Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Functioning Features of the Phraseological Construction "S3 is not up to N2" in Journalism (on the Example of Political Discourse)

Zolotareva Liubov

PhD in Pedagogy

associate professor of the Department of Russian as a Foreign Language at Far Eastern Federal University

690092, Russia, Primorskii krai, g. Vladivostok, Ostrov Russkii, DVFU, of. D524

l100569@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.2.29885

Received:

25-05-2019


Published:

01-06-2019


Abstract: The subject of the study is phraseological syntactic construction, having structure-forming elements "is not up to"  as permanent ones. Given phrase scheme as a third essential component includes a noun in the genitive, the specifics of the functioning of which in the Political discourse is the high frequency of the use of proper names, namely the names of countries, capitals, and names of political and state leaders. The phraseological construction serves to express the meaning of the subject's detachment from the object and is complemented by modal shades of uselessness and impossibility. The great pragmatic potential of the construction is manifested in the fact that it can be used in colloquial speech, in literary texts, and journalism. The functioning of the structure in newspaper texts is manifested in the semantics of the subject distributor of the structure, as well as in the semantics of the variable nominal component. The study used the methods of contextual and communicative analysis (the use of syntactic structure in the journalistic text), component analysis (description of the lexical content of the variable components of the structure). The novelty of the work is due to the identification of the specifics of the functioning of colloquial phraseological structure in newspaper articles (based on the texts of the National Corpus of the Russian language and electronic publications of the Russian-language Internet). The main functions of the studied phraseological sentences with "is not up to" is the function of pledge; attracting the reader's attention to issues that are ignored but are topical; expressing the author's opinion, forecasting events.


Keywords:

journalism, Political discourse, syntax, phraseological constructions, semantics, functions, components of stucture, Russian language, modal meanings, collateral

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Фразеосинтаксическая схема «не до + N2» входит в число таких синтаксических конструкций, «формы которых легко могут быть объяснены существовавшими, но изменившимися или устаревшими нормами» [4, с. 269]. Рассматривая данное построение в составе безлично-модальных фразеосхем, А. В. Петров формулирует ее инвариантное значение как «состояние субъекта, проявляющееся как отстранение объекта, связанное с отношениями внутрисинтаксической модальности» [2, с. 56].

В Русской грамматике – 80 данные структуры описываются в рамках нечленимых предложений фразеологизированной структуры с предлогами, их значение определяется как «состояние неприятия, нежелания, несвоевременности чего-либо для кого-либо» [5, § 2587].

А. В. Величко в рамках семантической классификации синтаксических фразеологизмов определяет значение конструкции следующим образом: «структура отрицает то, что названо существительным как несвоевременное, ненужное, нежелательное, неактуальное для данного лица» [1, с. 26].

В качестве обязательных компонентов в конструкцию входят отрицательная частица не, предлог до, который утратил свое объектное значение, а также существительное в форме родительного падежа. Третий компонент, не смотря на широкую лексическую представленность имеет определенные специфику в публицистической речи. Семантика данного компонента отражает определенный дискурс: политический (внутренная и внешняя политика), экономический, спортивный и др. В данной статье будут рассмотрен политический дискурс как характеризующийся наиболее частотным употреблением данной конструкции, в отличие от социального, спортивного и педагогического.

Для политического дискурса газетного текста характерно использование большого количества имен собственных, которые в составе генетива данной конструкции представлены не только именами и фамилиями героев статьи, но и названиями стран и континентов. Специфика газетных текстов, их острая соотнесенность с происходящим актуализируют появление названий тех или иных стран в различные периоды времени, данная конструкция служит определенным вектором политического внимания к отношениям с важными для внешней политики России странами. Так, для периодики последних двух десятилетий, отраженной в газетном подкорпусе Национального корпуса русского языка и в электронных информационных порталах, характерно внимание (точнее фиксация невнимания со стороны политиков) к насущным проблемам некоторых стран:

· проблемы России:Европе сейчас не до России - своих проблем выше Эйфелевой башни [Элла Аграновская.Европе сейчас не до России - своих проблем выше Эйфелевой башни // Русская народная линия, 22.11.2018]; Конгрессу США пока не до России. Комментарий Георгия Бовта [Георгий Бовт. Конгрессу США пока не до России // Радио Business FM. Политика, 15.11.2018, 03:42];

· страны Европы (особенно Испания, Португалия, Греция, Франция): Нечего есть? Ну и не ешьте. Европе - не до Греции [Татьяна Голованова.Нечего есть? Ну и не ешьте. Европе - не до Греции // Радио Спутник, 05.04.2016, 20:04];

· Ближний Восток (Афганистан, Иран, Израиль, Сирия): При этом появляющиеся в СМИ подробности рейда израильских ВВС против Сирии и непрекращающееся противостояние с палестинцами позволяют предположить, что Израилю сейчас не до Ирана [Враг у ворот // РБК Daily, 21.09.2007].

· Из стран постсоветского окружения лидирует Украина: То есть когда им надо спасаться самим, им может быть не до Украины [Анна Мариху. Победа непредсказуемого Обамы может принести много бед постсоветскому пространству // Новый регион 2, 05. 11.2008]; Марков считает, что «Европе в этой ситуации будет далеко не до Украины» [Анна Сергеева. Кремлевский политолог: революции в арабских странах помогут России завладеть украинской ГТС // Новый регион 2, 24. 02.2011].

Особенностью данной фразеосхемы является то, что генетив чаще всего выражает скрытую пропозицию, некую ситуацию, которую можно выразить словами «нет дела до чего-то». Именно значение несвоевременности и невозможноcти находит отражение во фразеологических словарях, так значение выражения «не до того» формулируется как «нет времени, возможности заниматься тем, что в данных обстоятельствах является второстепенным, маловажным» [3].

В некоторых случаях раскрывается препозиция, стоящая за названием страны, то есть значение дается эксплицитно: В данных условиях Асаду не до стратегического сдерживания Израиля — эта проблема если и встанет перед Сирией, то только по окончании гражданской войны [Станислав Хатунцев. Прощай, химоружие? // Известия, 16. 09.2013].

Кроме того, семантика важных событий в СМИ может быть также выражена названием города: Источник в украинском посольстве в Берлине сообщил, что 31 марта на встрече Дмитрия Медведева с канцлером ФРГ Ангелой Меркель «украинский вопрос» даже не поднимался. Главным игрокам сейчас не до Киева. Всё внимание сосредоточено на том, чтобы глобальный экономический кризис и кризис управления международной финансовой системой не привели к катастрофическим последствиям [Михаил Рябов. В Киеве считают, что США и Россия потеряли интерес к выборам нового президента Украины // Новый регион 2, 06. 04.2009] или может быть замещена именем политического лидера страны: США сейчас не до Асада? [США сейчас не до Асада? // Вестник Кавказа, 20.01.1915, 19:20]. Кроме имен собственных позицию как постоянного члена конструкции, так и субъектного распространителя могут занимать лексемы, относящиеся к лексико-семантической группе «национальности»: Арабам сейчас будет не до палестинцев [Игорь Являнский, Олег Шевцов (Париж). Мировое развитие покатит в Париже 'восьмеркой' // Известия, 14. 03.2011].

Все перечисленные выше наименования входят в одну семантическую группу и могут выступать в качестве согипонимов к гиперониму «внешняя политика»: Обаме сейчас не до внешней политики [Владимир Соловьев. Обаме сейчас не до внешней политики // Полный контакт. ВЕСТИ FM, 9.12.2014, 8:07].

В рамках политического дискурса, как можно заметить из примеров, большое значение имеет описываемый субъект, который также представлен названием страны, именем политического лидера, национальностью жителей, названием столицы. Частотность субъектной детерминации позволяет рассматривать расширенную структурную схему «S3 не до N2» как основную реализацию данной конструкции (на ее долю в политическом дискурсе приходится более 70%): Поэтому Обаме не до экспериментов, ему необходимо удержать хотя бы Египет, тесно связанный с США последние 30 с лишним лет [Константин Волков. Америка грозит не давать Каиру денег // Известия, 11.07.2013]. В случаях, когда субъект не представлен экплицитно, он может быть выведен из предтекста: Уже сейчас Запад начинает понимать, что, готовя таким образом «воинов джихада», они могут получить большую проблему, когда эти «товарищи» поедут обратно домой в Европу и другие союзные страны, ― говорит Александр Ионов, президент Антиглобалистского движения. ― И будет уже не до Ближнего Востока [Нигина Бероева. Пять причин войны в Сирии: взгляд из Дамаска // Комсомольская правда, 12.09.2013]. Кроме субъектного детерминант может иметь локальное или временное значения, что может быть отражено в схеме «N6/Adv не до N2»: Конечно, в Вашингтоне сейчас не до Афганистана [Дмитрий Косырев. ЦРУ, Афганистан и «беспочвенная пропаганда» // РИА Новости, 20.11.2012]. Однако, как правило, данная конструкция имеет реализации, в которых присутствует сразу несколько детерминантов.

Представляет интерес сопоставление предложений, построенных по данной фразеосхеме и представленных в виде новостных заголовков в интернете, на предмет выявления отношения СМИ к деятельности русского и американского президентов. Следует отметить, что именно о них чаще всего пишут в новостных рубриках (по частотности употребления, на первом месте находится В. В. Путин (55%), на втором − Д. Трамп (20%), на третьем − Б. Обама (10%), остальные главы государств в составе изучаемой конструкции упоминаются эпизодично). Необходимо также указать на тенденцию к повышению употребления данной конструкции в украинских СМИ, публикующихся в интернете на русском языке (в составе данной статьи они не рассматривались). Приведем примеры использования наиболее частотных реализаций описываемой фразеосхемы в электронных СМИ:

Дональд Трамп

Владимир Путин

1)Мэтью Брайза: Трампу не до Карабаха

[Мэтью Брайза: Трампу не до Карабаха // ИноСМИ, 04.06.2018].

2)Михаил Делягин - Трампу не до Украины и России, в США готовится Майдан?! [Михаил Делягин. Трампу не до Украины и России, в США готовится Майдан?! // OKKUPANTU.NET].

3)Трампу не до теракта — он борется с «лживыми СМИ» [Трампу не до теракта — он борется с «лживыми СМИ» // REGNUM, 11.12.2017].

4) Журналист: «Трампу не до стрельбы, он поехал в Азию отведать суши и экзотической лапши» [Майя Максимович. Журналист: «Трампу не до стрельбы, он поехал в Азию отведать суши и экзотической лапши» // Блоги Украины. США, 07.11.2017].

5) Трампу не до бизнеса: увлечение политикой опустошает кошельки [Трампу не до бизнеса: увлечение политикой опустошает кошельки // Россия 24, 5.10.2016, 11:43].

6) Трампу не до Порошенко? Комментарий Георгия Бовта [Георгий Бовт. Трампу не до Порошенко? // Радио Business FM, 28.11.2018, 9:43].

7) Госдеп: Трампу «не до Ким Чен Ына»

[Госдеп: Трампу «не до Ким Чен Ына» // Новостной фронт, 07.12.2018, 8:37].

1) Путину не до встречи с Обамой

[Путину не до встречи с Обамой // FORUM DAILY, 10.05.2012, 14:40].

2) Путину не до Сирии. Вся Россия - за репрессии [Анна Монгайт. Путину не до Сирии. Вся Россия - за репрессии // ДождьТВ, 15.03.2016, 20:05].

3) Путину не до письма Макаревича, и вообще певец обратился не по адресу, заявил Песков [Путину не до письма Макаревича, и вообще певец обратился не по адресу, заявил Песков // NEWSru.com, 26.08.2014, 13:07].

4) Почему Путину не до ЧМ по футболу? [Почему Путину не до ЧМ по футболу? // ollnewzru, 27.06.2018].

5) Путину не до музея?

[Путину не до музея? // MINKULT.info, 07.06.2018]. 6) Исторический Петербург исчезает.Путину не до этой проблемы

[Исторический Петербург исчезает.Путину не до этой проблемы // ALTAPRESS.RU, 15.05.2015, 13:17].

7) Песков: Путину не до отмечаний дня рождения

[Песков: Путину не до отмечаний дня рождения // TRUD.RU, 07.10.2013, 20:03].

Как видно из примеров, лексика, используемая в описываемой конструкции, относится к тематическим группам: внешняя и внутренняя политика, социальная и культурная жизнь общества, личная жизнь. Таким образом, деятельность президента страны должна охватывать все сферы жизни общества и невнимание к какой-то из них, по мнению журналистов и экспертов, заслуживает осуждения. Кроме того, необходимо отметить номинативную функцию данной конструкции, которая, обладая собственным, не зависимым значением, легко выступает в роли заголовков.

Несколько отличной от предыдущей выглядит реакция на реплику-стимул ... не до в интернете, где в качестве первого элемента в строку поиска в Яндексе были введены названия различных стран. Чаще всего в данном контексте встречаются практически лексикализованные выражения не до шуток, не до смеха, (уже включенные в лексические фразеологические словари), которые отражают серьезность ситуации, в которой находится та или иная страна. Устойчивое выражение Не до жиру, быть бы живу также характерно для политического дискурса: Саудовская Аравия: не до жиру, быть бы живу [Саудовская Аравия: не до жиру, быть бы живу // СМИ2, 10.04.2018].

Тематическая принадлежность лексики, включенной в конструкцию, позволяет судить о наличии проблем во внешней или внутренней политике стран. Приведем примеры, полученные методом сплошной выборки:

Америке не до нас, Украины, Донбасса, России, спорта, шика, торгов, хэллуинства, выборов, не до шуток, смеха.

России не до игр, спорта, космоса, денег, культуры; не до жиру, быть бы живу; не до чтения, философии, кризиса; не до головокружения от успехов; не до комфорта, имиджа; не до границ в Центральной Азии, не до ОПЕК, не до проблем с энергоэффективностью гаджетов, не до шуток, смеха.

Франции не до беженцев, жирафов, футбола, шуток.

Германии не до договора о ЗСТ, не до проблем Украины.

Англии не до футбола, развлечений, праздника.

Китаю не до раздела России, не до демократии, не до схватки с США, не до шуток, не до смеха.

Ирану не до оружия, Европы.

Украине не до «Евровидения», Давоса, не до горняков, не до выборов президента, Олимпиады, не до сна, смеха.

Таким образом, данная конструкция в политическом дискурсе служит своеобразным маркером отсутствия внимания к определенной, насущной проблеме со стороны руководства некоторых стран. В качестве причин такого невнимания могут быть события внутри страны, другие важные внешнеполитические события, а также сохранение статуса.

Причинная семантика может быть выражена как в пред- так и в посттексте: Когда после свержения Мубарака центральным властям из-за неразберихи в стране стало не до проблемного района, сюда потянулись террористы всевозможного рода, чьей главной целью стало построение здесь исламистского Синайского эмирата, — говорит Серегичев [Мария Горковская, Константин Волков. Израиль обрадовался, что Египет нарушил мирный договор // Известия, 21.05.2013]; Нацистская Германия вовсе не год и не два пугала весь мир заявлениями о своей "исключительности". А когда вторглась в Польшу и во Францию, было уже не до предчувствий — угроза нападения на СССР стала слишком явной [Джахан Поллыева. "И мы летим над грозной бездной" // Журнал "Огонёк" №38, 28. 09.2015].

Особенностью реализации «S3 не до N2» является также тот факт, что структура данной фразеоконструкции может включать целые сочинительные ряды, как в составе субъекта, так и в составе переменного члена:

· Ни Ливии, ни Сирии, ни Ираку, ни Тунису, ни Египту, ни Афганистану сейчас не до геополитики [Дмитрий Стешин. Зачем англичанам шариатские патрули в Лондоне? // Комсомольская правда, 07.03.2013].

· Следует заметить, что американцам сегодня не до Северного Кавказа, не до Средней Азии, не до Украины, не до пространства СНГ вообще ― для них все завязано на Ираке, и если Вашингтону не удастся разрубить этот узел (развязывать его Буш и Ко даже не собирались), то он удушит американскую экономику [Александр Нагорный. Все на выборы, всё на продажу (2003) // «Завтра», 25.02.2003].

Значимым для реализации фразеосхемы является использование прошедшего и будущего времени. Так, прошедшее время может использоваться в качестве объяснения определенных фактов, действий в прошлом: В силу известных событий в начале 1990-х годов, когда мы были вынуждены заниматься в основном своими делами, нам было не до Латинской Америки [В. В. Путин. Заявление для прессы по окончании российско-мексиканских переговоров // «Дипломатический вестник», 2004], В Китае, как и хотели в Вашингтоне, началась паника, Пекину стало не до внешней политики [Захар Радов. Пекин обвиняет Вашингтон в применении биологического оружия // Комсомольская правда, 12.04.2013]. Употребление будущего времени характерно для формулировки предположения: А вот если этих несознательных граждан по месту жительства зацивилизовать до относительного истощения кошелька, то им, пожалуй, не до Европы будет [Игорь Караулов. Бесенята цивилизации // Известия, 17.11.2013].

Особенностью рассматриваемой фразеосхемы в публицистическом тексте является также возможность вхождения в отношения противопоставления, которые дополняются параметрическим оттенком есть дела (вопросы, события) поважнее, чем это:

· Так, немецкие журналисты были уверены, что главным событием дня станет двусторонняя встреча Ангелы Меркель и Владимира Путина и говорить они будут исключительно о Сирии, потому что тут уж, конечно, не до Украины [Андрей Колесников. Четверка отработала на "тройку" // Коммерсантъ, №182, 03. 10.2015] − противопоставляются ситуации в Сирии и Украине;

· Таковы парадоксы истории. Вся антирусская кампания на Западе ведется под флагом борьбы за демократические ценности и права человека. И первой жертвой этого крестового похода стал такой важнейший институт демократического общества, как свободная и независимая пресса. В священной войне не до плюрализма и политкорректности [Алексей Панкин. У России есть три союзника — армия, флот и журналисты // Комсомольская правда, 05. 08.2014] − противопоставляются декларируемые демократические ценности и их отсутствие.

Таким образом, использование данной конструкции в публицистическом тексте позволяет авторам сообщения выявить причины невнимания к важной и актуальной для общества проблеме, выступить с критикой или аргументацией фактов, а также предположить дальнейшее развитие хода событий. Для этого пишущий использует фразеоконструкцию в виде заголовка либо включает ее в свои рассуждения и выводы.

References
1. Velichko, A. V. Sintaksicheskaya frazeologiya dlya russkikh i inostrantsev: uchebnoe posobie / A. V. Velichko. – M., 1996. – 95s.
2. Petrov, A. V. Vyrazitel'nyi potentsial konstruktsii «ne do + genitiv» v poeticheskom tekste / A. V. Petrov // Grammaticheskie issledovaniya poeticheskogo teksta. Materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (07-10 sentyabrya 2017g.). − Petrozavodsk, 2017. − S.56−59
3. Fedorov, A. I. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo yazyka / A. I. Fedorov. – M. : Astrel', AST. 2008. – 880 s.
4. Shvedova, N. Yu. Ocherki po sintaksisu russkoi razgovornoi rechi / N. Yu. Shvedova. – M. : Nauka, 1960. – 378 s.
5. Shvedova, N. Yu. Russkaya grammatika / Gl. red. N. Yu. Shvedova. T. 2. – M.: Nauka, 1980. – 714 s.