Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Comparative analysis of the concept of “health” in the English, Russian and Chuvash proverbs

Pushkina Klara Vladimirovna

PhD in Pedagogy

Docent, the department of Foreign Languages No.2, I. N. Ulianov Chuvash State University

428018, Russia, respublika Chuvashskaya, g. Cheboksary, ul. Pirogova, 4

klara-608389@mail.ru
Ignateva Tatiana Stanislavovna

PhD in Pedagogy

Docent, the department of Foreign Languages No.2, I. N. Ulianov Chuvash State University

428000, Russia, respublika Chuvashskaya, g. Cheboksary, ul. Moskovskii Pr., 15

tatius67@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2021.9.34343

Received:

16-11-2020


Published:

22-09-2021


Abstract: This article carries out a comparative analysis of the proverbs about health in English, Russian and Chuvash languages. Although the popularity towards leading a healthy lifestyle increases, there are virtually no comparative research of the proverbs on about health, which defines the relevance of this work. The goal lies in analyzing the culture and people's attitude towards health reflected in the proverbs of the compared non-cognate languages; finding the proverbs of the same content and uniting them into thematic groups. The novelty of this research consists in its linguoculturological focus. A comparative linguoculturological study of the proverbs of non-cognate languages allowed establishing the common and specific characteristics of the concept of “health” in linguistic consciousness of the English, Russian and Chuvash people, thereby determining their ethnic-cultural peculiarities. Theoretical importance of this work lies in the fact that the acquired results can be applied in comparative paremiology, the relevant segment of modern linguistics – linguoculturology; in lectures on the theory of cross-cultural communication and special courses on linguoculturology; in compiling textbooks on the practice of teaching foreign languages to the Russian-Chuvash audience, as well as medical glossaries.


Keywords:

proverb, saying, health, cultural characteristics, thematic groups, comparison, matching, the English language, the Russian language, the Chuvash language

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Введение

Давно подмечено, что накопленный опыт и знание, а также духовное богатство любого народа ярко выражены в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение и сопоставление пословиц и поговорок народов разных национальностей и культур позволяет нам выявить, насколько много общего и какие есть отличия у этих народов, что, в свою очередь, способствует лучшему взаимопониманию и их сближению.

Пословицы находят применение во всех сферах деятельности человека, так как представляют собой знание, накопленное веками. Мудрость, которую можно применить на практике, бесценна, поэтому пословицы так дороги для всех народов мира [2; с. 114]. Удивительно, как в них сочетаются лаконичность слога и художественное многообразие. Только лишь из пословиц можно узнать о быте, труде, менталитете, традициях, особенностях языка, способах поддержания жизни того или иного поколения, сословия, народа. Естественно, что данные устойчивые выражения имеют и медицинское значение, так как содержат информацию о способах лечения и профилактики, причинах болезней, характеристику больных.

На данный момент в Чувашии образовательные программы позволяют изучить русские, английские и чувашские культурные особенности, поэтому пословицы о здоровье данных народностей оптимальны для анализа и применения полученных знаний в повседневной жизни [10, с. 304]. С другой стороны, интересно разнообразие форм выражения народной мудрости, возможность совпадения лексического строения пословиц в разных языках или же их полная независимость. Есть ли общие особенности, или самобытность подавляет их проявление?

Предметом нашего исследования являются русские, английские и чувашские пословицы на тему здоровья.

Проблема сравнительного изучения пословиц и поговорок довольна хорошо изучена, ей посвящены труды В.П. Аникина, В.И. Даль, В.П. Жукова, Н.И. Кравцова, А.В. Кунина, С.Г. Лазутина и др. [1; 3; 5; 6; 7]. В этих трудах пословицы и поговорки изучаются в трех аспектах: лингвистическом, логико-семантическом и художественно-образном. Вместе с тем чувашские пословицы и поговорки, по нашему мнению, до сих пор мало исследованы, особенно в лингвистическом плане. Языку чувашских пословиц и поговорок посвящены работы Ю.Ф. Ефимова, Н.Р. Романова, М.Ф. Чернова [4; 11; 13].

Актуальность данного исследования состоит в том, что в ней впервые дается сравнительно-сопоставительный анализ пословиц о здоровье в английском, русском и чувашском языках.

Цель и задачи исследования

Цель данной работы: показать особенности культуры и отношения людей к здоровью в пословицах русского, английского и чувашского языков; рассмотреть проблему отождествления пословиц и поговорок.

Задачи: отграничить пословицы от других фразеологических единиц (поговорок); исследовать характерные признаки пословиц; отобрать пословицы, связанные со здоровьем и здоровым образом жизни из словарей русского, английского и чувашского языков; проанализировать пословицы и объединить их в тематические группы; выделить культурные особенности; найти сходства и различия между пословицами; выявить среди трёх народов пословицы с единой формой или одинаковым содержанием.

Методами исследования явились сплошная выборка из словарей и сборников; анализ отобранных пословиц; систематизация материала, а также традиционные в лингвистике методы исследования: описательный и сопоставительно-типологический. Материалом для исследования послужили английские, русские и чувашские пословицы, извлеченные из фразеологических словарей и сборников пословиц и поговорок.

Данное исследование охватывает структурно-содержательные единицы одного порядка (пословицы) и включает только единицы, являющиеся фактами современного языка. Для отграничения пословиц от поговорок мы использовали критерии, разработанные А.В. Куниным [8].

Работа началась с тщательного отбора пословиц на тему здоровья, представленных в доступных нам словарях, одновременно с разработкой вопроса об отграничении пословиц от других фразеологических единиц. Единицей отбора явилась английская пословица в ориентировочно исходной форме и всевозможные ее варианты, а также ее синонимы и соответствия в русском и чувашском языках.

Различия и сходства между пословицами и поговорками

Русские люди называют пословицы «народной мудростью»,англичане – «wisdom of streets», что в переводе означает «мудрость улиц», чуваши – «ваттисен сăмахě» («слово старых»). Обычно они изучаются вместе с поговорками, потому что часто нам важна только народная мысль, а не форма её выражения. До конца не выявлена роль пословиц и поговорок как языковых явлений, поэтому в практике они не различаются, воспринимаются как синонимы. Всегда были попытки дифференцировать пословицы и поговорки, как и шансы опровергнуть такое разделение. Впервые на существенную разницу между ними обратил внимание В.И. Даль – языковед и собиратель фольклора. Во-первых, он указывает на родство пословицы и притчи, так как оба языковых явления стали центром сосредоточения знаний, поучением. Но, как считал ученый, если упустить в пословице картину, создающую образ сказания, то видна тесная связь с поговоркой [3]. Во-вторых, В.И. Даль называет поговорку окольным выражением и простым иносказанием, половиной пословицы. Похожее определение даёт и Н.Ю. Шведова [9]. Сообразно с мнением Даля, пословица – законченное поучительное умозаключение, а поговорка – незаконченное, быстро воспроизводимое высказывание о каком-либо событие. По мнению А.В. Кунина «под пословицей обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме», а «поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания» [8, с.176; 8, с. 186].

Наиболее наглядно разницу можно увидеть на конкретных примерах. Общепризнанно, что пословицы наделены особой народной мыслью, определяющей её назначение: «Good health is above wealth». Роль поговорок скорее в утверждении, чем в рассуждении: «Порвать здоровье».

Замечено, что пословицы в грамматическом смысле часто являются сложными предложениями и распространяются, если существует необходимость в выражении мысли: «Больной от могилы бежит, а здоровый в могилу спешит». Поговорки же односложны, проще в запоминании и употреблении, поэтому используются в общении, а не в назидании: «Здоровьем болен».

У пословиц и поговорок, конечно, есть общие черты, истоком которых являются народное понимание жизни и удобство его отображения в определённой форме. Они кратки и лаконичны: «Чир ураран ÿкерет» (посл.); «износить здоровье» (пог.) Иногда им присуща ритмичность, украшающая речь: «An apple a day keeps the doctor away» (посл.) Чаще всего встречается сочетание трехсложных стоп с двухсложными.

Таким образом, исходя из происхождения, употребления, структуры, содержания лингвистической сущности пословиц, мы можем дать краткое определение их основных черт:

- пословица представляет собой предложение, обладающее устойчивостью и относительной неизменностью формы и существующее в языке в виде готовой единицы;

- пословица выражает законченную мысль, отражающую некоторую общеизвестную истину, факт или назидание и обладающую обобщенным значением;

- пословица характеризуется краткостью, ясностью, образностью, в большинстве случаев имеет переносный смысл;

- пословица имеет ярко выраженную дидактическую направленность (поучающее содержание, назидательность);

- пословица обладает экспрессивностью и эмоциональной оценочностью, обуславливающая ее выразительность и воздействие на слушателей;

- пословица – произведение народного творчества, широко употребительное и понятное в народе.

Черты сходства между пословицами и поговорками вытекают:

- во-первых, из того, что и поговорки, и пословицы являются произведениями народного творчества, характеризующимися образностью;

- во-вторых, они соотносятся по своей структуре с предложением;

- в-третьих, кратки по содержанию;

- в-четвертых, между ними существуют пограничные явления, затрудняющие отнесение той или иной языковой единицы к числу пословиц или поговорок.

Черты различия сводятся к следующему:

- во-первых, пословица как вид народного творчества всегда обобщает опыт человека, а поговорка – лишь иносказание;

- во-вторых, в структурном отношении многие пословицы представляют собой сложноподчиненное или сложносочиненное предложение, а для поговорки такое структурное оформление нетипично;

- в-третьих, некоторые поговорки в отличие от пословиц имеют связь с каким-либо конкретным историческим событием.

Поэтому совершено справедливо является требование А.В. Кунина исследовать пословицы отдельно от поговорки, ибо «они являются качественно различными языковыми образованиями» [8, с. 186].

Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц на тему здоровья в английском, русском и чувашском языках

В русских, английских и чувашских пословицах много общего в отношении к здоровью:

1. Данные культуры признают важность режима дня:

Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound [14; 16].

Утро встречают с зарядкой, вечер провожают прогулкой [5].

2. Умеренность – основа профилактики:

Temperanceisthebestphysic[14; 16].

Умеренная еда – отрада уму [5].

Пыл тутлă та нумай çиме юрамасть [13].

3. Отмечена перемена характера больного человека:

Больной – и сам не свой [5].

Чирлĕ çынна çут тĕнче те çутă мар [13].

4. Выделены полезные продукты питания:

An apple a day keeps the doctor away [14; 15; 16].

Хрен да редька, лук да капуста лихого не допустят [5].

5. Поднята проблема душевного здоровья:

Health and cheerfulness mutually beget each other [14].

Кто за зря людей сердит, у того всё и болит [5].

Сывă çын-ирĕклĕ çын [13].

6. Отсутствует доверие медицине:

Medicine and war depopulate the earth [15].

Аптека не прибавит века [5].

Сывлăха аптекăра шырамаççĕ [11].

7. Здоровье – неоспоримое богатство:

Good health is above wealth [14].

Здоров будешь – всё добудешь [3].

Сывлăх пулсан, пуринчен пуян [13].

8. Особое отношение здоровых людей к заболевшим и их недугу:

Health is not valued till sickness comes [15].

Больной лечится, здоровый бесится [5].

Сывă çын чирлĕ çын нушине ăнланмасть [13].

Но пословицы содержат и национальный колорит, черты национального менталитета. Так, чуваши, русские и англичане ценят разные продукты питания. Русские особо ценят горькие и специфические продукты: хрен, редьку, капусту, лук. Англичане предпочитают поддерживать здоровье яблоками. Расчётливые и экономные чуваши для здоровья чаще всего употребляют мёд и хлеб, так как в домашних хозяйствах развиты бортничество и земледелие.

Почти не расходятся мнения трёх народов о рационе, правилах приёма пищи, но есть и различия, связанные с традициями. Англичане считают, что очень важно соблюдать меру не только в еде, но и в питье: «Eat at pleasure, drink with measure» [14]. Также они негативно относятся к людям, не принимающим такую истину, как «Tastes differ» [14]. Чуваши согласуются со своими традициями, по своему уставу едят то, «что Бог послал», ведь брезговать любой едой для них грех: «Сывă çынна пур апат та тутлă» [13]. Русские же занимают золотую середину: «Хорошенького понемножку, сладкого не досыту» [3].

Различно и восприятие болезни. Русские и чуваши тяжело переносят заболевание: «Чирлĕ çынна çут тĕнче те çутă мар» [13]. «Больной и сам не свой» [5], а сдержанный английский болеющий не даёт знать окружающим о своих неудобствах.

Чуваши и русские выделяют характеристику болезни: «Чир ваттине-вĕттине уямасть» [13]. «Увечье – не бесчестье» [5], а англичане призывают не навредить себе излишней заботой о здоровье: «Whotakesmedicinewithoutbeingsickisconsumingallhiscapitalandinterest» [15].

Близка позиция англичан и русских по отношению к здоровью, чуваши думают несколько иначе. Для первых двух народов здоровье – это прежде всего веселье и умеренность: «Laughter is the best medicine» [14]. «Умеренная еда – отрада уму» [5], а для чувашей – это гармония внутри человека, связь с Создателем: «Сывлăх пулсан Турăпа тан» [11].

Никто не опровергает известную аксиому: «Чистота и здоровье рядом идут» [3]. Но существует множество способов соблюдение гигиены. Русские и чуваши очень ценят баню: «Баня парит, баня правит» [3], считают её своей матерью, целительницей, панацеей.

Различны взгляды и на предупреждение болезней с помощью какой-либо деятельности. Англичане выбрали за эталон физическую активность: «After dinner rest a while, after supper walk a mile» [15], а русские ещё и трудовую деятельность, которая дарит человеку стимул для борьбы с недугами: «Труд больного на ноги ставит, а лень даже здорового с ног валит» [3].

Гадание – это причина болезней, которую благодаря природной чуткости подметили лишь чуваши: «Сывă çынна юмăç карчăк кураймасть, тет» [13].

Проанализировав материал, можно заметить связь между содержанием пословиц трёх культур. Прослеживается общая мысль, объединяющая их. В таком случае пословицы не всегда совпадают по форме и лексическому составу, но имеют одинаковое структурно-семантическое значение. Такую связь мы можем проследить в следующих пословицах:

«Весёлого болезнь боится» [5]. «Healthandcheerfulnessmutuallybegeteachother» [14]. «Сывă çын-çунатлă çын; сывлăх пулсан Турăпа тан; сывă çыншăн кашни кун уяв» [13];

«Не рад больной и золотой кровати; здоровье дороже денег»; «Здоровье первое богатство; здоровье дороже всякого богатства; здоровье за деньги не купишь» [3; 5]. «Wealthisnothingwithouthealth; thefirstwealthishealth; goodhealthisabovewealth; healthisbetterthanwealth» [14; 15; 16]. «Сывă çын чухăн пулмасть; сывлăх – пуянлăх; сывлăхран хакли çук; сывлăх пулсан пуринчен пуян; сывлăх пěтсен укçа парса илеймěн» [11; 13];

«Аптеканеприбавитвека» [5]. «Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest» [14]. «Сывлăхааптекăрашырамаççě» [13];

«Добрыйповарстоитдоктора» [5]. «Diet cures more than lancet» [14]. «Сывлăхапатранкилет» [13];

«Здоровье не ценится, пока болезнь не придет; больной лечится, здоровый бесится; больной от могилы бежит, а здоровый в могилу спешит; тот здоровья не знает, кто болен не бывает; без болезни и здоровью не рад; кто болен, тот здоровью цены не знает» [3; 5]. «Healthisnotvaluedtillsicknesscomes; whohasnevertastedbitter, knowsnotwhatissweet» [14; 16]. «Чир курман çын савăнма пěлмест» [13].

Существуют пословицы, которые сообразно с содержанием имеют одинаковое строение. Мы разделили их на три формы:

Первая формула: «Здоровье – это…» Данная группа пословиц даёт определение здоровью, обозначая его характерные признаки: «Сывлăх – пуянлăх» [13]. «Healthisacallloan» [16]. «Healthisnotsimplytheabsenceofsickness» [15].В обеих культурах здоровье воспринимается как дар, который необходимо сберечь.

Вторая формула: «Здоровый человек». Данная группа пословиц содержит признаки, отличающие здоровых людей: «Сывă çын-ирěклě çын» [13]. «Сывă çын-çунатлă çын» [13]. «Здоровому – всё здорово» [5].Интересно, что в русской, и в чувашской культуре здоровый человек примечателен не физическими данными, а весёлым расположением духа.

Третья формула: «Если здоров, то…» Отмечаются определённые модели поведения, состояния человека: «Сывлăх пулсан пуринчен пуян» [13]. «Сывлăх пулсан пурте пулать» [13]. «Сывлăх пулсан Турăпа тан» [13]. «Здоров будешь – всё добудешь». «Болен – лечись, а здоров – берегись» [5] (в русских пословицах предлог «если» пропущен, но подразумевается). Несмотря на отличное состояние тела и духа здорового человека, нужно беречь себя.

Выводы:

1) несмотря на родство пословиц и поговорок, следует отличать их друг от друга. Пословицу выделяет дидактический характер и завершённость высказывания;

2) можно подобрать эквиваленты чувашским и английским пословицам из русского языка. Это связано с тем, что понятие о здоровье, методы лечения, характеристики больного и здорового человека во многом совпадают во всех трёх культурах. Были выделены следующие группы:

a) русские, английские и чувашские пословицы о здоровье, имеющие одинаковое структурно – семантическое содержание;

б) русские, английские и чувашские пословицы о здоровье, совпадающие по формулам «Здоровье – это», «Здоровый человек», «Если здоров, то…»;

в) пословицы и поговорки – неотъемлемая часть устной речи любого народа. Они отображают менталитет и нравы, повествуют о быте и традициях. Пословицы и поговорки устойчивы во времени, хранят память народа.

References
1. Anikin V.P. Predislovie // Slovar' russkikh poslovits i pogovorok / Sost. V.P. Zhukov. M. : Sovetskaya entsiklopediya, 1966. 535 s.
2. Gusev V. E. A. N. Veselovskii i problemy fol'kloristiki. – M. : Izd-vo AN SSSR, 1957. T. XVI. 580 s.
3. Dal' V.I. Poslovitsy russkogo naroda. – M.: Khudozh. lit-ra, 1989. T.I. 430 s.
4. Efimov Yu.F. Nekotorye nablyudeniya nad leksicheskoi sinonimiei chuvashskikh poslovits i pogovorok // Chuvashskii yazyk, literatura i fol'klor. – Cheboksary. 1974. S. 109-118.
5. Zhukov V.P. Slovar' russkikh poslovits i pogovorok 2-e izd., ster. – Moskva : Sov. entsiklopediya, 1967. 535 s.
6. Kravtsov N.I., Lazutin S.G. Russkoe ustnoe narodnoe tvorchestvo. – M.: Vysshaya shkola, 1988. 448 s.
7. Kunin A.V. Bol'shoi anglo-russkii frazeologicheskii slovar'. – 4-e izd, pererab.i dop. – M. : Russ. yaz., 1984. 944 s.
8. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka : Ucheb. dlya in-tov i fak. inost. yaz. – 2-e izd. pererab. – M. : Vysshaya shkola, Dubna : Izd. tsentr «Feniks», 1996. 381 s.
9. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. 4-e izd., dop. M.: Azbukovnik, 1999. 994 s.
10. Pushkina K.V., Nikolaeva N.V. Sopostavitel'nyi analiz frazeologicheskikh edinits s somaticheskim komponentom v angliiskom, russkom i chuvashskom yazykakh. Vestnik ChGU. 2017. №2. S. 296-304.
11. Romanov N.R. Vattisen samakhesem. Kalarashsem. Sutmalli yumakhsem. –Shupashkar: Chavash ASSR gos-vo izd-vi, 1960. 359 s.
12. Russko-chuvashskii slovar' / Sost. I.A. Andreev, N.A. Andreev, G.E. Kornilov i dr. – M. : Sov. entsiklopediya, 1971. 893 s.
13. Chernov M.F. Chuvashsko-russkii frazeologicheskii slovar'. – Cheboksary : Chuvash, kn. izd-vo, 1982. 175 s.
14. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. – Detroit, 1955
15. Jonson A. Common English Proverbs. – London, 1965
16. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. – Oxford, 1970