Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Features of the functioning of evaluative vocabulary in the English-language political discourse (based on the texts of the American media)

Evlasev Aleksandr Petrovich

PhD in Philosophy

Docent, the department of Linguistics and Translation Studies, Surgut State University

628406, Russia, Khanty-Mansiiskii avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. Lenina, 1, aud. 414

evlasiev@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Sychugova Larisa Alekseevna

PhD in Philology

Docent, the department of Linguistics and Translation Studies, Surgut State University

628406, Russia, Khanty-Mansiiskii avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. Lenina, 1, of. 414

larisasichugova@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34377

Received:

21-11-2020


Published:

28-11-2020


Abstract: This article is devoted to the consideration of the issues of the functioning of evaluative vocabulary in the political discourse of the United States. The relevance of the topic is due to the increasing interest of researchers in the peculiarities of the expression of evaluative values in various types of discourse. At the same time, the consideration of the functioning of evaluative vocabulary in political discourse is of undoubted interest in modern linguistics, since axiological interpretation has a noticeable impact on the life of modern society. The methodological basis of the study was the work of such Russian linguists as I.S. Alekseeva, A.A. Ufimtseva, T.A. Znamenskaya, N.D. Arutyunova, etc. The main attention in the article is paid to the ways of implementing negative estimated values. В  The aim of the work is to study the ways of expressing evaluative values using stylistic means, since language is an effective weapon in the world of politics. The research material was the political texts of the American media, since the media actively form public opinion, influence the course of political discussions, referendums, determine the rating of political and public figures, political parties and public organizations. The goals and objectives of this study determined the use of the following research methods: the definition method, the method of text analysis, the method of structural analysis, the comparative method. The analysis of the factual material shows that the American political discourse includes various lexical and stylistic means that are used to exert ideological influence, to form the recipients of a particular attitude to certain realities of political life.


Keywords:

political discourse, meaning of the word, evaluation vocabulary, lexical means, stylistic means, lexical unit, phraseology, axiology, semantics, political figure

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Несомненный интерес в современной лингвистике вызывает рассмотрение функционирования оценочной лексики в политическом дискурсе, поскольку аксиологическая интерпретация оказывает заметное влияние на жизнь современного общества. Язык СМИ изобилует разнообразными лексическими средствами, которые используются для привлечения читателя, а также эмоционального воздействия и формирования определенного мнения.

Термин «оценка» обладает множеством значений. В Толковом словаре Д.Н. Ушакова дано следующее определение данного слова:

• Оценка – мнение, суждение, высказанное о качествах кого-чего-н. [10].

В лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС) представлены разные виды оценки: качественная, стилистическая, субъективная, экспрессивно-модальная, экспрессивно-эмоциональная оценка [11].

Языковед А.А. Уфимцева в работе «Аспекты семантических исследований» дает следующее определение оценке: «Оценка есть отношение, которое дается как признак оцениваемого объекта» [4, c. 8].

Некоторые исследователи выделяют нейтральную оценку в рамках обсуждения положительной и отрицательной оценок. Она обозначает безразличное отношение человека к объекту, поэтому имеет и другие названия – нулевая или нормативная оценка.

Алексеева И.С. в своей работе «Введение в переводоведение» выделяет лексические эмоционально-оценочные средства и синтаксические структуры, прием прямого обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации, различные стилистические приемы, синтаксические конструкции, а также повтор на любом уровне – от фонемного до абзацного [1].

1. Использование слов и выражений с оценочной лексикой.

а) Однозначные слова с ярким оценочным значением.

В статье газеты Washington Post, рассказывающей о намерении Хиллари Клинтон баллотироваться в очередной раз, дается следующая характеристика правящим кругам страны: «The establishment worrywart caucus was freaking out, and the media was rife with speculation of an imminent staff shake-up» [14]. В Кембриджском словаре неформальное существительное «worrywart» определяется как «a person who often worries, especially about things that are not important» [12]. То есть понятие, имеющее яркую эмоциональную оценочную семантику, служащее, как правило, для характеристики человека, используется в качестве определения для беспокойного собрания политиков.

29 апреля 2020 года газета Washington Post опубликовала важные вопросы онлайн-конференции, посвященной многочисленным аспектам жизни современных американцев. Ее провели мэр Атланты Кейша Лэнс Боттомс и мэр Нового Орлеана Ла Тоя Кантрелл. Мэр Нового Орлеана высказалась о своем бесстрашии открыто заявить о грядущих бедствиях: «I was not elected mayor to be a coward, and I won't be silent about this» [15]. В Оксфордском словаре понятие «coward» – «a person who is not brave or who does not have the courage to do things that other people do not think are especially difficult» [9]. У данного существительного находится примечание «disapproving», что только подтверждает его отрицательное значение.

В статье «Covid testing is about saving lives. Trump thinks it’s just about numbers» [16], критикующей поведение президента США Дональда Трампа, а именно его формальное отношению к прохождению теста на COVID-19, автор статьи высказывает следующее мнение: «Tests should be like the people with whom Trump surrounds himself: sycophants who tell him only what he wants to hear». Понятие «sycophants» согласно Американскому словарю английского языка Мерриам-Вебстера имеет только одно определение: «a servile self-seeking flatterer» [13]. Для определения оценочного значения в данном случае не требуется контекст, потому что слово обладает отрицательным оценочным значением и не имеет других вариаций своего использования.

Контекст играет важную роль для определения оценочного значения слова, поскольку слово, изначально обладающее конкретной оценкой (положительной или отрицательной), может изменять свою смысловую нагрузку. Например, Джо Байден, один из кандидатов в президенты США, прославился тем, что на различных дебатах он вербально атакует других оппонентов. Издание Washington Post опубликовало очередную статью, связанную с подобным событием. Статья называется «Joe Biden’s ridiculous attack on Elizabeth Warren’s ‘elitism’» [17]. В статье Джо Байден обвиняет Элизабет Уоррен в ее желании делить общество на элиту и массу, но автор статьи находит это абсурдным: «As a result? All too many of us – not just the working class, but business people too – convince ourselves the truly wealthy are just like us, albeit with more money. It's those wannabe do-gooders in their ivory towers and their government buildings who make real Americans’ lives difficult». Американский словарь английского языка Мерриам-Вебстера определяет «do-gooder» как «an earnest often naive humanitarian or reformer» [13]. Несмотря на некоторую иронию слово изначально несет положительную оценку, однако контекст высказывания трансформирует значение в отрицательное, потому что автор высмеивает проявление напускной добродетели со стороны определенных людей из высшего общества.

В начале 2020 года Соединенные Штаты Америки и Иран подвергли опасности всю планету, которая оказалась перед возможной угрозой Третьей мировой войны из-за убийства иранского военного командира Касема Солеймани. Газета Washington Post в связи с этими событиями опубликовывала статью под заголовком «Democrats are hoping John Bolton will bring down Trump. Good luck with that», в которой говорится следующее: «President Trump told reporters Friday that the United States had killed Qasem Soleimani, a mastermind, one of Iran's top military figures, in a bid to “stop a war”» [18]. Оценочным однозначным словом является «mastermind», которое определяется в Кембриджском словаре как «someone who plans a difficult activity, often a crime, in detail and makes certain that it happens successfully» [12]. Автор статьи намеренно использует данную лексему, чтобы подчеркнуть опасность и одновременно гениальность, характерные для иранского военачальника, чтобы избавить читателя от его образа «несчастной жертвы правительства США».

б) Многозначные слова с ярким оценочным значением.

Ярким примером эмоционально-оценочного слова в рамках политического дискурса является понятие «lame-duck». Оно упоминается в опубликованной газетой USA Today статье «Conservatives, liberals mull next Supreme Court battle with memories of 2016»: «And if Trump fails to win reelection or Republicans lose their Senate majority, it would be hard to justify filling a vacancy in a lame-duck session» [19]. Американский словарь английского языка дает несколько определений данного понятия: 1. one that is weak or that falls behind in ability or achievement; 2. an elected official or group continuing to hold political office during the period between the election and the inauguration of a successor; 3. one whose position or term of office will soon end. Понятие «lame-duck» обладает отрицательным оценочным значением из-за высмеивания ограниченности полномочий политических деятелей, находящихся в «подвешенном состоянии».

Семантику данного понятия легко обосновать, если рассмотреть определения составных частей слова, данные Американским словарем английском языка Мерриам-Вебстера. «Lame» – «lacking needful or desirable substance (weak, ineffectual)», «to duck» – «to evade a duty, question, or responsibility» [13]. То есть это неэффективный человек или группа лиц, которые намеренно избегают ответственности.

2. Использование эпитетов.

Издание USA Today опубликовало статью «Trump has exposed a huge weakness. Democrats should pounce» [20], показывающую противостояние Республиканской партии, членом которой является Дональд Трамп, и Демократической партии. Подводя итоги, автор статьи сообщает следующее о главной ошибке Д. Трампа: «From all this, it’s only a short leap to making the point that a major impediment to achieving this is Trump’s pathological need to cast everything on his watch as smashingly marvelous». Оксфордский словарь [9] определяет «marvelous» как «extremely good; wonderful (fantastic, splendid)», что оригинально имеет положительную оценку. Однако в контексте данного утверждения эпитет «marvelous» используется как ирония по отношению к чувству собственного величия президента США, что подкрепляется интенсификатором «smashingly» (в Американском словаре английского языка Мерриам-Вебстера [13] «extraordinarily impressive or effective»).

В газете Washington Post приводится краткое содержание очередных дебатов будущих кандидатов в президенты США, которое называется «As Joe Biden proves a durable candidate, opponents delicately raise his age» [21]. В ней губернатор штата Вирджиния Терри Маколифф осуждает действия министра Хулиана Кастро, устроившего скандал в Демократической партии, членами которой они оба являются: «It’s not helpful to the party to have Democrats chewing on each other this way. The thing I worry about is when people watched that and saw it they probably turned it off and said, ‘I’m sick of this.’ We need a positive message. I thought ludicrous Castro’s attacks were personal and unnecessary». Понятие «ludicrous» в Кембриджском словаре [12] определяется как «stupid or unreasonable and deserving to be laughed at», однако в Американском словаре английского языка даются более точные значения: 1. «amusing or laughable through obvious absurdity, incongruity, exaggeration, or eccentricity»; 2. «meriting derisive laughter or scorn as absurdly inept, false, or foolish». Губернатор Маколифф использует понятие «ludicrous», уже наполненное отрицательной оценкой, для усиления негативных высказываний в адрес министра Кастро.

3. Использование метафор.

В статье под названием «How foreign leaders sweet-talk Trump» газеты Washington Post [22] глагол «to sweet-talk» согласно Кембриджскому словарю [12] определяется как «to talk to someone in a very kind or pleasant way because you want to persuade that person to do, allow, or believe something», поэтому использование автором статьи метафоры «to sweet-talk Trump» служит для выражения иронии, подчеркивая при этом неестественность поведения иностранных политиков при проведении встреч с Д. Трампом.

В газете Washington Post вышла статья с громким заголовком «Trump has given every despot on the planet a license to kill» [23], где обсуждались минусы лицензии на оружие. Большинство штатов США не требуют какого-либо разрешения на приобретение большинства видов огнестрельного оружия, а это означает, что любой человек может купить его у лицензированных дилеров. Автор статьи возмущается данным фактом: «How long before he claims that Khashoggi could have been killed by a 400-pound couch potato who somehow waddled into the heavily guarded Saudi Consulate?». Американский словарь английского языка Мерриам-Вебстера [13] определяет понятие «coach potato» как «a lazy and inactive person (especially: one who spends a great deal of time watching television)». В данном примере метафора указывает на отрицательную коннотацию решения президента США, ведь доступ к огнестрельному оружию может иметь не только человек, получивший лицензию благодаря положительным результатам тестов физиологического, психологического и интеллектуального характера, а любой безынициативный лентяй.

The New York Times опубликовала статью «Top aides want Trump to finally ditch his most corrupt Cabinet» [24], компрометирующую американского политика Эдварда Прюитта. В статье говорится о коррумпированных действиях политика, например, повышение зарплаты своим помощникам под предлогом перспективы проведения через Конгресс акта о безопасной питьевой воде или оплаты своих поездок бюджетными средствами. Бывший чиновник Агентства по охране окружающей среды США, подавший в отставку после того как был обличен в своих неправомерных тратах, каждый раз оправдывался различными трудностями в деятельности организации или необходимостью реализации перспективных идей, «которые требуют денег», поэтому автор статьи тонко подмечает: «One official said there was recognition now that Mr. Pruitt's problems were ‘a bottomless pit’». Американский словарь английского языка дает определение понятия «bottomless pit» – «something that holds a very large amount of something». Метафора не обладает яркой принадлежностью к положительной или отрицательной оценке, она зависит от контекста, который в приведенном для примера высказывании негативен. Автор указывает данной метафорой на то, что Прюитт не смог бы удовлетворить все свои нужды и продолжал бы тратить бюджетные средства, если бы оставался на своем посту.

4. Использование фразеологизмов.

Газета USA Today опубликовала статью под заголовком «Pelosi says Trump will only 'make matters worse' if he reopens the country too quickly amid coronavirus» [25], в которой обсуждается открытие границ США после общенационального карантина. Фразеологизм «to make matters worse» по Американскому словарю английского языка Мерриам-Вебстера [13] обозначает «to make a situation worse» и используется в заголовке из речи политика-демократа, председателя Палаты представителей Конгресса США Нэнси Пелоси: «In a Thursday interview with Politico, when asked if she was worried about Trump moving to reopen the country too early, Pelosi said, "I would hope that the scientific community would weigh in and say, ‘You can’t do this, it is only going to make matters worse if you go out too soon’». Используя данный фразеологизм, политик делает свою речь более яркой и образной, подчеркивая тем самым губительный эффект действий президента США.

Другой пример использования фразеологизма с негативной оценочностью можно наблюдать в одной из статей газеты The Washington Post «Why U.S. allies aren’t rushing to back Trump’s China trade war» [26], в которой обсуждаются политические действия премьер-министра Виктора Орбана по отношению к Китаю. Автор статьи подмечает следующее: «Meanwhile, China’s unfair trade policies, egregious human rights abuses and worrying geopolitical ambitions pose a problem for countries all over the world. The United States is also the larger economic power, and most experts say Washington can inflict far more pain on the Chinese economy than Beijing can deal to the U.S. economy in the retaliation. But instead, Orban looks like he is sitting on the fence». Кембриджский словарь [9] дает такое определение фразеологизму «to sit on the fence» – «to delay making a decision». Автор статьи использует фразеологизм для подчеркивания карикатурности ситуации и необходимости действовать вместо того, чтобы откладывать принятие решения на потом.

В статье «From one scandal-scarred leader to another: McDonnell meets with Northam on racial healing» [27], речь идет о политиках, скомпрометировавших себя участием в громких скандалах. Бывший губернатор штата Виргиния Роберт Макдонелл в 2015 году осужден за коррупцию на 2 года, а действующий губернатор штата Виргиния Ральф Нортам оказался на студенческой фотографии в расистском наряде Ку-Клукс-Клана рядом с парнем в театральном гриме «блэкфейс», который представляет собой карикатурное изображение лица чернокожего человека. Ряд серьезных политиков призвали к отставке Нортама. К этому требованию присоединилась Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (NAACP). Метафора «scandal-scarred» служит описанием того неизгладимого впечатления, которое произвели на общество поступки указанных политиков.

5. Использование антитезы.

В статье «Trump is not a doctor. He’s a self-help quack who plays one on TV» [28] мы можем найти следующее утверждение: «Trump is in charge, and he is an expert. Or not». В данной антитезе наблюдается ироническая нотка из-за заявления, что политик, возглавляющий страну, должен быть по природе своей экспертом, однако скрытым риторическим вопросом этот факт подвергается сомнению. Тем самым ставятся под сомнение действия Трампа как лидера, неподходящего под описание профессионала в любой сфере.

6. Использование сравнения.

В газете Washington Post в статье под названием «The Daily 202: Church photo ops show how differently Trump and Biden approach the protests» [29] раскрывается тема борьбы с расизмом мирными протестующими. В статье приводится ссылка на интервью, которое Дональд Трамп дал каналу CBS News: «You have to dominate, if you don't dominate you're wasting your time. They're going to run over you, you're going to look like a bunch of jerks. You have to dominate». В словаре Мериам-Вебстер неформальное понятие «jerk» определяется несколькими значениям: 1. an annoyingly stupid or foolish person; 2. an unlikable person (especially: one who is cruel, rude, or small-minded). Д. Трамп сравнивает демонстрантов, которые уже подвергались жестокому обращению со стороны правоохранительных органов, с опасностью, способной очернить его имя. Использованное сравнение несет в себе резко негативную оценку в сторону протестующих граждан, однако читатель с помощью контекста воспринимает ее как усиление отрицательного отношения к действиям президента США.

Также в этой статье упоминается еще одно высказывание Дональда Трампа: «The Washington Post, citing three anonymous officials who were on the call, reported that Trump pressed governors to “take back the streets and use force to confront protesters and said if they did not, they would look like «fools», alarming several governors on the call as they communicated privately”». На этот раз политик сравнивает губернаторов с «fools», если они не выполнят свои обязанности во время протестов граждан. Американский словарь английского словаря Мериам-Вебстер дает несколько определений неформального понятия «fool»: 1. a person lacking in judgment or prudence; 2. a retainer formerly kept in great households to provide casual entertainment and commonly dressed in motley with cap, bells, and bauble; 3. one who is victimized or made to appear foolish; 4. a harmlessly deranged person or one lacking in common powers of understanding. Ни одно из приведенных значений не обладает нейтральной или положительной оценкой.

Таким образом, проанализировав различные лингвистические средства, используемые в современном американском политическом дискурсе, мы пришли к выводу, что выражение оценки на лексическом уровне осуществляется с помощью широкого спектра стилистических средств, которые используются авторами для оказания идеологического воздействия, формирования у реципиентов того или иного отношения к определенным реалиям политической жизни.

References
1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie: Ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv, fak. vyssh. ucheb. Zavedenii / I.S. Alekseeva – SPb.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU; M.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2004. – 352 s.
2. Arnol'd, I.V. Leksikologiya sovremennogo angliiskogo yazyka : ucheb. posobie / I.V. Arnol'd. – Moskva : FLINTA : Nauka, 2012. – 376 s.
3. Arutyunova N.D. Tipy yazykovykh znachenii: Otsenka. Sobytie. Fakt / N.D. Arutyunova – M.: Nauka. 1988. – 341 s.
4. Aspekty semanticheskikh issledovanii / AN SSSR, In-t yazykoznaniya; otv. red.: N. D. Arutyunova, A. A. Ufimtseva. – M. : Nauka, 1980. – 356 s.
5. Gal'perin, I.R. Stilistika angliiskogo yazyka / I.R. Gal'perin. – Moskva : Vysshaya shkola, 1977. – 334 c.
6. Znamenskaya, T.A. Stilistika angliiskogo yazyka. Osnovy kursa / T.A. Znamenskaya. – Moskva, 2004. – 343 s.
7. Kolshanskii, G.V. Sootnoshenie sub''ektivnykh i ob''ektivnykh faktorov v yazyke / G.V. Kolshanskii – M.: Nauka. 1975. – 230 s.
8. Kukharenko, V.A. Praktikum po stilistike angliiskogo yazyka = Seminars in Stylistics : ucheb. posobie / V.A. Kukharenko. – Moskva : Flinta, 2016. – 184 s.
9. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. Tolkovyi slovar' sovremennogo angliiskogo yazyka dlya prodvinutogo etapa / Hornby A.S.. M.: Oxford University Press, 1988. – 740 c.
10. Tolkovyi onlain-slovar' russkogo yazyka Ushakova D.N. [Elektronnyi resurs]. – URL: https://lexicography.online/explanatory/ushakov/%D0%BE/%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B0 (data obrashcheniya: 19.11.2020).
11. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Elektronnyi resurs]. – URL: https://rus-lingvist-dict.slovaronline.com/ (data obrashcheniya: 17.11.2020).
12. Kembridzhskii tolkovyi slovar' onlain [Elektronnyi resurs]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru (data obrashcheniya 16.11.2020).
13. Dictionary and Thesaurus | Merriam-Webster [Elektronnyi resurs]. – URL: http://www.merriam-webster.com/ (data obrashcheniya: 16.11.2020).
14. «How Hillary Clinton did it the second time around». Washington Post. 07.06.2016. – URL: https://www.washingtonpost.com/politics/how-hillary-clinton-did-it-the-second-time-around/2016/06/07/9218d622-2c20-11e6-9b37-42985f6a265c_story.html (data obrashcheniya: 17.11.2020).
15. «City and state political leaders divided on how to respond to coronavirus». Washington Post. 01.05.2020. – URL: https://www.washingtonpost.com/politics/2020/05/01/city-state-political-leaders-divided-how-respond-coronavirus/ (data obrashcheniya: 17.11.2020).
16. «Covid testing is about saving lives. Trump thinks it’s just about numbers». Washington Post. 14.05.2020. – URL: https://www.washingtonpost.com/outlook/covid-testing-is-about-saving-lives-trump-thinks-its-just-about-numbers/2020/05/14/72fa765e-953c-11ea-9f5e-56d8239bf9ad_story.html (data obrashcheniya: 17.11.2020).
17. «Joe Biden’s ridiculous attack on Elizabeth Warren’s ‘elitism’». Washington Post. 06.11.2019. – URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/2019/11/06/joe-bidens-ridiculous-attack-elizabeth-warrens-elitism/ (data obrashcheniya: 17.11.2020).
18. «Democrats are hoping John Bolton will bring down Trump. Good luck with that». Washington Post. 21.01.2020. – URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/2020/01/21/democrats-are-hoping-john-bolton-will-bring-down-trump-good-luck-with-that/ (data obrashcheniya: 17.11.2020).
19. «Conservatives, liberals mull next Supreme Court battle with memories of 2016». USA Today. 13.02.2020. – URL: https://www.usatoday.com/story/news/politics/2020/02/13/supreme-court-battle-2020-democrats-gop-fighting-2016/4713579002/ (data obrashcheniya: 17.11.2020).
20. «Trump has exposed a huge weakness. Democrats should pounce». Washington Post. 02.03.2020. – URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/2020/03/02/trump-has-exposed-huge-weakness-democrats-should-pounce/ (data obrashcheniya: 17.11.2020).
21. «As Joe Biden proves a durable candidate, opponents delicately raise his age». Washington Post. 13.09.2019. – URL: https://www.washingtonpost.com/politics/as-joe-biden-proves-a-durable-candidate-opponents-delicately-raise-his-age/2019/09/13/f64eb484-d633-11e9-9610-fb56c5522e1c_story.html (data obrashcheniya: 17.11.2020).
22. «How foreign leaders sweet-talk Trump». Washington Post. 01.05.2018. – URL: https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2018/05/02/how-foreign-leaders-sweet-talk-trump/ (data obrashcheniya: 17.11.2020).
23. «Trump has given every despot on the planet a license to kill». Washington Post. 17.10.2018. – URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/global-opinions/trump-has-given-every-despot-on-the-planet-a-license-to-kill/2018/10/17/cf3d6ea2-d211-11e8-8c22-fa2ef74bd6d6_story.html (data obrashcheniya: 17.11.2020).
24. «Top aides want Trump to finally ditch his most corrupt Cabinet». The New York Times. 28.10.2018. – URL: https://www.nytimes.com/2018/10/28/opinion/trump-administration-corruption-conflicts.html (data obrashcheniya: 17.11.2020).
25. «Pelosi says Trump will only 'make matters worse' if he reopens the country too quickly amid coronavirus». USA Today. 10.04.2020. – URL: https://www.usatoday.com/story/news/politics/2020/04/10/coronavirus-pelosi-says-trump-should-not-reopen-country-too-quickly/5128821002/ (data obrashcheniya: 17.11.2020).
26. «Why U.S. allies aren’t rushing to back Trump’s China trade war». Washington Post. 13.05.2019. – URL: https://www.washingtonpost.com/world/2019/05/14/why-us-allies-arent-rushing-back-trumps-china-trade-war/ (data obrashcheniya: 17.11.2020).
27. «From one scandal-scarred leader to another: McDonnell meets with Northam on racial healing». Washington Post. 08.03.2019. – URL: https://www.washingtonpost.com/local/virginia-politics/from-one-scandal-scarred-leader-to-another-mcdonnell-meets-with-northam-on-racial-healing/2019/03/08/57c617c2-41b3-11e9-922c-64d6b7840b82_story.html (data obrashcheniya: 17.11.2020).
28. «Trump is not a doctor. He’s a self-help quack who plays one on TV». Washington Post. 24.04.2020. – URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/2020/04/24/trump-is-not-doctor-hes-self-help-quack-who-plays-one-tv/ (data obrashcheniya: 17.11.2020).
29. «The Daily 202: Church photo ops show how differently Trump and Biden approach the protests». Washington Post. 02.06.2020. – URL: https://www.washingtonpost.com/news/powerpost/paloma/daily-202/2020/06/02/daily-202-church-photo-ops-show-how-differently-trump-and-biden-approach-the-protests/5ed5f0f588e0fa32f822fc9f/ (data obrashcheniya: 17.11.2020).