Ðóñ Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Comparison of the concept of "winter" in Russian and Chinese linguistic cultures

Van Suyue

Postgraduate student, Department of General and Comparative Historical Linguistics, Moscow State University

119991, Russia, Moskva oblast', g. Moscow, ul. Leninskie Gory, Gsp, 1, aud. 955

sudayue126@gmail.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.4.37640

Received:

05-03-2022


Published:

03-04-2022


Abstract: The article examines the interpretation of the concept of winter in Russian and Chinese linguistic cultures, analyzes and compares the similarities and differences of the same concept in different linguistic worldviews, analyzes the linguistic expression of the concept of "winter" in order to study the lexical and semantic field in different cultures and its paradigmatic ordering. Russian Russian and Chinese languages, despite the differences in word formation, there is a similarity in the semantic paradigm, and the basic meaning of the concept of winter is seasonal in both Russian and Chinese, but there is a noticeable difference in the formation of lexico-semantic groups, although the concept of "winter" is universal. Russian Russian language pictures of the world, and the purpose of the comparison is to identify similarities and differences in the concept of winter and to characterize the features of lexico-semantic groups in the Chinese and Russian language pictures of the world. Therefore, the main attention in the article is paid to the separation of lexico-semantic groups of the expression "winter" as a conceptual word in the Chinese and Russian language pictures of the world, and the purpose of the comparison is to identify similarities and differences in the concept of winter and to characterize the features of lexico-semantic groups in the Chinese and Russian language pictures of the world. Russian Russian and Chinese concepts of winter are essentially the same, but the perception of winter by the Russian and Chinese peoples in different historical and cultural contexts is significantly different. And the novelty of the research lies in the fact that the uniqueness and peculiarity of the concept of winter are considered in the aspect of lexico-semantic groups in different linguistic pictures of the world.


Keywords:

concept, winter, Russian, Chinese language, language picture of the world, semantic field, lexico-semantic group, etymological dictionary, semantic dictionary, linguistic culture

This article is automatically translated. You can find original text of the article here.

1. The study of the concept in Russian and Chinese linguistic cultures.

1.1 Research of the concept in Russian linguoculture. The term "concept" has been studied in Russian science for a long time and many well-known scientists have been doing this. In the published article "The Conceptosphere of the Russian language", D. S. Likhachev argues that in the broadest sense concepts include words, including lexemes, the meanings of which constitute the content of the national linguistic consciousness and form a "naive picture of the world" of native speakers [2, p. 4]. D. S. Likhachev believes that the totality of these concepts forms the conceptual sphere of the language in which the culture of the nation is concentrated. The decisive factor in this is the way of conceptualizing the world in lexical semantics, and the main research tool is the conceptual model, with the help of which the main components of the semantics of the concept are distinguished and stable relations between their components are revealed [14, pp. 280-287].

V. I. Karasik not only has a unique understanding of the concept, putting forward the idea that "concept = value + image + concept". From this point of view, according to the author, the interpretation of the concept is more specific and complete, since it not only reflects people's perception of the concept of a thing, but also contains associations, assessments and feelings of the subject about the outside world, etc. In addition, it is a linguistic unit that exists in the individual or collective consciousness, containing national and cultural information. At the same time, in his manual "Language Circle: personality, Concepts, discourse" he noted: "One of the ways to study concepts is to analyze the internal form of their names... Speaking about the internal form of the concept, we turn to the name of the concept, establish the etymology of the corresponding word." [8, pp. 104-105]. E. A. Kudinova believes that "the core of the concept best reflects the semantics of a keyword (lexeme) having a concept. The analysis of synonyms, antonyms of the key lexeme complements the content of the concept" [13, p. 49]. O. M. Burakova in her article "The methodology of linguistic description of the concept through the construction of a semantic field" writes that "the concept can be investigated by analyzing the meaning of a word, concept, semantic field with the corresponding core. The linguistic representation of the concept can be studied by analyzing the corresponding semantic field" [5, p. 88].

Thus, the concept is inseparable from the mental world of a person, his history and culture. In this paper, the concept of winter is investigated by comparing lexical and lexico-semantic groups in Russian and Chinese in a microlinguistic perspective, and the value and image of the concept are described by examples in a macrolinguistic perspective.

1.2 Research of the concept in Chinese linguoculture. The study of the concept in China is mainly influenced by Russian academic circles, and since its appearance in China it has been hotly discussed. From the point of view of research results, the last two decades have been a fruitful period for concept research, and concept research in China mainly covers the fields of cognitive linguistics, cognitive semantics, linguoculture and psycholinguistics. Such Chinese scientists as He Chunying, Zhao Aiguo, Peng Wenzhao, Jiang Yaming and Yang Xujie contributed to the development of the discipline of linguoculture, making an important contribution to the study of the concept. In his article "Interpretation and Analysis of the "concept"" (2007), Jiang Yamin gives a systematic overview of the concept of "concept", related concepts and interpretations of the concept by various schools in Russian linguistics [23, p. 10]. In the works of Liu Juan "Review of linguistic studies of the concept" (2007) [19] and "Research of the term "concept" and its conceptual meaning" (2007) [18], Liu Zuoyang "About the concept" (2014)[20] and Chen Menghua "Conceptual studies in the perspective of Russian linguoculture" (2014) [24] the authors present the history, current state and results of research by Russian scientists in the field of the concept, as well as put forward their own views. Russian Russian linguistics In recent years, in addition to studying the concept itself, many specific lexemes have also become the object of research, for example, Tang Yuxin "Comparative study of the linguocultural field of the Russian-Chinese concept of water" (2014) [21], and Fan Jiaqian "The concept of patience in Russian-Chinese linguoculture" (2017) [22] focus on the analysis of specific words expressing the corresponding concepts, thereby more fully reveal the similarities and differences of Russian and Chinese national cultures.

Russian Russian literature As a result, the understanding and analysis of the concept in Chinese humanities are mainly based on the framework of the corresponding interpretations of Russian literature, mainly in the context of comparing Chinese and Russian language worldviews in the analysis of concepts. There are few materials, and the relevant Chinese studies have certain gaps and limitations, but they have made a new contribution to the comparison of Russian and Chinese linguistic cultures, and many Chinese linguists have analyzed and expanded the research of Russian linguists, which allowed more scientists to focus on this perspective, develop it and give new strength to linguistic and cultural studies.

2. The concept of winter in Russian and Chinese linguistic cultures.

2.1 The concept of winter in etymological, semantic and ideographic dictionaries. In the Russian language, the word "winter" has appeared since the 10th century, having arisen in the Old Slavic language [15, p.5]. Winter as a common Slavic word of Indo—European nature goes back to the same basis as the Greek cheima - "winter, storm". The original meaning, apparently, is "rainy time", since there is a related Greek cheo — "lew" (about rain). The meaning of "snow" (Greek chion) developed subsequently, as did the meaning of "time of snowfall" in the word "winter" [11, p.150]. In the Russian semantic dictionary, winter is defined as "...the coldest time of the year, following autumn and preceding spring; the time when nature freezes ..." [15, p.85]. And in the Explanatory Dictionary of Dahl, the passage of winter time is more accurately described as "... astronomically, in the north. hemispheres, from the entry of the sun into the sign of Capricorn, on December 9, and before its entry into the sign of Aries, on March 8; in fact, from the beginning of frosts and the winter path to the spring thaw ..." [6].

In the Chinese ideographic dictionary "Big Dictionary of the Chinese Language", the lexeme "?/dong" (d?ng), translated as "winter" in Russian, is explained as follows: 1) ideogram. Indicates the end of the season and the beginning of the cold season. The fourth of the four seasons, i.e. from October to December according to the lunar calendar; 2) is between autumn and spring at all times of the year; 3) the general name of November according to the lunar calendar; 4) the end (little used in modern Chinese). [25]

2.2 Lexical and semantic groups as a means of analyzing the concept of winter in Russian and Chinese linguistic cultures. The most well-known approach in modern semantic research is the so-called field method, which, in fact, reveals the semantics of words. The term "field" usually refers to a group of words united by a common content, reflecting conceptual, thematic and substantive consistency or functional similarity [9, p. 26]. D. N. Shmelev believes that "groups of words distinguished on the basis of subject-logical generality, in many cases are characterized by some common to them proper language features". This concerns the relationship between the semantic field and the lexico-semantic group. Thus, the lexico-semantic group (hereinafter referred to as "LSG") is a linguistic paradigm, whereas the semantic field acts as a system of interrelated lexical sets of different ranks, a set of paradigms [4, pp. 25-26]. The choice of the LSG concept of "winter" for research is explained by its presence as a typical element in the linguistic pictures of the world.

In this article, the LSG of the concept of "winter" is distinguished by the semes of the lexeme "winter". According to D. N. Shmelev and A. A. Ufimtseva, a lexeme is a combination of all forms and meanings of a word in all its uses. It appears as a two–sided unit characterized by formal and semantic unity [7, pp. 116-117]. And sema (from the Greek "sign"), according to the definition of N. F. Alefirenko, acts as "the minimum distinguished semantic element of the meaningful structure of the word" [1, p. 198]. According to A. S. Kravets, "seminal analysis reveals the hierarchical structure of the meaning of the word." The most common, generic sema is called an archiseme: winter is time. The lexico-semantic subgroup of the archiseme "time" includes the words "century, year, season, season, winter, month, December..." [10, p. 69]. As in Chinese, the lexeme "?/dong" [d?ng] also has an archiseme: "/shijian" [sh?ji?n] (time). The lexico-semantic subgroup of the archiseme "/shijian" [sh?ji?n] includes the words "/shiji[sh?j?](century)/nian[ni?n](year)?//jijie[j?ji?](season)?//siji[s?j?](season)?//dong[d?ng](winter)?//yue[yu?](month)...".

Kravets in his article divides semes into nuclear and peripheral from the point of view of the dominance of signs in the sense of the word. Nuclear semes are distinguished by component analysis, performing differential functions [10. pp. 69-70]. For example, the nuclear semes "winter" — "season", "between autumn and spring in cyclic time", "cold", "snow", "chills"(some kind of painful feeling of cold). According to these semes, the following lexico-semantic subgroups are distinguished: "season" — "spring", "summer", "autumn", "winter" (here differential semes are considered as "weather", "temperature", "nature" and "month") (using examples of proverbs: In the spring there is no field, in the summer there are hard jobs, in the fall there is no road, in the winter the winter is cold; If there is winter, there will be summer; Do not scare, winter, spring will come.); "season" (as a synonym); "cold" - "frost", "cold" (here the differential sema of these three words is the seme "degree of cold"), "cold", "cold", "zazimok", "zazimye", "cold" (here "matinee" and "frost" also have the semes "cold", but the weather exists in spring or autumn, so it is not included in this lexico-semantic subgroup.) (using examples of proverbs: In the winter cold, everyone is young); "snow" — "snowfall", "snowstorm", "blizzard", "blizzard", "storm" (here only means a snowstorm), "blizzard" (snowstorm appears more often in Siberia), "blizzard", "snowdrift" (wind lifting a layer of snow from the ground), "ice", "ice" (frosty (without snow) weather), "ice" (a layer of ice forms on the surface of the earth), "ice" (Winter will pass, and the snow will come down, and what is sown will rise). This lexical and semantic group represents in the Russian language picture of the world many images of extreme weather, such as a storm, blizzard, blizzard, indicating that the winter climate in Russia is very harsh and frightening. In Chinese ideographic dictionaries, the lexeme "?"[d?ng] is divided into the following lexico-semantic subgroups of nuclear semes: "/siji"[s ? j ?] (season)"?/chun"[ch ? n](spring), "?/xia"[xi ?](summer), "?/qiu"[qi ?](autumn), "?"[d ? ng]. Examples of proverbs: /qiushou dongtsang[qi ? sh ? u d ? ngc ? ng](Autumn stores, and winter saves)). In Chinese linguoculture, the lexeme "winter" has a special nuclear seme "the end of the whole year" or "the last season of the year" in the linear perception of time, which is little noted in Russian linguoculture. "/hanlen"[h ? nl ? ng] (cold) (in Chinese ideographic sign, ?/han[h ? n] like cold, ?/len[l - ng] as fever, together have a common value of "cold") — "?/Dun"[d?ng] (froze), "?/Jin"[jun] (cold), "?/Lin"[l?n] (severe frost), "?/Le"[li?] (frost), "/dungani"[d?ngh?n] (winter cold)"/Chandon"[h?nd?ng] (cold winter), "/ganizing"[h?njun] (chills) (/handun of Laue[h?nd?ngl?yu?] (cold winter days are in December according to the lunar calendar); /tangani of Didon[ti?nh?ndud?ng] (cold weather, frozen ground)). In the Chinese language picture of the world, the difference between low temperature and human feelings is not obvious; hanlen (cold) can mean both low temperature and human sensations, whereas in Russian these are two separate concepts, that is, cold means low temperature, and chills — a human sensation. Due to the specifics of the geographical location of Russia, the lexico-semantic subgroup denoting cold is much richer than in Chinese. "?/bin"[b ? ng] (ice) — "?/xue"[xu a] (snow), "?/shuang"[shu a ng] (frost) (/bingtian huedi[b ? ngti a n xu a d a] (icy sky, snow-covered land); /lenzho bingshuang[l ? ngru a b ? ngshu ? ng] (cold as ice and frost, peren. "inexorable perfection")). Due to the specifics of the climate in China, there is more ice than snow in most of the country, hence the choice of snow as winter semes in Russian and ice as winter semes in Chinese. "/jieci"[ji ? qi] (Chinese special season as 1/24 part of the agricultural year) -/Dongzhi"[d ? ngzh ?] (winter solstice (from December 21-22)), "/Xiaoxue"[xi ? oxu ?] (small snows (from November 22-23)), "/daxue"[d ? xu ?] (big snows (from December 6-8)), "/lidong"[l ? d ? ng] (beginning of winter (from November 7-8)), "/xiaohan"[xi ? oh ? n] (small cold weather (from January 5-7)), "/dahan"[d ? h ? n] (big cold weather (from January 20-21)). The main difference is that in the Russian linguoculture winter is divided by months: December, January and February, and in the Chinese linguoculture the seasons of the agricultural year are distinguished in winter.

Peripheral sema, according to N. F. Alefirenko, is considered non-basic, probabilistic, dispositional and hidden [2, p. 202]. For example, peripheral semes from the lexeme "winter" are considered as "degree of cold" — "severe", "strict", "canine", "fierce", "prickly", "burning" (After a large harvest, a strict winter); "nature" — "wind", "rain", "frost"; "color" — "white", "silver" (Whiter winter – greener summer); "animal" — "wolf", "bear", "owl", "fox" (Winter is told to the wolf) and so on. And in the Chinese language, peripheral semes from the lexeme "?/dong" are divided into the following lexical and semantic subgroups: "/hanleng chengdu"[h ?nl ? ng ch ? ngd ?] (degree of cold) - "/yanhan"[y ? nh ? n] (severe frost), "/kuhan"[k ? h ? n] (burning frost), "/jihan"[j ? h ? n] (extremely cold); "/yanse"[y ? ns ?] (color) — "/bayse"[b ? is e] (white color), "/yinse"[y ? ns e] (silver color) (/bayse ayay[b ? ixu ? ? i ? i] (snow-white (mainly to describe landscapes with snow)) /Yanzhuang sugo[y ? nzhu ? ng s ? gu ?] (in silver attire (about the ground under the snow))). In both Russian and Chinese linguoculture, winter is depicted as a scene covered with ice or snow, and therefore is most often perceived as white and silver. "?//dong wu"[d ? ngw ?] (animal) — "/matsue"[m ? qu?] (sparrow), "?/she"[sh ?] (snake), "/baihe"[b ? ih ?] (sterkh (metaphor)). From the point of view of topographical features, there are many forests in Russia, therefore, a lexico-semantic subgroup denoting animals living in forests is developed, while in China there are many plains and agriculture is widely developed, therefore, a lexico-semantic subgroup denoting animals living on plains is more diverse, among which the sterkh has its metaphorical meaning, i.e. a person of high moral purity. "/zhi u"[zh-w- w](plant) — "/meihua"[m ? ihu ?] (plum blossoms), "/sunshu"[s ? ngsh ?] (pine) (metaphor, mostly found in works of art). In traditional Chinese Confucianism, plum and pine embody the spirit of endurance and endless vitality in the cold winter, expressing the value of the efforts of the Chinese people to survive despite difficult circumstances. Images of plums and pines are also often used in Chinese literature to denote winter. "/renlei walker"[r ? nl ? i hu ? d ? ng] (human activity) — "/donggen"[d ? ngg ? ng] (winter plowing), "/dongguan"[d ? nggu ? n] (winter watering, flood fields in winter to keep water in the soil and avoid spring drought). Since the winter climate in southern and central China is not so cold and harsh, people can engage in agriculture in winter.

Conclusion

Analysis of the LSG concept of "winter" on the example of nuclear and peripheral families in two linguistic cultures, it is noticeable that the concept of winter is very richly represented in both Russian and Chinese language pictures of the world. Obviously, the concept of "winter" in two language pictures of the world has a similar part. That is, they have a single basic meaning. Their archeseme "time" and the semes "season of the year", "cold", "color", "degree of cold" also have one-side values. The comparison of lexico-semantic groups shows that there are differences in the classification of semantic elements of winter due to different climatic characteristics, geographical location, temperature differences and historical and cultural traditions of Russia and China. The main meaning of winter in Russian — the coldest of the four seasons with snow and ice - implies a harsh winter, wind and wolves. The image of winter for Russian people is an image of severe weather, long, cold, snowy and silent, and it is more negative than positive. All these elements create a holistic winter Russian language picture of the world. In the Chinese language picture of the world, due to the special climate, season and topography, the seme of the lexeme "winter" is ice, unlike the seme of "snow" in the Russian language picture of the world. From the point of view of peripheral families, agricultural work is characteristic of the Chinese winter. Typical images of winter in Chinese works of art are accompanied by images of a sturgeon, plum and pine flowers. And the meaning of winter in Chinese indicates the end of the season with a linear perception of time and the period with ice between autumn and spring with a cyclic perception of time.

In this article, using the winter concept as an example, the differences and similarities of understanding the concept of "winter" in different national cultures are analyzed by analyzing the specific representation of the concept in the dictionaries of two languages, which allows for a deeper study of the life and understanding of peoples in different national cultures and linguistic worldviews.

References
1. Alefirenko N. F. Controversial problems of semantics: Monograph. M.: Gnosis, 2005. 326 p.
2. Angelova M. M. "Concept" in modern linguoculturology // Actual problems of English linguistics and linguodidactics. Collection of scientific papers. Release
3. M., 2004. S. 3-10. 3. Askoldov S. A. The concept and the word [A] // Russian literature: From the theory of literature to the structure of the text. Anthology[C]. M.: Academy, 1997. pp. 267-269.
4. Babenko L. G. Interaction of vocabulary and grammar from a paradigmatic point of view // Russian verbal vocabulary: the intersection of paradigms. Yekaterinburg: Publishing House Ural. un-ta, 1997, pp. 18–29.
5. Burakova OM Method of linguistic description of the concept through the construction of a semantic field. // VESTNIK MDPU UDC 808.2-3. 2007. S. 84-89.
6. Dal VL Explanatory dictionary of the living Great Russian language. m. Ⅰ-Ⅳ. [M]. M., 1955.
7. Vendina T. I. Introduction to linguistics. 2nd ed., rev. and additional M.: Higher school, 2001. S. 170.
8. Karasik V. I. Language circle: personality, concepts, discourse[M]. Volgograd: Change, 2002.
9. Karaulov Yu. N. General and Russian ideography. M.: Nauka, 1976. - 356 p.
10. Kravets A.S. The structure of meaning: from word to sentence. // Bulletin of the Voronezh State University. series: humanitarian sciences No. 1, 2001. S. 60-84.
11. Krylov G. A. Etymological dictionary of the Russian language. St. Petersburg: Polygraph services, 2005. 432 p.
12. Klodt G. Proverbs of the Russian people. // Collection of V. Dahl. M., Goslitizdat, S. 433.
13. Kudinova E. A. The concept and its correlation with the lexico-semantic field. Philological Sciences. Questions of theory and practice. // Ed. Diploma, 2008. No. 1 (1): in 2 parts. Part II. C. 48-50.
14. Likhachev D.S. Logical analysis of language. cultural concepts. M., 1991. S.280-287.
15. Sviridova M. N. Etymological dictionary of the modern Russian language. M.: Adelant, 2014. 512 p.
16. Shvedova N. Yu. Russian semantic dictionary. Explanatory dictionary, systematized by classes of words and meanings // RAS. In-t rus. lang. M.: Azbukovnik, 1998.
17. Wang Lili. The concept of "mind" in the Russian language picture of the world [D]. Liaoning Normal University. 2020.
18. Liu Juan. Review of linguistic studies of the concept [J]. Foreign Languages ​​and Teaching Foreign Languages, 2007(01):S. 5-7.
19. Liu Juan. Study of the term "concept" and its conceptual meaning [J]. Journal of Foreign Languages, 2007(05): pp. 102-105.
20. Liu Zuoyan. About the concept[J]. Teaching Russian in China, 2014(02): pp. 12-16.
21. Tang Yuxin. Comparative study of the linguocultural field of the Russian-Chinese concept "water/水"[D]. Harbin Pedagogical University. 2014. P.7.
22. Fan Jiaqiang. The concept of "patience" in Russian-Chinese linguistic culture [D]. Jilin University. 2017.
23. Jiang Yaming. Interpretation and analysis of the "concept" [J]. Teaching Russian in China, 2007(01):S. 8-13.
24. Chen Menghua. The study of concepts in the perspective of Russian linguistic culture [J]. Teaching Russian in China, 2014 (01). pp. 72-76.
25. Editorial Committee of the Great Chinese Dictionary. Big Chinese Dictionary. // ed. Sichuan dictionary publishing house. Sichuan, 2010.

First Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

Russian Russian and Chinese linguocultures The article "Comparison of the concept of "winter" in Russian and Chinese linguocultures" is devoted to the study of the conceptual basis of the concept of winter in Russian and Chinese linguocultures in a comparative aspect. Thus, the subject of the author's research is lexico-semantic groups representing the concept in two linguistic cultures. I think the choice of the subject of the study is quite reasonable and promising in terms of understanding the conceptual differences between Russian and Chinese linguistic cultures and deepening mutual understanding between the cultures of the two peoples. The relevance of the study is also determined primarily by its comparative nature. In my opinion, comparative studies of initially dissimilar linguistic cultures are relevant and significant from both theoretical and practical points of view. They allow not only to "highlight" the features of each of the linguistic cultures, but also on this basis to draw certain theoretical conclusions. In my opinion, the potential of comparative research of concepts is far from being exhausted, in this regard, the reviewed work can be considered relevant. Nevertheless, from the point of view of scientific novelty, some of the postulates presented in the article raise questions. First of all, the need for such a "deep" analysis of the well-known term concept in a historical perspective is not very clear. The author begins to describe the content of the concept concept from the 1920s, which is probably significant from a theoretical point of view, but does not make any sense regarding the specific study of caulking presented. Also, the author described the concept of concept from the point of view of linguoculturology, where it is considered as a certain trinity of "concept, assessment and image", but did not develop this idea at all in the practical part of the study, where only the conceptual component of the concept of winter is considered. The above-described lack of work is also directly related to the methodology of work, which is based on considering the concept as a kind of structure with a core and periphery. This theory is fully justified and confirmed by numerous studies in Russian linguistics, however, the proposed methodology cannot be aimed solely and exclusively at analyzing the concept as concepts. If the concept is considered as an element of the linguistic culture, and not as a unit of the conceptual system, then it is also necessary to describe the evaluative and figurative components. Also, the semantic analysis applied by the author with the allocation of the archetype of the concept of winter "as a season", in my opinion, is obvious and does not require any scientific verification. In this regard, it seems to me important to clarify the initial research paradigm, cognitive or linguocultural, and conduct the research strictly within the framework of the chosen approach. In addition, in the conducted practical research, it would be correct to remove the obvious conclusions, focusing on the details, namely, the differences in the elements of knowledge about winter among different peoples, which manifest themselves both at the linguistic (phraseology, for example) and at the speech levels. The structure of the work also needs to be improved. Practical research should be conducted in accordance with the strictly defined purpose of the research by the author. It is also necessary to accurately determine the subject, methods and material of the study. It is unclear from the text of the article what exactly, how and why the author is researching. It is probably possible to formulate a certain hypothesis that the differences in the conceptual understanding of winter are related to the difference in geographical location and cultural and historical heritage. The style of presentation is generally satisfactory, but requires some stylistic editing. For example, the sentence "V. I. Karasik not only has a unique understanding of the concept, putting forward the idea of" seems somewhat strange. And the description of the methodology proposed by the author ("This work combines the micro-examination of the concept in cognitive linguistics and macro-understanding in linguoculture, combining the concept of the concept with lexical and lexico-semantic groups in a microlinguistic perspective") is somewhat confusing and incomprehensible. The bibliography of the study corresponds to the topic and subjects, but requires correction and alignment with the requirements of the publisher. In general, the article "Comparison of the concept of "winter" in Russian and Chinese linguistic cultures" may be of interest to a wide audience, as it touches on issues relevant from a theoretical and practical point of view. However, the article needs to be improved in terms of the structure of the presentation, the methodology of the study and the conclusions presented.

Second Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The peer-reviewed article "Comparison of the concept of "winter" in Russian and Chinese linguistic cultures", proposed in a publication in the scientific journal "Litera", undoubtedly examines the actual problem of linguoculturology and conceptology. The relevance of the article is also due to the few studies for the present period in the field of comparing Russian and Chinese linguistic cultures. As the author notes, the relevant Chinese studies have certain gaps and limitations, but they have made a new contribution to the comparison of Russian and Chinese linguistic cultures, and many Chinese linguists have analyzed and expanded the research of Russian linguists, which allowed more scientists to focus on this perspective, develop it and give new strength to linguistic and cultural studies. Note that in this paper, the concept of winter is explored by comparing lexical and lexico-semantic groups in Russian and Chinese in a microlinguistic perspective, and the value and image of the concept are described by examples in a macrolinguistic perspective. Using the winter concept as an example, the reviewed article analyzes the differences and similarities in understanding the concept of "winter" in different national cultures by analyzing the specific representation of the concept in the dictionaries of two languages, which allows for a deeper study of the life and understanding of peoples in different national cultures and linguistic worldviews. This work was done professionally, in compliance with the basic canons of scientific research. It should be noted that the author reasonably approached the theoretical basis of the study and presented convincing data, which are illustrated by excerpts of texts in Chinese with the author's translation into Russian. The presented article is made in line with modern scientific approaches. The article is structured, consists of an introduction, in which the author identifies the goals and objectives of this research, and also provides historical information on the development of the scientific problem under consideration, the main part, which includes descriptions of the research results and presentation of conclusions. The article presents a research methodology, the choice of which is quite adequate to the goals and objectives of the work. Such works using various methodologies are relevant and, taking into account the actual material, allow us to replicate the principle of research proposed by the author on other linguistic material. The article outlines the prospect of continuing the research in a more detailed study of the linguistic and cultural differences between China and Russia. Considering the bibliography of the study, we note that it contains 25 sources, including both domestic works and foreign works of Chinese linguists translated into Russian. The article will undoubtedly be useful to a wide range of people, philologists, undergraduates and graduate students of specialized universities. In general, it should be noted that the article was written in a simple, understandable language for the reader, typos, spelling and syntactic errors, inaccuracies were not found. The impression after reading the article is positive, it can be recommended for publication in a scientific journal from the list of the Higher Attestation Commission.