Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Syntactic peculiarities of Turkish news materials

Alekseeva Ol'ga Andreevna

Postgraduate student, the department of Turkic Philology, M. V. Lomonosov Moscow State University

125009, Russia, g. Moscow, ul. Mokhovaya, 11, str. 1

worksign@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.10.34108

Received:

14-10-2020


Published:

27-09-2021


Abstract: This article reviews the syntactic peculiarities of Turkish news materials determined as result of analysis of the most reputable Turkish online news sources, such as Anadolu Ajansı, Hürriyet, Cumhuriyet etc. The key syntactic peculiarity of news materials is the direct order of words in sentences (SOV) without inversion. News reports usually represent a set of simple sentences, which are complicated by the extended sentence parts (most commonly with forms ending with -DIğI/-AcAğI) and homogeneous parts of the sentence. News materials are characterized by the use of simple sentences, in which the subject is expressed in forms ending with -DIğI/-AcAğI or the verb name ending with -mA, while the predicate is in passive voice. Extended participial clauses with a semi-predicative meaning, pronounced present or past participle ending with -An. The subordinate word of such participial clauses is generally the subject of the superordinate clause. The article examines the formats of direct and indirect speech, lists the most commonly used phrases that introduce direct speech, as well as provides the examples of sentences that contain both direct and indirect speech. The author also cites statistical data on the prevalence of sentences containing direct and indirect speech in news materials. The article lists grammatical structures typical for sociopolitical discourse. These include constructions with the verb ‘bulunmak’ (to have), the peculiarity of which lies in replacement of verbs such as ‘ifade etmek’ (to express), “çağırmak” (to call) , etc. by compound nominal structures in locative case, which forms a single-affix ezāfe with the previous phrase and the verb ‘bulunmak’ (to have). Construction is -DIğI görüşünde or -AcAğI görüşünde.is commonly uses alongside constructions with the verb ‘bulunmak’.


Keywords:

Turkish language, syntactic aspects, lexical and grammatical aspects, word order, direct speech, indirect speech, news materials, news language, Turkish syntax, linguistic features

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Каждый жанр газетно-публицистического стиля имеет свои лексические и синтаксические особенности, которые в совокупности образуют характерный набор лингвистических средств, отличающих его от остальных жанров.

Целью настоящей статьи является анализ турецких новостных материалов на предмет выявления их основных синтаксических особенностей.

Синтаксис турецкого языка неоднократно рассматривался в турецкой [1],[2], западноевропейской [3],[4],[5] и отечественной лингвистике [6],[7],[8],[9], однако указания на наличие специальных исследований в области синтаксиса турецкого новостного дискурса как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике нам не встречались.

Некоторые синтаксические особенности турецких новостных сообщений исследуются в ряде работ турецких лингвистов, однако они представляют собой скорее инклюзивные вставки в рамках анализа лексических и содержательных особенностей. Так, авторы подобных исследований в основном концентрируются на составлении списков наиболее употребляемых слов и словосочетаний, неологизмов, приводят классификации новостей, пытаются установить взаимосвязь между стилем изложения материала и степенью его воздействия на читателя.

Среди работ, в которых авторы затрагивают синтаксические особенности турецких новостных сообщений, можно выделить монографию Дж. Йылдыза [10], посвященную особенностям текстов СМИ. Бόльшая часть исследования посвящена рассмотрению жанровых и лексических особенностей материалов СМИ как особого дискурса, в то же время ученый делает некоторые замечания по их синтаксису. Дж. Йылдыз отмечает, что синтаксис служит стилистическим средством в текстах СМИ и изменение порядка следования членов предложения влияет на восприятие сообщения читателем, что ученый иллюстрирует примерами из газет. Более подробному анализу с точки зрения синтаксиса подвергаются газетные заголовки: автор приводит статистику по частоте встречаемости тех или иных частей речи, времен глагола, определенных видов словосочетаний и т.п.

Д. Зейрек в своей статье «Опыт исследования новостных заголовков» [11] придерживается того же ракурса анализа, что и Дж. Йылдыз, и пытается в сопоставительном плане выявить степень воздействия того или иного заголовка на читателя с точки зрения его информативности и убедительности. Относительно синтаксических особенностей заголовков Д. Зейрек ограничивается указанием на то, что «изменение порядка слов влияет на выделение информационного центра предложения, а также отражает позицию автора» [11, с. 63].

Еще одной важной работой по особенностям турецких заголовков является монография турецкого лингвиста российского происхождения О. Козан «Язык заголовков российских и турецких газет: лингвострановедческий подход» [12]. В ней исследователь в заявленном ракурсе рассматривает, прежде всего, лексические особенности заголовков российских и турецких газет и ограничивается общими замечаниями по синтаксису.

В российской лингвистике некоторые общие замечания по синтаксису турецких новостных сообщений комментирующего характера содержатся в недавно вышедшем учебном пособии по общественно-политическому переводу Л. В. Софроновой [13], предназначенном для российских студентов-туркологов.

Других работ, в которых затрагивались бы синтаксические особенности турецких новостных сообщений, не обнаружено, что определяет актуальность и новизну данной статьи.

Материалом исследования послужили сто новостных сообщений (в общей сложности 759 предложений), опубликованных авторитетными турецкими интернет-изданиями Anadolu Ajansı, Hürriyet, Cumhuriyet, Milli Gazete, Euronews Türkiye, Sözcü, Milliyet, Timeturk.

При анализе материала, привлеченного к исследованию, использовался описательный метод и метод статистического анализа.

Так как статья преследует языковые, а не страноведческие цели, имена и фамилии государственных и других деятелей, названия некоторых организаций опускаются.

Рассмотрение синтаксических особенностей новостных материалов целесообразно начать с порядка слов в турецком предложении, так как типология на основе базового порядка составляющих входит в число основных синтаксических типологий. Характерным для новостных сообщений является прямой порядок слов (SOV) и, как правило, отсутствие инверсии. Прямой порядок слов наблюдается в 90% проанализированных предложений, за исключением тех случаев, когда оно содержит прямую речь, в которой встречается как прямой порядок слов, так и инверсия (примеры 1 и 2).

(1)N(S), vaadini(O) Mayıs 2018’de gerçekleştirebildi(V).

N vaad-i-ni Mayıs 2018-de

N обещание-POSS3SG-ACC май 2018-LOC

gerçekleş-tir-ebil-di

осуществляться-CAUS-CAP-PST

«N смог осуществить свое обещание в мае 2018 года»{1}.

В данном примере Nявляется подлежащим, за которым следует прямое дополнение, выраженное существительным в винительном падеже vaadini‘свое обещание’, в конце предложения расположено сказуемое, выраженное глаголом gerçekleştirebildi ‘смог осуществить’.

(2) N, «Biz(S) çokuyardık(V) onları(O), yineuyarıyoruz» dedi.

N Biz çok uyar-dı-k onlar-ı yine

N Мы много предупреждать-PST-2PL они-ACC снова

uyar-ıyor-uz de-di

предупреждать-PRS-2PL говорить-PST

«“Мы много раз их предупреждали и предупреждаем снова”, - сказал N».

В примере 2 в прямой речи наблюдается инверсионный порядок слов: местоимение Biz‘мы’ является подлежащим, после которого расположено сказуемое, выраженное глаголом uyardık ‘предупреждали’, затем следует прямое дополнение, выраженное местоимением в винительном падеже onları ‘их’.

Другой синтаксической особенностью новостных материалов является употребление развернутых причастных оборотов с полупредикативным значением, выраженных причастием настоящего-прошедшего времени на -An{2}. Подчиняющим словом таких оборотов, как правило, является подлежащее главного предложения (пример 3).

(3) Irak’ın güneyindeki Kerbela’da bir minibüsün içine daha önceden yerleştirilen bomba patlatıldı.

Irak-ın güney-i-nde-ki Kerbela-da

Ирак-GEN юг-POSS3SG-LOC-AFX Кербела-LOC

bir minibüs-ün -i-ne

один микроавтобус-GEN внутренняя_часть-POSS3SG-DAT

daha önce-den yerleş-tir-il-en bomba

еще заранее-DAT размещаться-CAUS-PASS-PC бомба

patla-t-ıl-dı

взрываться-CAUS-PASS-PST

«В городе Кербела на юге Ирака взорвалась бомба, установленная в микроавтобусе».

В примере 3 причастный оборот выражен причастием настоящего-прошедшего времени на -An, образованным от глагола yerleştirmek ‘размещать’ в форме страдательного залога - yerleştirilen‘установленный’, подчиняющим словом данного причастного оборота является существительное bomba‘бомба’. В соответствии с грамматическими правилами турецкого языка, определение, выраженное причастным оборотом, располагается непосредственно перед определяемым словом.

Перед анализом синтаксических структур, составляющих основу турецкого предложения, входящего в состав новостного сообщения, целесообразно рассмотреть вопрос о типе предложений, который в тюркских языках тесно связан с проблемой определения морфологического статуса ряда грамматических форм. Так, частотны случаи, когда зависимой частью к предикату предложения в новостном сообщении выступают формы на -DIğI/-AcAğI, относительно которых как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике нет единого взгляда{3}.

Приведем мнения наиболее авторитетных отечественных и зарубежных ученых о типе предложений, содержащих формы на -DIğI/-AcAğI.

А.Н. Кононов относит предложение с формами на -DIğI/-AcAğI к сложноподчиненным предложениям, указывая, что «подчиненное предложение вырастает изнутри простого как результат грамматического развития одного из членов простого предложения» [6, с. 217], и формы на -DIğI/-AcAğI являются средствами, выражающими подчиненную мысль в предложениях такого типа.

Ю.В. Щека называет предложение с формами на -DIğI/-AcAğI полипредикативным предложением с развернутыми членами, выраженными формами на -DIğI/-AcAğI и выступающими зависимыми предикативными центрами. Он отмечает, что «по функции развернутые члены обычно соответствуют русским придаточными предложениям, однако таковыми не являются, поскольку их предикат не выражен личной (финитной) формой глагола, а подлежащее во многих случаях представляет собой слово в родительном падеже» [7, с. 388-389] и подчеркивает, что считать такие предложения сложноподчиненными нельзя.

В.Г. Гузев предлагает называть форму на -DIğI/-AcAğI субстантивно-адъективной формой (САФ), являющейся средством распространения какого-либо члена предложения [8, с. 267, 272, 286, 292].

А. Гёксель и С. Кёрслэйк, как и А.Н. Кононов, относят предложения с формами на -DIğI/-AcAğI к сложноподчиненным предложениям, в которых данная форма выражает придаточную часть [4, p. 85, 122-124].

В настоящей статье мы придерживаемся точки зрения Ю.В. Щеки о том, что предложения с формами на -DIğI/-AcAğI являются простыми, но осложненными развернутыми членами. Именно такие предложения часто встречаются в новостных сообщениях (пример 4):

(4) NATO Genel Sekreteri N, Suriye’de sahada olan iki NATO müttefikinin anlaşma sağlamasından memnuniyet duyduğunu açıkladı.

NATO Genel Sekreter-i N Suriye-de

НАТО генеральный секретарь-POSS3SG N Сирия-LOC

saha-da ol-an iki NATO müttefik-i-nin

площадка-LOC быть-PC два НАТО союзник-POSS3SG-GEN

anlaşma sağla-ma-sı-ndan memnuniyet

соглашение обеспечивать-VN-POSS3SG-ABL удовлетворение

duy-duğ-u-nu açıkla-dı

чувствовать-SAF-POSS3SG-ACC заявлять-PST

«Генсек НАТО N выразил свое удовлетворение тем, что два союзника по НАТО, присутствующих в Сирии, пришли к соглашению».

Пример 4 представляет собой простое предложение, подлежащим которого является словосочетание NATO Genel Sekreteri N ‘Генсек НАТО N’, а сказуемое образовано от глагола açıklamak в форме прошедшего времени - açıkladı ‘заявил’. Прямое дополнение выражено формой на -DIğI от словосочетания memnuniyet duymak ‘чувствовать удовлетворение’ - memnuniyet duyduğu ‘то, что он чувствует удовлетворение’.

Другой особенностью является широкое употребление простых предложений, в которых подлежащее выражено формами на -DIğI/-AcAğI или глагольным именем на -mA, а сказуемое имеет форму страдательного залога (примеры 5 и 6).

(5) Dev platformun geçişini 15.00’e kadar tamamlayacağı öğrenildi.

Dev platform-un geçiş-i-ni

Гигантский платформа-GEN проход-POSS3SG-ACC

15.00-e=kadar tamamla-yacağ-ı öğren-il-di

15-DAT=до завершать-SAF-POSS3SG узнавать-PASS-PST

«Как выяснилось, гигантская платформа завершит свой проход до 15.00 ч».

В примере 5 подлежащее Dev platformun geçişini 15.00’e kadar tamamlayacağı ‘гигантская платформа завершит свой проход до 15.00 ч’ выражено формой на -AcAğI от глагола tamamlamak ‘завершать’ - tamamlayacağı ’то, что она завершит’, сказуемое образовано от глагола öğrenmek ‘узнавать’ в форме страдательного залога - öğrenildi ‘выяснилось’.

(6) Fransa’da Nnin AB Brexit Müzakerecisi Mile görüşmesi öngörülüyor.

Fransa-da N-nin AB Brexit Müzakereci-si

Франция-LOC N-GEN ЕС Brexit переговорщик-POSS3SG

M=ile görüş-me-si öngör-ül-üyor

M=с встретиться-VN-POSS3SG предусматривать-PASS-PRS

«Предусматривается, что во Франции N встретится с переговорщиком ЕС по Brexit M».

В примере 6 подлежащее Fransa’da Nnin AB Brexit Müzakerecisi Mile görüşmesi ‘во Франции N встретится с переговорщиком ЕС по Brexit M’ выражено глагольным именем на -mA от глагола görüşmek ‘встретиться’- görüşmesi ‘его встреча’, сказуемое образовано от глагола öngörmek ‘предусматривать’ в форме страдательного залога - öngörülüyor ‘предусматривается’.

Для новостных сообщений также характерны случаи, когда формы на -DIğI/-AcAğI и глагольное имя на -mA входят в состав одноаффиксного изафета{4} в качестве первого члена, при этом вторым членом изафета является существительное в форме местного падежа, за которым следует глагол bulunmak‘находиться’. Образуемые таким образом грамматические конструкции заменяют глаголы типа yardım etmek ‘помогать’, desteklemek ‘поддерживать’, uyarmak ‘предупреждать’ и т.п., что является стилистической особенностью новостных материалов. В турецком языке существует несколько конструкций с глаголом bulunmak:

v Конструкция типа -mA ısrarında bulunmak:

cловосочетание в форме глагольного имени на -mA (без аффикса принадлежности) + существительное с аффиксом принадлежности 3 лица в форме местного падежа -DA + глагол bulunmak (пример 7)

(7) Cumhurbaşkanı, ortaklarına modern donatım sağlama ricasında bulundu.

Cumhurbaşkanı ortak-lar-ı-na modern

Президент партнер-PL-POSS3SG-DAT современный

donatım sağla-ma rica-sı-nda

оборудование обеспечивать-VN просьба-POSS3SG-LOC

bulun-du

находиться-PST

«Президент обратился к своим партнерам с просьбой о снабжении современным оборудованием».

v Конструкция типа -mAsI çağrısında bulunmak:

cловосочетание в форме глагольного имени на -mA с аффиксом принадлежности + существительное с аффиксом принадлежности 3 лица в форме местного падежа -DA + глагол bulunmak (пример 8)

(8) Devlet Başkanı, her iki tarafa müzakereye katılmaları davetinde bulundu.

Devlet Başkanı her iki

Государство глава каждый два

taraf-a müzakere-ye katıl-ma-ları

сторона-DAT переговоры-DAT участвовать-VN-POSS3PL

davet-i-nde bulun-du

приглашение-POSS3SG-LOC находиться-PST

«Президент пригласил обе стороны участвовать в переговорах».

v Конструкция типа -DIğI açıklamasında bulunmak:

cловосочетание в форме на -DIğI/-AcAğI + существительное с аффиксом принадлежности 3 лица в форме местного падежа -DA + глагол bulunmak (пример 9)

(9) Yabancı kurumlar doların daha da artacağı tahmininde bulundu.

Yabancı kurum-lar dolar-ın

Зарубежный организация-PL доллар-GEN

daha=da art-acağ-ı tahmin-i-nde

в _дальнейшем расти-SAF-POSS3SG прогноз-POSS3SG-LOC

bulun-du

находиться-PST

«Зарубежные организации прогнозируют дальнейший рост доллара».

Также встречаются конструкции, когда с глаголом bulunmak употребляется имя существительное в форме местного падежа, образующее одноаффиксный изафет с другим именем.

v Конструкция типа … çağrısında bulunmak:

словосочетание + существительное с аффиксом принадлежности 3 лица в форме местного падежа -DA + глагол bulunmak(пример 10)

(10) Bakan, kuvvetli yağış uyarısında bulundu.

Bakan kuvvetli yağış

Министр сильный осадки

uyarı-sı-nda bulun-du

предупреждение-POSS3SG-LOC находиться-PST

«Министр предупредил о возможных сильных осадках».

Помимо конструкций с глаголом bulunmak в турецких новостных материалах также употребляется конструкция типа -DIğIgörüşünde или -AcAğI görüşünde. Она также является сложным именным оборотом в форме местного падежа, образующим одноаффиксный изафет с предыдущим словосочетанием, и передает значение убежденности говорящего в своих словах. Наряду со словом görüş ‘мнение’ в этой конструкции могут употребляться его синонимы: kanaat ‘убеждение’, düşünce ‘мнение, мысль’, inanç ‘вера, убеждение’ и т.п. (пример 11).

(11) Belediye olarak daha çok yol almamız gerektiği kanaatinde ve düşüncesindeyim.

Belediye olarak daha

Муниципалитет в_качестве еще

çok yol al-ma-mız gerek-tiğ-i

много дорога брать-VN-POSS1PL нужно-SAF-POSS3SG

kanaat-i-nde ve düşünce-si-nde-yim

убеждение-POSS3SG-LOC и мысль-POSS3SG-LOC-1SG

«Я убежден, что нам, как муниципалитету, нужно пройти еще долгий путь».

Отдельного внимания при анализе синтаксических особенностей новостных материалов заслуживает оформление прямой и косвенной речи, поскольку основу подавляющего большинства новостных сообщений составляют высказывания высокопоставленных лиц, уполномоченных органов, специалистов, очевидцев и т.д.

Предложение, содержащее косвенную речь, как правило, имеет следующую структуру: источник сообщения + косвенная речь + глагол речи. Сказуемое косвенной речи чаще всего оформляется формами на -DIğI/-AcAğI (пример 12) или глагольным именем на -mA{5} (пример 13).

(12) Türkiye, obölgeninteröristlerledoluolduğunuifade ediyor.

Türkiye o bölge-nin terörist-ler=le

Турция тот район-GEN террорист-PL=c

dolu ol-duğ-u-nu ifade ed-iyor

полный быть-SAF-POSS3SG-ACC выражение AUX-PRS

«Турция заявляет, что тот район полон террористов».

В примере 12 источником сообщения является подлежащее Türkiye ‘Турция’, за которым следует косвенная речь со сказуемым, образованным от глагола olmak ‘быть, являться’ в форме на -DIğI - olduğu ‘то, что он является’, завершается предложение глаголом речи ifade etmek ‘заявлять, выражать’ в форме настоящего времени на -Iyor - ifade ediyor ‘заявляет’.

(13) N, M’ningörevedevametmesiniistedi.

N M-nin görev-e devam

N M-GEN должность-DAT продолжение

et-me-si-ni iste-di

AUX-VN-POSS3SG-ACC просить-PST

«N попросил M остаться на должности».

В примере 13 источником сообщения является N, за которым следует косвенная речь со сказуемым, образованным от глагола devam etmek ‘продолжать’ в форме глагольного имени на -mA - devam etmesi ‘продолжение’, завершается предложение глаголом речи istemek ‘просить’ в форме прошедшего времени - istedi ‘попросил’.

Также необходимо отметить, что косвенная речь в новостных материалах нередко оформляется как причастный оборот с полупредикативным значением (пример 3), подчиняющим словом которого является подлежащее-источник сообщения (пример 14):

(14) ABD Başkanı N’nin Türkiye Cumhurbaşkanı M ile görüştüğünü belirtenL, ABD liderinin “ateşkes” çağrısında bulunduğunu ifade etti.

ABD Başkan-ı N-nin Türkiye Cumhurbaşkanı

США глава-POSS3SG N-GEN Турция президент

M=ile görüş-tüğ-ü- belirt-en L ABD …

M=с встречаться-SAF-POSS3SG-ACC заявлять-PC L IS

«L заявил, что президент США N встретился с президентом Турции M, и отметил, что лидер США призвал к прекращению огня».

В примере 14 подлежащее Lявляется источником сообщения, в препозиции к нему располагается причастный оборот с причастием настоящего-прошедшего времени на -An, образованный от глагола речи belirtmek ‘заявлять’ - belirten ‘заявивший’. Причастный оборот в данном примере заключает в себе косвенную речь.

Заметим, что для введения косвенной речи также используются конструкции с глаголом bulunmak (примеры 7-10).

Теперь рассмотрим, каким образом в турецких новостных материалах оформляется прямая речь. Предложение, содержащее прямую речь, как правило, имеет следующую структуру:

а) источник сообщения + прямая речь + служебное слово diye + глагол речи (пример 15).

(15) N, «Türkiye’ye karşı gizli bir harekat yapılabilir» diye konuştu.

N Türkiye-ye … diye konuş-tu

N DS FUN говорить-PST

«“Против Турции может быть проведена скрытая операция”, - заявил N».

В примере 15 подлежащее Nявляется источником сообщения, за ним следует прямая речь, обособленная кавычками, предложение завершается глаголом речи konuşmak ‘говорить’ в форме прошедшего времени - konuştu‘заявил’ в сочетании со служебным словом diye.

Среди глаголов речевого сообщения, используемых в предложениях, имеющих структуру типа (а), наиболее часто употребляется глагол demek ‘сказать’. Так, согласно проведенному нами статистическому анализу в пятидесяти двух из ста пятидесяти примеров, содержащих прямую речь, в качестве глагола речевого сообщения употребляется глагол demek. Необходимо отметить, что в случаях, когда в качестве глагола речи выступает глагол demek, прямая речь не оформляется служебным словом diye.

б) источник сообщения + şuв соответствующей форме илиşöyle+ глагол речи + прямая речь. Форма указательного местоимения şu ‘следующее’ зависит от глагола речи, а именно от падежа, которым он управляет (пример 16).

(16) N, sözlerine şöyle devam etti: “Türkiye bu işin yaşanmaması için tedbirler alıyor”.

N söz-ler-i-ne şöyle

N слово-PL-POSS3SG-DAT следующим_образом

devam et-ti “Türkiye bu işin

продолжение AUX-PST DS

«N продолжил: “Турция принимает меры, чтобы этого не произошло”».

В примере 16 подлежащее Nявляется источником сообщения, прямая речь предваряется сочетанием глагола речи devam etmek ‘продолжать’ в форме прошедшего времени - devam etti ‘продолжил’ с местоименным наречием şöyle ‘следующим образом’.

Наиболее распространенными словосочетаниями, вводящими прямую речь способом, описанном в пункте (б), являются şunları söyledi//şunu söyledi ‘сказал следующее’, şunları kaydetti ‘отметил следующее’, şöyle konuştu ‘заявил следующее’. Также необходимо обратить внимание на тот факт, что данный способ введения прямой речи более характерен для предложений, содержащий и прямую, и косвенную речь одновременно (примеры 18-21).

Место глагола речи может занимать словосочетание, состоящее из имени существительного, связывающегося с предложением, вводящим прямую речь, по принципу одноаффиксного изафета и образующего устойчивое сочетание с глаголом (пример 17).

(17) N, “Türkiyeye yönelik büyük yaptırımlar geliyor” ifadelerini kullandı.

N “Türkiye’ye …”

N DS

ifade-ler-i-ni kullan-dı

выражение-PL-POSS3SG-ACC использовать-PST

«“Турцию ожидают серьезные санкции”, - заявил N».

В примере 17 подлежащее Nявляется источником сообщения, далее следует прямая речь и существительное ifade ‘выражение’, образующее одноаффиксный изафет с предложением, вводящим прямую речь, за ним располагается глагол kullanmak ‘использовать’ в форме прошедшего времени - kullandı ‘использовал’.

В то же время в новостных сообщениях часто встречаются предложения, сочетающие в себе и косвенную, и прямую речь. Нами было выявлено четыре способа оформления такого типа предложений:

а) косвенная речь + глагол речи в форме причастия на -An + источник сообщения + прямая речь + глагол речи либо словосочетание, состоящее из существительного, связывающегося с предложением, вводящим прямую речь, по принципу одноаффиксного изафета и образующего устойчивое сочетание с глаголом (пример 18):

(18) 1998 Adana Anlaşması’nı hatırlatan N, TSK, Suriye’ye girebilir ama orada daimi olarak kalamaz ifadelerini kullandı.

1998 Adana Anlaşma-- hatırla-t-an

1998 Адана соглашение-POSS3SG-ACC помнить-CAUS-PC

N “TSK …” ifade-ler-i-ni kullan-dı

N DS выражение-PL-POSS3SG-ACC использовать-PST

«N, напомнив об Аданском соглашении 1998 года, заявил: “Турецкие вооруженные силы могут войти на территорию Сирии, но не могут оставаться там на постоянной основе”».

В примере 18 подлежащее Nявляется источником сообщения, в препозиции к нему находится причастный оборот 1998 Adana Anlaşması’nı hatırlatan ‘напомнивший об Аданском соглашении 1998 года’, передающий косвенную речь, после подлежащего расположена прямая речь, предложение завершается словосочетанием ifadelerini kullandı ‘заявил’.

б) косвенная речь + глагол речи в форме причастия на -An + источник сообщения + şuв соответствующей форме илиşöyle+ глагол речи + прямая речь (пример 19).

(19) Çıkan haberlerin provokasyon amaçlı olduğunu kaydeden N şunları söyledi: “Bu, Türkiye ile ABD arasındaki mutabakat sonucunda başlatılan bir operasyon”.

Çık-an haber-ler-in provokasyon amaçlı

Появляться-PC новость-PL-GEN провокация нацеленный

ol-duğ-u-nu kayded-en N şun-lar-ı

быть-SAF-POSS3SG-ACC отмечать-PC N следующий-PL-ACC

söyle-di “Bu…”

сказать-PST DS

«N, отметив, что появившиеся новости написаны с целью провокации, сказал следующее: “Эта операция была начата в результате договоренностей между Турцией и США”».

В примере 19 подлежащее Nявляется источником сообщения, в препозиции к нему находится причастный оборот Çıkan haberlerin provokasyon amaçlı olduğunu kaydeden‘отметивший, что появившиеся новости нацелены на провокацию’, передающий косвенную речь, прямая речь предваряется сочетанием глагола речи söylemek ‘сказать’ в форме прошедшего времени - söyledi ‘сказал’ с местоимением şu ‘следующий’ в форме множественного числа с винительным падежом.

в) источник сообщения + косвенная речь + глагол речи в форме деепричастия образа действия на -ArAk + прямая речь + глагол речи либо словосочетание, состоящее из существительного, связывающегося с предложением, вводящим прямую речь, по принципу одноаффиксного изафета и образующего устойчивое сочетание с глаголом (пример 20).

(20) N, Ankara’nın M ile görüşmeler yaptığını hatırlatarak, “2013’te röportajı yaptığım sırada bu kişiler terörist olarak görülmüyordu” şeklinde konuştu.

N Ankara-nın M=ile görüşmeler

N Анкара-GEN M=с переговоры

yap-tığ-ı-nı hatırla-t-arak

делать-SAF-POSS3SG-ACC помнить-CAUS-PART

“2013’te …” şekl-i-nde konuş-tu

DS форма- POSS3SG-LOC говорить-PST

«N, напомнив о том, что Анкара проводила переговоры с M, заявил: “В 2019 году, когда я делал репортаж, эти люди не считались террористами”».

В примере 20 подлежащее Nявляется источником сообщения, за ним следует деепричастный оборот Ankara’nın M ile görüşmeler yaptığını hatırlatarak ‘напомнив о том, что Анкара проводила переговоры с M’ с деепричастием образа действия от глагола hatırlatmak ‘напоминать’ - hatırlatarak ‘напомнив’, передающий косвенную речь, после которого располагается прямая речь, предложение завершается словосочетанием şeklinde konuştu ‘заявил’.

г) источник сообщения + косвенная речь + глагол речи в форме деепричастия образа действия на -ArAk + şuв соответствующей форме илиşöyle+ глагол речи + прямая речь (пример 21).

(21) N, muhtemel provokasyonlara dikkat çekerek şunları kaydetti: “Pentagon’un içinde, Başkan M’ı ve bazı komutanları dinlemeyen askerler bulunuyor”.

N muhtemel provokasyon-lar-a dikkat

N вероятный провокация-PL-DAT внимание

çek-erek şun-lar-ı kaydet-ti

привлекать-PART следующее-PL-ACC отмечать-PST

“Pentagon’un …”

DS

«N, обратив внимание на возможные провокации, отметил следующее: “В Пентагоне присутствуют военные, не согласные с президентом M и некоторыми командирами”».

В примере 21 подлежащее Nявляется источником сообщения, за ним следует деепричастный оборот muhtemel provokasyonlara dikkat çekerek ‘обратив внимание на возможные провокации’ с деепричастием образа действия от глагола dikkat çekmek ‘обращать внимание’ - dikkat çekerek ‘обратив внимание’, передающий косвенную речь, прямая речь предваряется сочетанием глагола речи kaydetmek ‘отмечать’ в форме прошедшего времени - kaydetti ‘отметил’ с местоимением şu ‘следующий’ в форме множественного числа с винительным падежом.

Статистический анализ употребления прямой и косвенной речи в новостных материалах на турецком языке показывает, что наиболее частотно встречаются предложения, содержащие косвенную речь. Так, из трехсот предложений в ста пятидесяти двух была использована косвенная речь, в восьмидесяти четырех – прямая, в шестидесяти - и прямая, и косвенная.

Таким образом, нами было выявлено, что основной синтаксической особенностью турецких новостных материалов является прямой порядок слов в предложениях и, преимущественно, отсутствие инверсии. Для новостных сообщений характерно использование развернутых причастных оборотов с полупредикативным значением. Другой важной чертой является преобладание в них простых предложений, осложненных развернутыми членами (чаще всего с формами на -DIğI/-AcAğI) и однородными членами, а также простых предложений, в которых подлежащее выражено формами на -DIğI/-AcAğI или глагольным именем на -mA, а сказуемое имеет форму страдательного залога. К синтаксическим стилистическим средствам оформления новостных сообщений относятся грамматические конструкции с глаголом bulunmak ‘находиться’ и конструкции типа -DIğI/-AcAğI görüşünde(kanaatinde, düşüncesindeи т.д.). Доминирующим признаком новостного сообщения является наличие в нем прямой и косвенной речи, которая вводится при помощи определенных лексико-синтаксических конструкций.

Данная статья является первым опытом исследования синтаксиса турецких СМИ в отечественной лингвистике; в дальнейшем было бы интересно изучить синтаксические особенности других типов материалов СМИ и провести их сопоставительный анализ.

Глоссы

ABL – исходный падеж

ACC – винительный падеж

AFX – аффикс вторичного словообразования ki

AOR – настоящее-будущее время

AUX – вспомогательный глагол

CAP – форма возможности

CAUS – понудительный залог

DAT – дательный падеж

DS – прямая речь

FUN – служебное слово

GEN – родительный падеж

IS – косвенная речь

LOC – местный падеж

PASS – страдательный залог

PC – причастие настоящего-прошедшего времени на -An

PL – множественное число

POSS – посессивный показатель

PRS – настоящее время на -Iyor

PST – прошедшее категорическое время

SAF – показатель субстантивно-адъективной формы на -DIğI/-AcAğI

SG – единственное число

VN – глагольное имя на -mA

1 – первое лицо

2 – второе лицо

3 – третье лицо

{1} Все переводы выполнены автором статьи.

{2} Согласно общепринятому в российской тюркологии обозначению аффиксов с учетом правил сингармонизма гласных и согласных, существующих в турецком языке, в рамках настоящего исследования прописная буква A в аффиксах обозначает соответствующие принципам гармонии гласные [а] и [e], прописная буква I − гласные [ı], [i], [u], [ü], прописная буква D – согласные [d] и [t], прописная буква G – согласные [g] и [k], прописная буква С – согласные [c] и [ç].

{3} Так, крупнейшие тюркологи В.А. Гордлевский и А.Н. Кононов считают формы на -DIğI/-AcAğI отглагольными именами [14, с. 91, 94–99],[6, с. 241, 242–253]. Российский тюрколог Ю.В. Щека полагает, что формы на -DIğI/-AcAğI являются результатом субстантивации причастных форм на -DIK/-AcAK путем присоединения к ним аффиксов принадлежности [7, с. 394–395]. Другой российский тюрколог В.Г. Гузев выдвигает иное предположение о морфологическом статусе форм на -DIğI/-AcAğI и вводит понятие субстантивно-адъективных форм глагола, способных передавать действие как предмет или признак [8, с. 161–166]. Среди зарубежных исследователей также нет единого мнения по вопросу о статусе форм на -DIğI/-AcAğI. Крупнейший английский тюрколог Дж. Льюис относит формы на -DIğI/-AcAğI к причастиям и предлагает специальный термин Personal Participle (букв. личное причастие) [3, p. 164–166]. Английские исследователи А. Гёксель и С. Кёрслэйк полагают, что формы на -DIğI/-AcAğI могут выступать в роли отглагольных имен, причастий и деепричастий в зависимости от выполняемой ими синтаксической функции [4, p. 85, 86]. Один из крупнейших турецких грамматистов Т. Бангуоглу относит форму на -DIğI к причастию прошедшего времени с аффиксом принадлежности, а форму на -AcAğI – к причастию будущего времени с аффиксом принадлежности и указывает, что обе формы могут выступать в роли определения, дополнения и подлежащего. Также он отмечает, что формы на -DIğI/-AcAğI в местном и исходном падежах, а также в сочетании с послелогами являются деепричастиями [2, s. 423–427; 433–440]. Турецкий ученый З. Коркмаз также относит формы на -DIğI/-AcAğI к причастиям с аффиксом принадлежности и указывает, что они могут выполнять в предложении те же функции, что существительные и прилагательные, принимать падежные аффиксы и сочетаться с послелогами, передавая, таким образом, более широкий спектр значений [15, s. 911–922, 966–978]. Турецкий лингвист Ю. Гёкнель не рассматривает форму на -AcAğI, а форму на -DIğI называет синтаксическим именным оборотом (syntactic nominal phrase) [16, s. 201].

{4} Одноаффиксный изафет – «определительное сочетание существительных, в которых определение не принимает аффиксов, указывающих на изафетную связь, а определяемое оформляется аффиксом принадлежности 3 лица ед. числа…. В одноаффиксном изафете определение во многих случаях обозначает предмет или явление как неопределенные (невыделенные, являющиеся представителями класса подобных предметов, явлений)» [7, с. 344].

{5} Вопрос о дифференциации употребления форм на -DIğI/-AcAğI и глагольного имени на -mA в данной статье не рассматривается как нерелевантный заявленной теме.

References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.