Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

The Difficulty of Translating Lexical Gaps from Chinese to Russian

Damdinova Buda-Khanda

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of the Philology of Far Eastern Countries at Buryat State University

670000, Russia, respublika Buryatiya, g. Ulan-Ude, ul. Smolina, 24a

damdin-bhv@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Sambueva Oyuna Viktorovna

assistant of the Department of Philology of Far Eastern Countries at Buryat State University

670000, Russia, respublika Buryatiya, g. Ulan-Ude, ul. Smolina, 24a

oyuun@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.2.29733

Received:

07-05-2019


Published:

14-05-2019


Abstract: The subject of the study is the lexical layer of the modern Chinese language. The object of the study is lexical gaps - words realities, denoting objects and phenomena of material and spiritual culture, specific to Chinese people and nonexistent in the Russian language. The aim of the study is to highlight the questions of ways of overcoming the difficulties in translation these lexical units from Chinese to Russian. Authors examine the definitions of the multivalued term "translation', indicators of adequate translation, and also a classification of words realities and ways of transferring their meanings in the target language. The study was based on the method of continuous sampling of language material from lexicographical sources, descriptive and comparative methods. Examples of words realities in the Chinese language with translation into Russian are presented. The peculiarities of translation of the exoticism from the Chinese language to Russian are revealed. The results of this research can be used in the study of the vocabulary of the modern Chinese language, in the practice of its teaching, as well as in the preparation of textbooks.


Keywords:

Chinese, translation theory, equivalent, adequacy, language unit, word reality, transcription, tracing, lexical semantic substitutions, descriptive translation

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Понятие «перевод» является многозначным и соотносится с процессом перевыражения или перекодирования того, что было выражено средствами другого языка, то есть с деятельностью переводчика, а также с продуктом переводческой деятельности (устным или письменным текстом, созданным переводчиком).

Термин «перевод» обладает множеством определений. Один из основоположников отечественной теории перевода А.В. Федоров дает два определения термину перевод:

1) «процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке, пересоздается на другом – переводящем – языке» [Федоров, 2002, С.13];

2) «результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке» [Федоров, 2002, С.13].

В словаре терминов межкультурной коммуникации И. Н. Жуковой дается следующее определение данного термина: «Перевод – процесс или результат процесса преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при функционально-семантическом отождествлении текстов на двух языках. Вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [Жукова, 2013, С. 294].

Перевод не является механической заменой элементов текста оригинала соответствующими по смыслу элементами переводящего языка. Человек, обладая индивидуальностью и способностью к творчеству, производит сложный процесс отбора наиболее подходящего варианта перевода из всех возможных, который мог бы максимально отразить разнообразные особенности исходного текста. Чтобы правильно перевести текст оригинала, помимо знания словарных значений всех слов, переводчику необходимо хорошо разбираться в семантике, сочетаемости, стилистической окраске лексических единиц, что влечет за собой различные трудности, которые возникают при переводе.

Перевод считается адекватным, когда средствами переводящего языка наиболее точно в смысловом, семантическом, функциональном, стилистическом плане передана информация, содержащаяся в исходном тексте. Путем буквального перевода, с полной словесной близостью к оригиналу, нельзя достигнуть адекватности перевода, так как в мире не существует языков с абсолютно схожими языковыми нормами. Адекватность перевода достигается путем использования языковых средств, выполняющих аналогичную смысловую и изобразительную функцию в языке перевода. Как утверждает А.В. Федоров, «умение прибегать к адекватным заменам, жертвовать менее существенным требует от переводчика такта, находчивости и изобретательности. Только при наличии этих качеств переводчик может достигнуть адекватности в переводе» [Федоров, 2002, С. 25].

Слово не только обладает грамматическими и фонетическими характеристиками, но и содержит в себе обширную экстралингвистическую информацию. «Слово – это основная единица языка, которая содержит традиционно-закрепленный набор информации и служит для формирования мысли и передачи сообщений в составе предложения» [Виноградов, 2006, С. 50]. У слова может быть основное и производное значения. Последнее образуется в процессе исторического развития слова. Часто в разных языках совпадают основные значения слова, но не совпадают производные. Также выделяют свободное и связанное значение. По определению Т. Р. Левицкой и А.М. Фитерман, «свободное значение слова существует независимо от его сочетания с другими словами. Связанное же значение появляется только в определенных словосочетаниях» [Левицкая, 1976, С. 78]. Многогранность и семантическое богатство слова обуславливают проблемы при переводе и трудность подбора эквивалентов.

Особенности обычаев, истории, культуры определенного народа отражаются в его языке, что составляет языковую картину мира, специфичную для носителей данного языка. Слова, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры, специфичные для одного народа, и отсутствующие у другого, называют экзотизмами или словами-реалиями. Отсутствие в переводящем языке эквивалентов, обозначаемых словами-реалиями, создают сложности при их переводе. Фоновые знания обеспечивают переводчику правильную передачу слов-реалий. Это страноведческие знания об особенностях материальной и духовной культуры носителей исходного языка. Фоновые знания это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [Федоров, 2002, С. 165].

В теории перевода существуют различные классификации слов-реалий в зависимости от сферы жизни, к которой они принадлежат. В данной статье мы приведем китайские примеры слов-реалий, опираясь на классификацию В.С. Виноградова [Виноградов, 2006, С.104]. Он выделяет несколько групп слов-реалий:

  • Бытовые реалии:

1) Жилище, имущество: 四合院 sìhéyuàn «ансамбль с жилыми пристройками по всем четырём сторонам двора», 炕 kàng «кан (отапливаемая лежанка из кирпича и глины)», 胡同胡同 hútong «переулок», 坎儿井 kǎnérjǐng «колодец для сбора с гор талых вод (ирригационное устройство, применяемое в Синьцзяне)».

2) Одежда, уборы: 长衫 chángshān «халат», 中山装 zhōngshānzhuāng «штатский френч», 旗袍 qípáo «ципао (длинное женское платье со стоячим воротником и широкой правой полой)».

3) Пища и напитки: 油条 yóutiáo «солёный хворост (печенье)», 乌龙茶 wūlóngchá «улунский чай (байховый, высший сорт)», 腊八粥 làbāzhōu «праздничная каша из риса и бобов».

4) Виды труда и занятия: 相声 xiàngsheng «сатирический скетч-диалог (с одним 单口相声 или двумя 对口相声 исполнителями)», 太极拳 tàijiquán «тайцзицюань (вид кулачного боя)», 麻将 májiàng «мацзян (игра в кости)».

5) Реалии-меры и реалии-деньги: 寸 cùn «цунь (мера длины, около 3,2 см)», 角 jiǎo «гривенник (монета в 10 фэней или центов)», 顷 qǐng «цин (мера земельной площади, равная около 6,667 га)».

6) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни: 古筝 gǔzhēng «чжэн, настольные гусли (музыкальный инструмент, известный с древних времён)», 胡琴 húqín «хуцинь, китайская скрипка (музыкальный инструмент со смычком, пропущенным между двумя его струнами)», 二胡 èrhú «эрху (струнный музыкальный инструмент, разновидность фиделя)».

7) Обращения

  • Этнографические и мифологические реалии:

1) Этнические и социальные общности, их представители: 苗 miáo «мяо (народность в юго-западном Китае)».

2) Божества, сказочные существа, легендарные места: 女娲 nǚwā «богиня Нюйва (одна из великих богинь китайского пантеона; создательница человечества)».

3) Народные праздники, обычаи, ритуалы, игры: 聘礼 pìnlǐ «сговорные дары (родителям невесты)», 元宵节 yuánxiāojié «праздник фонарей (отмечается 15 числа первого лунного месяца)».

III. Реалии мира природы:

1) Животные: 麒麟 qílín «цилинь, единорог (сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй: согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событии, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля)».

2) Растения: 荔枝 lìzhī «личжи китайские».

3) Ландшафт

  • Общественно-политические реалии:

1) Административные единицы и государственные институты: 镇 zhèn «слобода, местечко, [торговый] городок; посёлок».

2) Общественные организации, партии и т.п.

3) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения

4) Воинские и полицейские подразделения и чины

5) Гражданские должности и профессии, титулы и звания

Пример: 红卫兵 hóngwèibīng «хунвэйбины («красная гвардия», «красная охрана») — члены созданных в 1966-1967 гг. отрядов студенческой и школьной молодёжи в Китае, одни из наиболее активных участников Культурной революции».

V. Ономастические реалии:

1) Антропонимы: 诸葛亮 Zhūgé Liàng «Чжугэ Лян (181-234) - китайский полководец, государственный деятель, мудрец, гениальный стратег царства Шу эпохи Троецарствия (Саньго) (нариц. мудрец, стратег)».

2) Топонимы: 五岳 wǔyuè «пять священных пиков Китая (Восточный — 泰山; Западный — 华山; Южный — 衡山; Северный — 恒山; Центральный — 嵩山)».

3) Имена литературных героев: 孙悟空 sūnwùkōng «Сунь У-кун (Царь Обезьян) — китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад» У Чэнъэня».

4) Названия компаний, музеев, театров, магазинов и т.п.

В теории перевода выделяют пять способов перевода слов-реалий:

1) Транскрипция

«Перевод реалий и экзотизмов является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита» [Алексеева, 2004, С.182]. Для сохранения национального колорита при переводе слова-реалии часто переводятся с помощью транскрипции. Например, при переводах часто используют транскрибированное от китайского слова 两 liǎng – «лян» (пятьдесят граммов), а также от слова 斤 jīn «цзинь» (пятьсот граммов). При необходимости транскрибированные слова-реалии могут сопровождаться краткими объяснениями, сносками, комментариями.

2) Калькирование

Калькирование – это «воспроизведение морфемного состава слова или составных частей устойчивого словосочетания в исходном языке (перевод реалий с сохранением содержания)» [Комиссаров, 2013, С. 180]. Этим способом переводят многие китайские сочетания, к примеру 玉帝 yùdi – Яшмовый владыка (верховное божество), 红包 hóngbāo – красный конверт и др.

3) Лексико-семантические замены

Этот способ заключается в передаче слова оригинала путем использования единиц языка перевода, значение которых не стопроцентно совпадает со значениями исходных единиц. Основными видами подобных замен являются конкретизация и генерализация. В первом случае языковая единица с более широким предметно-логическим значением в языке оригинале заменяется единицей с более узким значением в переводящем языке. Генерализация подразумевает замену слова, называющего видовое понятие в исходном тексте, словом в языке перевода, обозначающим родовое понятие. Лексико-семантические замены избавляют переводчика от чрезмерного загромождения текста словами, непонятными простому читателю, но вместе с тем при их применении утрачивается конкретика слов-реалий. Например, китайское слово 胡同 hútong часто переводится «переулок». Это слово обозначает реалию пекинской жизни, в частности, узкие улочки и переулки в центральном районе Пекина, застроенном одноэтажными серыми домами. Путем генерализации часто переводятся виды флоры и фауны, которые не имеют широкого распространения в стране языка перевода и, следовательно, не всегда понятны обычному читателю. Китайское слово 梧桐树 wútóngshù означает «платан». Однако некоторые переводчики решают не впадать в конкретику, и заменяют «платан» родовым понятием «дерево». Естественно этот способ перевода слова 梧桐树 wútóngshù вполне бывает оправданным при переводе художественного текста, когда читателю данная деталь не столь существенна.

4) Описательный перевод

Этот способ заключается в передаче значения иностранного слова при помощи распространенного объяснения. Он используется в тех случаях, когда предыдущие три способа не подходят, когда есть необходимость передать слово-реалию, не умалив эффекта, который оно оказывает на читателя. Например: 寿面 shòumiàn «лапша долголетия, которую едят в день рождения как символ долгой жизни», 压岁钱 yāsuìqián «деньги в красном конверте (традиционный подарок на китайский Новый год)».

5) Совмещенный способ

На практике вышеперечисленные способы отлично сочетаются друг с другом. Например: транскрипция и описание – 炕 kàng «кан (отапливаемая лежанка из кирпича и глины)», 红卫兵 hóngwèibīng «хунвэйбины — члены созданных в 1966-1967 гг. отрядов студенческой и школьной молодёжи в Китае, одни из наиболее активных участников Культурной революции».

Примеры перевода лексических лакун свидетельствуют о том, что своеобразие языковых единиц, отражающих национальную самобытность китайского народа, заключается в специфике их культурных коннотаций и отражает внеязыковую действительность. Для их обозначения в русском языке используются все имеющиеся в практике перевода способы передачи значений безэквивалентной лексики, такие как транслитерация, калькирование, описание, генерализация и конкретизация. При необходимости эти способы сочетаются с развернутыми комментариями. Выбор определенного способа перевода зависит не только от семантических особенностей языковой единицы текста оригинала, но и сферой ее распространения.

References
1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie. M.: Izd. tsentr «Akademiya», 2004. 352 s.
2. Akhmanova O. S. Slovar' lingvisticheskikh terminov. M.: Editorial URSS, 2004. 576 s.
3. Bol'shoi kitaisko-russkii slovar' v 4-kh tomakh.-Pod red. I.M. Oshanina.-M.: Nauka, 1983-84. – 7947 s.
4. Vinogradov V.S. Perevod: obshchie i leksicheskie voprosy. M.: Knizhnyi dom, 2006. 240 s.
5. Volodarskaya E.F. Zaimstvovanie kak universal'noe lingvisticheskoe yavlenie // Voprosy filologii. – M., 2001. – № 1. – S.11-27.
6. Gorelov V.I. Leksikologiya kitaiskogo yazyka. – M.: Prosveshchenie, 1984. – 216 s.
7. Zhukova I.N. Slovar' terminov mezhkul'turnoi kommunikatsii. M.: FLINTA: Nauka, 2013. 632 s.
8. Ivanov V.V. Terminologiya i zaimstvovaniya v sovremennom kitaiskom yazyke. – M.: Nauka, 1973. – 171 s.
9. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). M.: Al'yans, 2013. 250 s.
10. Levitskaya T.R. Problemy perevoda. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1976. 208 s.
11. Li Syandun. Yazykovye razlichiya i ikh otrazhenie v leksicheskoi semantike kitaiskogo i russkogo yazykov // Voprosy filologii. – M., 2003 – № 2 (14). – S. 30-34.
12. Semenas A.L. Leksika kitaiskogo yazyka. – M.: Muravei, 2000. – 320 s.
13. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). Ucheb. posobie. – 5 izd. / A.V. Fedorov – SPb. : Filologicheskii fakul'tet SPbGU, 2002. 416 s.
14. 黄伯荣,廖序东。现代汉语。下册【M】,北京:高等教育出版社,2005。281页。Khuan Bozhun, Lyao Syuidun. Sovremennyi kitaiskii yazyk. Pekin: Vysshee obrazovanie, 2005. 281 s.