Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Manifestation of allophrony in German colloquial language (stylistic aspect)

Massal'skaya Yuliya Vladimirovna

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign and Russian Languages, Ufa Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia

450092, Russia, respublika Bashkortostan, g. Ufa, ul. G.ufa Ul.mubaryakova 7/1, g.Ufa ul.Mubaryakova 7/1, of. g.Ufa ul.Mubaryakova 7/1

jumas80@bk.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.7.33407

Received:

09-07-2020


Published:

29-07-2020


Abstract: The subject of this research is the functionality of allophronic elements German colloquial language. The object of this research is lexical units of German colloquial language. The goal consists in determination of allophronic elements in German colloquial language from the stylistic perspective. .The author outlines the theoretical framework of the category of “allophrony”, its key characteristics and manifestations in the stylistic aspect of German colloquial language. The relevance this work is substantiated by the fact that the concept of allophrony is of great interest to modern linguistics from both, practical and theoretical perspectives. It is important to study this phenomenon in the colloquial language, since this communication layer involves all aspects of speech and language. Namely in conversational style, allophrony is manifested not only on usual level, but also occasionally. This work is first to analyze the contradictory elemnents in German colloquial language within the framework of studying the theory of allophrony. Allophrony is a linguistic category, introduced by the Professor of Philology B. T. Ganeev, which encompasses language and speech manifestations of contradictions. Analysis is conducted on the linguistic units of German colloquial speech in existence of allophronic elements. It is established that allophrony is present in the colloquial language and manifests in form of such stylistic means as enantiosemy, oxymoron, and irony. The contradictions of colloquial language, on the one hand, can be associated with certain contradictions of today’s world, and on the other hand – with the peculiarities of speech that are in constant “motion”.d


Keywords:

allophrony, ortophrony, contradiction, oxymoron, irony, enantiosemy, spoken language, semantics, occasional, language

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

В языке любого народа можно считать нормой наличие двух противостоящих друг другу видов языковых единиц (логичных и алогичных).

Речь человека также многогранна и проявляется преимущественно в двух основных категориях – логичном (ортофрония) и алогичном, противоречивом (аллофрония).

«Отрофрония» и «аллофрония» – это понятия, введенные в современное языкознание профессором Б.Т. Ганеевым. Если ортофрония - это нечто последовательное, однозначное, непротиворечивое, истинное, то аллофрония прямо ей противопоставлена, то есть это что-то непоследовательное, противоречивое, нелогичное, неоднозначное, ложное. Согласно предложенной теории, аллофронию можно назвать синонимом термина «противоречие» при единичном употреблении лексических единиц языка.

По мнению ученого Б.Т. Ганеева, аллофрония – «то имплицитное, ментальное высказывание, стоящее за выраженной языковой единицей» [5, с. 43]. Понятие «аллофрония» «охватывает слой языковых и речевых явлений, в которых в той или иной мере присутствуют алогизмы, и противопоставить его слою логичных элементов, который носит название «ортофрония» [5, с.44].

Ортофрония и аллофрония не существуют обособленно, а постоянно находятся в процесс взаимодействия. Согласно выдвигаемой теории, ортофронная (логически правильная, соответствующая всем языковым нормам) речь в чистом виде практически не встречается, особенно если рассматривать язык в рамках диахронии его развития. Любая ортофрония содержит элементы противоречия (аллофрония), тогда как аллофрония всегда основывается на логической норме языка (ортофрония).

Аллофронность - это категория, которая проявляется не только в очевидных противоречиях (парадокс, оксюморон, антитеза), но и в ряде других лингвистических и стилистических проявлениях, в основе которых лежит противоречие, создающее те или иные алогизмы (метафора, ирония, грамматические несоответствия, фонетические расхождения).

Таким образом, к признакам аллофронии мы относим: наличие внутреннего (латентного) противоречия, многозначность лексемы (полисемия), фонетические несоответствия (произношение), грамматическая несовместимость (род, время) и др.

В данной работе мы рассмотрим основные проявления аллофронных элементов в немецкой разговорной речи. Мы считаем, что данная тематика занимает большое место в современном языкознании и очень актуальна в настоящее время.

Разговорная речь – это речь носителей литературного языка в условиях свободного, неподготовленного и непосредственного общения. В.Д. Девкин понимает разговорную речь «как речь непринужденную, несколько сниженную, спонтанную, устную, преимущественно ситуативно обусловленную, чаще диалогическую. «Разговорное – это не имеющее доступа в официальную сферу по причине отступления от обязательности соответствия культурному стандарту» [3, с. 112].

Составной частью «разговорной речи является разговорная лексика, которая включает в себя стилистически разноплановые элементы с разной степенью сниженности» [1, с.18].

Для разговорной речи, особенно немецкой, достаточно значимой является ее связь с территориальным диалектом. Обиходно-разговорной форме немецкого языка ученые отводят положение между литературным языком и его диалектом.

В лингвистике немецкого языка существуют различные определения понятия «разговорная речь». Немецкие ученые-филологи рассматривают различные дефиниции для обозначения данной категории: Alltagssprache (Porzig), Alltagsrede (E. Riesel), Umgangssprache (Küpper). [5, с.57].

Изучая лексические единицы разговорного языка, следует отметить, что для него характерно частое употребление членов синонимических рядов. У адресанта часто отсутствует время на обдумывание своей речи, подбора выразительных слов, в связи с этим он употребляет основную лексическую единицу определенного смыслового ряда. Так Сиротина О.Б. отмечает, что «разговорная лексика – это … основные начальные слова синонимических рядов, основные «представители» семантических полей» [7, с. 16].

Рассмотрим основные проявления аллофронных элементов в немецкой разговорной речи.

1) Оксюморон – представляет собой алогизм, основанный на противоречии (=аллофронии), используемый в рамках определенного контекста. Оксюморон мы рассматриваем как фигуру речи, соединяющую смысловые понятия или отдельные языковые единицы, противоречащие друг другу узуально или контекстуально.

Weiblicher Knabe= Mädchen in Jungmännertracht

Синтез языковых единиц “das Weib”(женщина, баба) и “der Knabe“ (мальчик, юноша)уже указывают на противоречивость высказывания, которое употребляется в значении «девушка в мужском костюме».

Elend prima (ужасно здорово) = unübertrefflich (непревзойденный)

Idiot : genialer Idiot (гениальный идиот) = Computer (компьютер)

Во всех рассмотренных нами примерах встречается явное противоречие в сочетании единиц языка, что рассматривается нами как проявление аллофронии.

2) Энантиосемия – сложный термин, который рассматривается в рамках теории полисемии. Ученые-языковеды дефиринцируют данную категорию в трех основных значениях: 1) троп (антифраз), в котором языковые единицы употреблены в противоположном значении; 2) языковая реалия, совмещающая два антонимически противопоставленных значения; 3) утрата устаревшей семантики с приобретением нового контрастного значения.

Под энантиосемией в данной работе мы понимаем существование противоположных (аллофронных), контрастных значений в семантической структуре одной языковой единицы. Энантиосемия проявляется как в языке, так и в речи. Если энантиосемия заложена в словарных единицах, то это область языка. Если она проявляется в речи применительно к определенной ситуации, то в таком случае ее можно отнести к речевой энантиосемии.

Toter (умерший) = alter Mann (старик…но живой);

Der Blinder (слепой) = Zuschauer beim Kartenspiel (наблюдатель.. ).

Laufen (бежать)= zu Fuß gehen (идти пешком)

Liebesbrief (любовное письмо)= unerwünschtes amtliches Schreiben (нежелательное официальное письмо).

Данные примеры разговорной речи иллюстрируют примеры противоречий в виде стилистической фигуры «энантиосемия», которая согласно нашей теории входит в понятие аллофронии. В данном случае происходит сдвиг основного денотата от узуального к контекстуально-окказиональному (умерший в значении «живой», слепой в значении «зрячий»). Прямого противоречия рамках семантики внутри языковой единицы нет, но неузуальность прослеживается в рамках определенной обусловленности, что и позволяет нам отнести вышеизложенные примеры к аллофронии.

3)Под иронией мы понимаем стилистическую категорию, позволяющую выразить имплицитно свое эмоционально-оценочное отношение к ситуации. Наличие имплицитного, латентного противоречия в лексеме мы определяем как один из признаков аллофронии.

Weihnachten: ein schönes Weihnachten счастливого рождества)=eine äußerst unangenehme Überraschung (крайне неприятный сюрприз);

da hast du etwas Schönes angerichtet = малорадостный; дающий повод для неудовольствия, досады: блестящие же это перспективы; хорошенькую историю ты [мне] устроил; ну и прелестный сюрприз, промах это был; ну и наделал же ты хорошеньких дел!

Используя иронию, говоряший ставит перед собой логически обоснованную цель (ортофронную), так как его основная задача – осведомить проинформировать правильно, и использует он при этом нормированный вид языкового знака. Мы не наблюдаем противоречия в использовании лексических единиц, но в итоге имеем противоположный (аллофронный) результат в виде ироничного высказывания.

Рассматривая разговорную немецкую речь в рамках теории аллофронии, автор выделяет следующие противоречия, которые характеризуют разговорную речь любого языка:

1) желание говорящего выйти за грани языковых средств и выразить себя путем определенных, ситуативно-выраженных окказионализмов, что и проводит к отклонениям от языковых норм, характерных в большей степени для разговорного языка;

2) одновременно сходство и различие в коммуникационных целях партнеров. С одной стороны, у них одна общая цель – понять собеседника и передать свою мысль, а с другой – достижение своих личностных намерений, которые не всегда могут совпадать с целями собеседника, используя при этом определенные языковые средства.

Разговорная речь – это область коммуникационного сотрудничества, где огромную роль играют социальное взаимодействие и эмоционально-оценочная составляющая собеседников. Определенные противоречия разговорного языка, с одной стороны, можно связать с некой противоречивостью сегодняшнего мира человека, а с другой стороны с особенностями речи, которая находится в постоянном «движении», что и обусловливает наличие огромного количества языковых и речевых противоречий.

В данной статье мы рассмотрели основные тенденции проявления противоречия в немецкой разговорной речи в рамках теории аллофронии в стилистическом аспекте.

В ходе исследования мы пришли к выводу, что аллофрония – естественная категория языка и речи, встречающаяся не только в основных жанрах художественной литературы, но и широко употребимая в разговорной речи. Основное ее проявление мы наблюдаем в таких стилистических приемах как энантиосемия, оксюморон, ирония.

Следует подчеркнуть, что наличие аллофронии в языке вызвано не несовершенствами и изъянами языка, а скорее является следствием динамичности его развития, которое происходит в синхронии, но одновременно и имеет тенденцию к диахронии. Эта подвижная способность языка позволяет ему, как экономить языковые средства, так и расширить их семантический пласт. Таким образом, по нашему мнению, наличие аллофронии способствует развитию и обновлению языка.

Работа над данной проблемой находится на стадии исследования и предстоит дальнейшее изучении этого вопроса по другим сферам проявления аллофронии.

References
1. Aminova, A. A. Razgovornyi stil' i kul'tura rechi v perevodnykh tekstakh : monografiya / A. A. Aminova, A. A. Khafizova ; pod redaktsiei A. G. Sadykovoi. — Kazan' : Kazanskii natsional'nyi issledovatel'skii tekhnologicheskii universitet, 2018. — 176 c.
2. Ganeev, B.T. Protivorechiya v yazyke i rechi / B.T. Ganeev-Ufa : Izd-vo BGPU, 2004. – 205s.
3. Devkin, V.D. Nemetskaya razgovornaya rech': Sintaksis i leksika / V.D. Devkin – M. : Mezhdunarodnye otnosheniya, 1979. – 256 s.
4. Makkormak, E. Kognitivnaya teoriya metafory / E. Makkormak // Teoriya metafory. – M. : Progress, 1990. – 501 s.
5. Massal'skaya Yu.V. Allofroniya v yazyke i rechi (na materiale nemetskoi literatury): dissertatsiya na soiskaniya uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk: 10.02.19. Ufa, 2012 – 224s.
6. Massal'skaya Yu.V. Osobennosti nemetskoi razgovornoi rechi // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki Tambov: Gramota, 2015. № 5 (47): v 2-kh ch. Ch. I. C. 140-142. ISSN 1997-2911. – s.41-42.
7. Sirotinina O.B. Sovremennaya razgovornaya rech' i eѐ osobennosti / O.B. Sirotina. – M., 2006. – 144 s.
8. Pyle Ch. The duplicity of language www.academia.edu/26729535/On_the_Duplicity_of_Language Slovari:
9. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. – Stuttgart – München – Düsseldorf – Leipzig: Klett, 1997. – 960 S.
10. Devkin, V.D. Nemetsko-russkii slovar' razgovornoi leksiki. W.D. Dewkin. Deutsch-russisches Wörterbuch der Umgangsprache. – Moskau: ETS Verlag, Hamburg: Jourist Verlag, 1999. – 417 S.