows to ensure consistency in the text between multilingual communicants. Methodological competence makes it possible to ensure understanding of translation, as in some cases, the meaning expressed verbally through linguistic means may be hidden in the translation process, but at the same time, it will be immanently implied.

These elements ensure the so-called ordered bilingualism, which, in turn, follows the terminology of A. N. Gurov makes it possible to ensure the correspondence between the source and translating languages [6, p. 333]. Also, in the case of technical competence, it is essential to have the language and background knowledge that make up the information stock.

In retrospect, this term was proposed by R. K. Minyar-Beloruchev, a Soviet scientist who developed the basics of interpretation and laid the foundations of translation theory, who proposed to talk about five degrees of information stock as a volume of information. The author systematized four types of translation (oral, written translation by ear, visual-written, and visual-oral translations) [7, p. 129]. However, regardless of the kind of differentiation, translation is nothing more than a comparison of source and output messages separated by an initially defined time interval. The translator's availability of the amount of information associated with the language sign allows him to carry out effective translation. In this case, knowing at least the third degree of the information reserve enables the translator to understand and reproduce the lexical composition of the language, to master lexical units and use them reasonably in speech, as well as to perceive through the lexical unit the same information as a native speaker directly.

Thus, continuing the study's logic, we emphasize that technical competence implies the presence of background knowledge that is not explicitly reflected in the lexical unit but is implied in it, which allows communicants to interact with each other based on total mutual understanding. In turn, the translator's availability of the appropriate information stock will enable them to disclose their technical competence fully.

The realization of linguistic competence is associated with implementing so-called general and specific translation skills and abilities in translation practice. In the first case, the translator performs automatic and/or semi-automatic operations intuitively, while translation skills are embodied in solving specific tasks set during the translation process. For example, using the previously mentioned classification of translation, we can summarize the following skills and abilities necessary within the framework of linguistic competence in translation: collecting and analyzing information, selecting linguistic and extralinguistic context, editing, selecting, and using elements of the source and translating language [8, p. 285]. On the contrary, if we talk about a set of skills and abilities that are fundamental for the implementation of linguistic and foreign studies competence in interpretation, then we will talk about listening, switching within the framework of the topic being voiced, adapting individual linguistic originals into translation and pragmatically using particular elements of the original.

The above list of skills and abilities is not exhaustive. However, it indicates that their symbiosis is an important component of technical competencies, without which, in turn, the structure and composition of the translator's linguistic competence will be incomplete [19, p. 43]. According to O. Y. Usacheva, skills, and abilities should be formed according to the translation level: from simple to more complex [15, p. 19]. In this case, it is reasonable to start with written translation within the framework of linguistic and foreign studies competence, adding to these skills translation automation, understanding the meaning of what is said, and listening, inherent in interpretation. Thus, the set of competencies developed in written translation significantly contributes to the formation of linguistic competence in oral translation.

Thirdly, forming a translator's linguistic competence is impossible without their perception of their place in the chain of interaction between various interlanguage and intercultural communicants [17, p. 47]. In this case, the translator should understand that translation is the translation of a language signal by a native speaker, which is not always fully expressed verbally and, in some cases, has a national and cultural connotation, which should also be considered in translation.

This element of the translator's linguistic competence is inherently linked to the following, namely, the communicative component based on respect for the country whose language is reproduced through translation and the ability to integrate the specifics of the native language into the translation. This includes, among other things, the translator's desire and ability to continuously improve and expand their horizons and existing knowledge, as well as the desire to communicate with representatives of the country of the language being studied [20, p. 3534]. In addition to the above, E. V. Bobyreva and T. V. Gonnova include in their communicative competencies the ability to take into account the pre-information reserves of people communicating through translation, as well as the translator's ability to edit and modify the translation promptly in case of a discrepancy between linguistic units and information associated with them [3, p. 233].

Thus, confirming the versatility of the translator's linguistic competence and the need for its development for high-quality translation, within the framework of pedagogical activities aimed at the formation of a professional translator, special attention should be paid to the formation of the following skills:

1) The ability to recognize and compare lexical units with the national and cultural specifics of native communicants;

2) The skill of selecting the necessary correspondences of the lexical unit of the speaker and the skill of its appropriate application;

3) The skill of differentiating similar-sounding words;

4) Context analysis and subsequent selection of the equivalent;

5) The skill of correct adaptation of lexical units and subsequent revision and evaluation of the translation.

The above list of skills that require their development in the structure of pedagogical influence on the translator is not exhaustive. However, he emphasizes the differentiated nature of those skills that must be translated in an educational institution to form a translator's linguistic competence.

The symbiosis of the elements identified within the framework of linguistic competence contributes not only to its better formation but also allows for the implementation of the translation process associated with the consistent overcoming of such stages as:

1. Reception and interpretation of the original message, previously encoded using the native speaker's language system. At this stage, the translator perceives and processes the source text with parallel interpretation.

2. The received message is encoded based on the translator's knowledge and skills. At this stage, the translator develops and applies translation solutions and builds the translation text [18, p. 109].

3. The transmission of this message considers the understanding of the intercultural and interlanguage specifics that determine the translation process. The translator processes the native speaker's originally encoded text in terms of meaning and considers the communicant's perception of the national and cultural specifics [7, p. 123].

Considering the translator's developed linguistic competence, the translation process makes it possible to devalue the text effectively. This process releases and separates the meanings the speaker implies from their verbal embodiment. In this case, the translator needs to translate the extracted meanings into a new form of language, considering their skills, erudition, experience, and capabilities.

In the context of the raised topic, it is important to highlight the principles accompanying the process of forming the linguistic competence of a translator. So, based on the research of Novikova L.V. [11, p. 183], the following principles can be summarized:

1. Cognitive learning is an awareness of the differential specificity of the environment that accompanies language development and influences the formation of national and cultural characteristics of native speakers. Thus, this principle explains the change in thinking concerning the foreign cultural space within which language development occurs.

2. Dialogue of cultures as an opportunity to communicate openly with representatives of other cultures, respectfully treat non-linguistic social groups and fully perceive the features of a multicultural space. This leads to the translator not only comprehensively understanding the conjuncture of the "other" language and culture but also systematizing the differences and exploring their essence.

3. The implementation of goals and objectives that are set in the translation process based on an understanding of the culture of communicants. At the same time, an important feature of the formation of a translator's linguistic competence is the need for them to maintain contact with their native language, unlike other groups of language learners who are fundamentally interested in integrating into a foreign-speaking country and immersing themselves in the cultural space of native speakers.

In the context of the above, we can separately note the points of view of T. V. Serishcheva and E.A. Oleinikova, who believe that the realization of translation goals should inherently be associated with the permanent replenishment and consolidation of the translator's conceptual apparatus [12, p. 47]. As an unstable category that tends to replenish and consolidate constantly, the conceptual apparatus, including linguistic units of a "foreign" language, must be consolidated and appropriately applied in professional activities.

Thus, it is quite laborious to acquire and apply new knowledge of the communicant's language, considering the translator's understanding of their native language. However, this is necessary because it allows you to receive and adapt to the newly acquired knowledge.

Results and Conclusions

The development of global cooperation and the intensity of realized interrelations between different peoples of the world actualizes the need for professional translators who must not only have appropriate knowledge of a foreign language but also perceive the language and culture of the communicants, the text of which is subject to interpretation. In this regard, one of the important components of the training of translators in educational institutions is the formation of their linguistic and foreign studies competencies, which correlates with a competence-based approach and implies not only obtaining relevant knowledge but also organically applying it in practice in symbiosis with the improvement of necessary skills and abilities.

A translator's linguistic competence is the availability of relevant knowledge about the country and the national and cultural specifics of the lexical composition of the language, contributing to the perception of a linguistic unit in the same meaning as that of a native speaker and its further reflection in practice through text transformation. In the available literature, insufficient attention is paid to an integrated approach to the formation of competence of this type, which is recognized as important in developing linguistic and foreign studies competence among translation students. At the same time, it is necessary to single out a specific set of recommendations that must be followed to form the linguistic competence of a translator: the introduction of project-based learning, which contributes not only to the motivation of future translators but also to the development of their cognitive abilities; increasing the number of hours devoted to independent work to comprehensively and qualitatively assimilate the material. It is necessary to connect the incoming theoretical information with a teacher's practice closely to optimize the educational process.

Conclusion

Summing up the above, we note that the linguistic and cultural competencies of a translator are a set of regional knowledge, national and cultural vocabulary, possession and organic use of lexical units, the combined use of which allows the reproduction of the same information that is copied directly by a native speaker. The formation of the studied type of competencies is influenced not only by the professional qualities of the translator and their translation skills and real practice but also by the ongoing training in oral and written translation. At the same time, the formation of linguistic and foreign studies competence is inherently associated with the influence of factors such as the harmonization of all components (such as linguistic, technical, and communicative competencies, as well as the translator's perception of their place in the translation), taking into account the specifics of the language in various types of translation, the interconnectedness and mutual accounting of translation skills and abilities, as well as a combination of linguistic and background knowledge in the source and translation languages. The complementarity and continuity of these factors are beyond doubt, as only their symbiosis makes it possible to ensure cooperation and interconnection between communicants comprehensively and fully realize national, cultural, and linguistic unity in the process of communication.

References
1. Akhmetova, M. K. (2023). Formation of the communicative competence of students of a linguistic university in the context of specialized foreign language teaching. Intelligence, Idea, Innovation, 3, 128–138.
2. Baldanova, E. A., & Dondokova, N. B. (2021). Linguistic education: Communicative tolerance as a component of communicative competence. Sententia: European Journal of Humanities and Social Sciences, 3, 56–62.
3. Bobyreva, E. V., & Gonnova, T. V. (2021). Formation of communicative competence in the process of studying language disciplines. In Almanac-2021-1: International Academy of Authors of Scientific Discoveries and Inventions, Volgograd Branch, Russian Academy of Natural Sciences, European Academy of Natural Sciences (pp. 232–235).
4. Borisov, D. A., & Zharenova, N. V. (2024). The use of linguistic and cultural material in the language classes of student-translators. In Training of translators: Analysis of systems and approaches in the countries of the world (pp. 49–53).
5. Buldygerova, A. N., & Solovyova, V. N. (2023). The linguistic and cultural aspects of the formation of professional competencies of a translator. In Oriental Studies and Regional Studies of the Asia-Pacific Region: Materials of the International Scientific and Practical Conference (pp. 467–477).
6. Gurov, A. N. (2021). Linguistic and cultural aspects in teaching a foreign language. In Language. Culture. Communication (pp. 331–335).
7. Juyin, Y. (2020). Theory and methodology of interpretation in the works of R. K. Minyar-Beloruchev. Bulletin of the Moscow University, 22(2), 118–133.
8. Koroleva, D. B., & Lepchenko, S. Y. (2023). Training translators in modern conditions: "Specialists" or "generalists"? Language. Culture. Communication, 24, 283–290.
9. Kuznetsova, V. Y. (2023). On the issue of the formation of linguistic and cultural competence among military translators. In Translation and Foreign Languages in the Global Dialogue of Cultures (pp. 61–64).
10. Murashkina, O. V. (2023). On the need to form communicative competence in the context of the linguistic picture of the world of the studied language. Language and Text, 1, 92–96.
11. Novikova, L. V. (2024). Communicative competence is an aspect of developing a translator's linguistic personality. In Development of Modern Education in the Context of Pedagogical (Educational) Competence (pp. 182–184).
12. Serishcheva, T. V., & Oleinikova, E. A. (2023). Language competence in cultural communication practices and intercultural communication. In Ecology of Language: The South Russian Experience of Intercultural Communication: Collection of Materials of the All-Russian Scientific and Practical Conference (pp. 46–49).
13. Sivokho, M. I., & Shmakova, V. N. (2021). On the formation of individual components of the information competence of future translators. In Topical Issues of Modern Linguistics and Trends in Teaching Foreign Languages (pp. 282–286).
14. Sorokina, A. A. (2023). Visualization of linguistic material is part of language teachers' professional and communicative competence. Focus on Language Education and Research, 1, 65–87.
15. Usacheva, O. Y. (2023). Linguistic personality in management systems: Key communicative competencies. Personality: Resources and Potential, 4, 17–23.
16. Vrij, A., Leal, S., Deeb, H., Castro, C., Fisher, R. P., Mann, S., Jo, E., & Alami, N. H. (2022). The effect of using countermeasures in interpreter-absent and interpreter-present interviews. European Journal of Psychology Applied to Legal Context, 2, 53–72.
17. Konurbaev, M. E., & Ganeeva, E. R. (2023). International communication through the mind of an interpreter. Review of Business and Economics Studies, 1, 46–50.
18. Tivyaeva, I. (2021). Exploring new ways in translator and interpreter training: A student adaptation perspective. New Voices in Translation Studies, 24, 104–117.
19. Marangoz, E. O. (2023). New approaches in interpreter training: Enhancing competence and adaptation. International Journal of Language Academy, 47, 42–52.
20. Khoong, E. C., & Fernandez, A. (2021). Addressing gaps in interpreter use: Time for implementation science-informed multi-level interventions. Journal of General Internal Medicine, 11, 3532–3536.

First Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The subject of the study is the essence and structure of the formation of the linguistic and cultural competence of the translator. The research methodology is based on a theoretical approach using methods of analysis, comparison, generalization, synthesis. The relevance of the research is determined by the widespread and intensification of intercultural processes in modern society, the importance of appropriate training of translators, including the formation of their linguistic and cultural competence. Scientific novelty is not explicitly presented and is apparently related to the conclusions formulated by the author that the formation of linguistic and cultural competence is influenced by the professional qualities of the translator, his translation skills and real practice, as well as teaching interpretation and translation, is associated with the influence of factors such as the harmonization of components (linguistic, technical, communicative competencies, the translator's perception of his place in translation), taking into account the specifics of the language, the interconnectedness and mutual accounting of translation skills and abilities, as well as a combination of linguistic and background knowledge in the source and translating languages. In general, these conclusions do not appear to be new. The article is written in Russian literary language. The style of presentation is scientific. The structure of the manuscript includes the following sections (not highlighted in separate sections, not titled): Introduction (national and cultural specificity of the language, the inherent relationship between language and culture, the diversity of cultural archetypes, vocabulary as a section of language, the "linguistic picture" of the people, linguistic and cultural studies), Linguistic and cultural competence of the translator (knowledge in the context of semantics, the structure of linguistic and cultural competence of the translator (linguistic competence, methodological competence, technical competence), the implementation of linguistic and cultural competence (general and specific translation skills and abilities, stages of the translation process), the principles of formation of linguistic and cultural competence of the lexical composition of the language, allowing to perceive a specific lexical unit in the same meaning as the native speaker directly implies, the structure of linguistic and cultural competence of the translator - linguistic competence, methodological competence, technical competence), the implementation of linguistic and cultural competence (general and specific translation skills and abilities, stages of the translation process), the principles of formation linguistic and cultural competence of the translator (cognitive learning, dialogue of cultures, realization of goals and objectives based on understanding the culture of communicants, replenishment and consolidation of the conceptual apparatus of the translator), conclusion (conclusions), Bibliography. The content as a whole does not match the title. Firstly, the wording of the title is more suitable for a monograph than for a separate scientific article. The title of the manuscript should be clarified taking into account the subject of the study, however, its pedagogical specificity is not expressed. Secondly, the understanding of competence as knowledge does not correspond to the basic provisions of the competence approach. The allocation of other competencies (methodological, technical) in the structure of linguistic and cultural competence should also be explained. Thirdly, the essence of the process of forming linguistic and cultural competence is not clear, only its principles are mentioned, as well as the stages of the translation process. The bibliography includes 15 sources of Russian authors – scientific articles, materials of scientific events. Bibliographic descriptions of some sources require adjustments in accordance with GOST and editorial requirements, for example: 1. Bobyreva E. V., Gonnova T. V. Formation of communicative competence in the process of studying language disciplines // Almanac-2021. Volgograd : Name of the publishing house ???, 2021. pp. 232-235. 2. Borisov D. A., Zharenova N. V. The use of linguistic and cultural material in the language classes of translation students // Training of translators: analysis of systems and approaches in the countries of the world: a collection of scientific articles on the results of the fourth international scientific conference. Nizhny Novgorod : Name of the publishing house ???, 2024. pp. 49-53. 5. Zhuyin Yu. Theory and methodology of interpretation in the works of R. K. Minyar-Beloruchev // Bulletin of the Moscow University : Series 22. The theory of translation. 2020. No. 2. pp. 118-133. Attention is drawn to the lack of references to the works of foreign scientists. Appeal to opponents (Bobyreva E. V., Gonnova T. V., Borisov D. A., Zharenova N. V., Buldygerova A. N., Solovyova V. N., Gurov A. N., Zhuyin Yu., Koroleva D. B., Lepchenko S. Yu., Kuznetsova V. Yu., Murashkina O. V., Novikova L. V., Serishcheva T. V., Oleinikova E. A., Sivokho M. I., Shmakova V. N., Usacheva O. Yu., Akhmetova M. K., Baldanova E. A., Dondokova N. B., Sorokina A. A.) takes place. In general, the material is of interest to the readership (although its pedagogical specificity is not expressed) and after revision can be published in the journal "Pedagogy and Education".

Second Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The article "Linguistic and cultural competence of a translator and some issues of its formation" is submitted for review. The work is a theoretical analysis and justification of the educational approach proposed by the author. The subject of the study. The work is aimed at identifying aspects of the linguistic and cultural competence of the translator and the peculiarities of its formation in modern socio-cultural conditions. The methodology of the study. The author has analyzed a number of works that address the problem raised. Special attention is paid to the description of research: - the study of the relationship between language and culture (O. V. Murashkina); - consideration of language as a broad differentiation of cultural archetypes (E. A. Baldanova, N. V. Dondokova, A. A. Sorokina, etc.); - disclosure of the connection between language and speech activity, mediating it through translation (Serishcheva T.V., Oleinikova E. A., Marangoz E.O., Tivaeva I.I., etc.); - consideration of linguistic the competence of the translator (D. A. Borisov, N. V. Zharenova, M. I. Sivokho, V. N. Shmakova, etc.). The analysis made it possible to clarify the content of the phenomena "linguistic and cultural competence of the translator", "formation of linguistic and cultural competence". The research methods were: - a dialectical method used to clarify the features of the formation of the linguistic and cultural competence of the translator; - a systematic method through which linguistic and cultural competence was revealed through the prism of relevant elements. The relevance of the study is due to the fact that, despite the importance of existing research on the specifics of language as a cultural component of various peoples of the world, on the one hand, and the existing difficulties that arise when trying to convey certain regional information through language, on the other hand, it can be unequivocally stated that there are a number of problems that need to be solved. The conducted research is an attempt to reveal the relationship of the language, the cultural heritage of the people with the constitution of translation and to identify the specifics of the formation of the linguistic and cultural competence of the translator for the implementation of high-quality translation. The scientific novelty of the research is as follows: - the author's understanding of the content and significance of the linguistic and cultural competence of the translator is revealed in order to ensure a common understanding of the language unit both directly by a native speaker and other communicants; - not only the structural elements that determine the linguistic and cultural competence of the translator (linguistic, technical, communicative), but also the aspects of their formation in within the framework of pedagogical activity. Style, structure, content. The style of presentation corresponds to publications of this level. The language of the work is scientific. The structure of the work is traced, the author highlights the main semantic parts. The logic in the work is presented. The content of the article meets the requirements for works of this level. The volume of work is sufficient, the author has disclosed the subject of the study. In the introductory part, the author defines the problem of research. The author notes that language reproduces a wide differentiation of cultural archetypes. The next section is devoted to a theoretical review and analysis of educational approaches. The author highlights the main approaches, clarifies the basic concepts, and defines the elements of the structure of the translator's linguistic and cultural competence. Special attention is paid to the description of: the skills of the structure of the linguistic and cultural competence of the translator, the characteristics of the stages of the translation process; the principles accompanying the process of forming the linguistic and cultural competence of the translator. In the final section, the author draws the main conclusions. The analysis made it possible to note that it is difficult to obtain and apply new knowledge of the communicant's language, taking into account the knowledge of the native language already available to the translator. However, this is necessary because it allows you to receive and adapt newly acquired knowledge. Bibliography. The bibliography of the article includes 20 domestic and foreign sources, most of which have been published in the last three years. The list includes mainly articles and abstracts. The sources are mostly designed correctly and uniformly. Appeal to opponents. Recommendations: 1) in the introduction, formulate the relevance and problem, the object and subject of the study; 2) formulate the main scientific results based on the results of the study in the conclusion of the article; highlight and describe in detail the recommendations; 3) bring uniformity to the design of the full names of scientists (for example, E. A. Baldanova, T. V. Serishcheva, etc.). Conclusions. The problems of the topic are of undoubted relevance, theoretical and practical value; it will be of interest to specialists who deal with the problems of forming the competence of translators. The article may be recommended for publication. However, it is important to take into account the highlighted recommendations, format the work and make appropriate changes. This will make it possible to submit scientific, methodological and research work to the editorial board, which is characterized by scientific novelty and practical significance.

Third Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The object of research in the work submitted for review is the linguistic and cultural competence of the translator, while the subject is actually the peculiarities of its formation. It should be noted at once that the subject of the study is somewhat vague, since it is not possible to unambiguously conclude which particular side of the pedagogical process is in the focus of attention. The relevance of the research is due to the fact that the translator appears to be one of those professions that artificial intelligence is most actively "advancing" in the digital age, capable from a functional point of view of qualitatively translating increasingly complex texts. In this regard, the issues of the development of non-functional qualities of the translator, which include linguistic and cultural competence, are of particular importance. From a methodological point of view, the article is purely theoretical. The experiment as the main practical pedagogical method is not implemented in the text. In general, the practical side of the issue is discussed at best indirectly, as will be discussed below. From a theoretical point of view, we note the good execution of the text, in which the author managed to compare the points of view of various scientists on the development of the competence under study. On this basis, in particular, its definition is formulated and structural and substantive characteristics are given, collectively claiming to be a holistic understanding in the methodological sense of the word. It is also positive that when referring to the authors, the specific content value of their works is indicated. From a linguistic point of view, the work was done in full accordance with the requirements of the scientific style. Taking into account the interdisciplinary nature of the problem, the article may be of interest to a very wide audience, both pedagogical and philological. The list of references meets the requirements from a substantive point of view and is reflected in the text of the work. There are a number of comments on the work, which are both methodological, structural, and substantive in nature. The peculiarities of the formation of the linguistic and cultural competence of the translator turned out to be both in the object and in the subject of the study. Perhaps this is a technical flaw. Based on the intent of the article, it is likely that the features are the subject of research. From the point of view of the formulation of the purpose of the study, the expression "to identify aspects" does not seem to be the most successful. Usually, something specific is subject to identification, at least the same features. In our opinion, "to describe the specifics" would look more advantageous. From a structural point of view, the practical part of the work is completely missing. At least at the design level, a description of educational activities aimed at developing the competence in question is expected in the pedagogical journal. Despite the fact that the features of the formation of the competence in question are the subject of research, they are not listed in a list, nor are they presented in any other traditionally accepted explicit form. This way, information about them is dissolved in the text, which complicates its perception. From a substantive point of view, linguistic terminology clearly dominates pedagogical terminology in the work. Although the stated topic is interdisciplinary, in fact the work was done in linguistics. In this regard, we would recommend that the editorial board consider transferring the article to a philological journal, where, in our opinion, it will look more organically. These remarks somewhat impoverish the article from the point of view of substantive value, but they do not negate either the relevance of the problem, or the understanding that the text is made at a high level of scholarship and generally meets the requirements traditionally imposed on publications of this kind. Thus, the manuscript can be published in a scientific journal.