Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Analysis of Emotive Introductory Words and Word Combinations in Modern Russian Prose in Order to Actualize Their Use in the Speech of Chinese Students

Zhukova Tatyana Alekseevna

PhD in Philology

Associate Professor at Institute of Oriental Studies - School of Regional and International Studies

690035, Russia, Primorskii Krai krai, g. Vladivostok, ul. V. Tereshkovoi, 26, kv. 7

tatianazhkv@gmail.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.1.29258

Received:

16-03-2019


Published:

23-03-2019


Abstract: The subject of the research is the introductory words and word combinations of emotional evaluation as a type of extended sentence from the point of view of linguistic methodology. The object of the research is the methodological grounds for teaching introductory words to Chinese students. Zhukova provides an insight into introductory words and word combinations as well as functional semantic groups of introductory words. She also gives a detailed description of introductory words with emotional (positive or negative) evaluation. Based on the analysis of using introductory words with positive or negative emotional evaluation in literary texts (novels 'Leonardo's Hand', 'The White Dove of Kordova', 'Petrushka Syndrome' from Dina Rubina's trilogy 'The Air Men'), Zhukova establishes the principles of teaching Chinese students how to use introductory words with emotinal evaluation. The structural semantic analysis of introductory words by using the comparison method, in particular, comparison of such words to similar forms in Chinese has allowed to define peculiarities of the semantics and functions of introductory words in the Russian language. The author has used the continuous sampling method to collect the material for the research. The scientific novelty of the research is caused by the fact that introductory words and word combinations with emotional evaluation are viewed on the basis of literary works, in particular, Dina Rubina's trilogy 'The Air Men' (Leonardo's Hand, The White Dove of Kordova, Petrushka's Syndrome). The main conclusion of the research is that this is the best approach to teaching Russian as a foreign language when it comes to introductory words due to the variety and polyfunctionality of these expressive means. 


Keywords:

introductory words, emotional evaluation, artistic text, Russian as a foreign language, positive emotional evaluation, negative emotional evaluation, modal particles, phraseology, modus frame, Dina Pubina

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Анализ эмотивных вводных слов и словосочетаний в современной русской прозе с целью их актуализации в речи китайских студентов

Вводные слова и сочетания в русской и зарубежной лингвистике рассматриваются как одно из средств выражения субъективной модальности [2]. Вводно-модальные слова в современной русистике характеризуются как «составляющие процесса модаляции» [4, с. 25].

В русском языкознании эмотивность описывается как функционально-семантическая категория. По мнению В.И. Шаховского, эмотивность можно считать сформированной функционально-семантической категорией, поскольку «эмотивность отвечает всем признакам языковой категории: 1) наличие общей семантической функции – выражение эмоций; 2) взаимодействующие лексические и грамматические элементы (эмотивность имеет формальное выражение на всех языковых уровнях – фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом, фразеологическом, синтаксическом уровне структурных моделей); 3) структура (есть центр категории и её периферия)» [3, с.112-113].

А. Мустайоки считал, что можно выделить следующие типизированные группы словоформ и словосочетаний, которые выражают эмоциональную оценку сообщения (радость, удовольствие, огорчение, сожаление, удивление, возмущение и т.п.): «к счастью, / к несчастью, прискорбию, / к досаде; на счастье, на радость, на беду и т.п.; странное дело, удивительное дело, известное»[1].

Вводные слова и словосочетания русского языка представляет собой сложный объект для изучения в иноязычной аудитории. Проблемы обучения иностранных студентов вводным словам, выражающим эмоциональную оценку, заключаются в том, что данная группа слов не имеет однозначной методической интерпретации и реализуется в русской речи посредством разнообразных лексических единиц. Освоением данной категории целесообразно заниматься на продвинутом уровне обучения русскому языку, однако некоторые вводные слова возможно изучать и на базовом уровне при отработке определённых речевых тем.

В практике преподавания русского языка как иностранного изучение вводных слов с эмоциональной оценкой необходимо начинать с характеристики общего и контекстных значений данных языковых единиц.

I. Выражение положительной эмоциональной оценки.

1. Общее значение: говорящий выражает эмоциональное отношение к сообщаемому или объективной реальности; положительная эмоциональная оценка может сопровождаться контекстными эмоциональными средствами – интонацией, эмоциональными междометиями, эмоционально-экспрессивной лексикой, экспрессивным порядком слов и др.; субъект речи оценивает сообщение (или положение дел в реальной действительности) как позитивное, несущее положительные эмоции (радость, приятное удивление, ощущение счастья и под.).

2. Контекстные значения:1) радость говорящего, вызванная сложившейся ситуацией; 2) радость говорящего, вызванная выполнением какого-либо действия; 3) радость (приятное волнение) говорящего из-за полученной информации; 4) выражение положительной оценки характеристикам какого-либо предмета или ситуации; 5) ответная реакция на просьбу собеседника (чаще – согласие выполнить какое-либо действие).

3. Средства выражения: 1) вводно-модальные слова: к изумлению; к радости (своей); к счастью (по счастью); к (моему) удовольствию; на счастье; 2) модальные частицы: вот так (новость); как; ну и; что за; 3) фразеологические обороты (идиоматические сочетания): более чем!; вытащить счастливый билет; ещё бы!; лопну от смеха; мне улыбнулась судьба (удача); на седьмом небе от счастья; не то слово; нет слов!; слава Богу!; боже мой!; 4) другие показатели «модусной рамки»: замечательно; класс (классно – жарг.); мне приятно это слышать; мне приятно, что …; мне радостно, что …; с удовольствием …; чудесно, что …; я так рад.

II. Выражение отрицательной эмоциональной оценки.

1. Общее значение: субъект речи оценивает сообщение (или положение дел в реальной действительности) как негативное, несущее отрицательные эмоции (сожаление, негодование, грусть, печаль и под.). Часто является реакцией на какую-либо негативную ситуацию.

2. Контекстные значения: 1) сожаление говорящего, вызванное сложившейся ситуацией; 2) сожаление говорящего относительно невозможности выполнить какое-либо действие; 3) огорчение говорящего из-за информации, полученной от собеседника; 4) выражение негативной оценки характеристикам какого-либо предмета или ситуации; 5) ответная реакция на просьбу собеседника (чаще – отказ выполнить какое-либо действие).

3. Средства выражения: 1) водно-модальные слова: жалко; жаль; к (моему) огорчению; к несчастью; к сожалению; к стыду (своему); к удивлению; к ужасу; на несчастье; 2) модальные частицы: да уж; ну и; тоже (мне); 3) фразеологические обороты (идиоматические сочетания): боже мой!; делать нечего; как назло / как специально / как нарочно; кошки на сердце (душе) скребут; не ровен час; нечего сказать; ничего не поделаешь; подумать только!; скрепя сердце; чего доброго; 4) другие показатели «модусной рамки»: извините за грубость (откровенность), но …; какой ужас!; лопну от злости; мрак!; стыд и позор!; тоска (напала); хочется рвать и метать; что же делать?!; я в отчаянии; я в тоске.

Обладая потенциалом эмоциональности, эмотивная лексика представляет собой широкий охват разнородного лексического материала, в состав которого входят эмотивные вводные слова и словосочетания. Такие вводные слова и словосочетания получили распространение как в русском, так и в китайском языке. Для актуализации данных языковых единиц в речи китайских студентов целесообразно сопоставить эмотивные вводные слова, выражающие радость, удивление, сожаление, неудовлетворение и другие чувства, в русском и китайском языках:

I. Вводные слова со значением положительной эмоциональной оценки.

1. Вводно-модальные слова: К изумлению jing ya 惊讶; К радости (своей) kai xin de shi 开心的是I.

2. Модальные частицы: Вот так (новость) zhen mei xiang dao 真没想到; Ну и shi ma 是吗.

3. Фразеологические обороты (идиоматические сочетания): Ещё бы! Danranla当然啦; Лопну от смеха xiaopodupi笑破肚皮.

4. Другие показатели «модусной рамки»: Замечательно ji hao de 极好的; Класс (классно – жарг.) hen bang de 很棒的.

II. Вводные слова со значением отрицательной эмоциональной оценки.

1. Вводно-модальные слова: Жалко zhen ke xi 真可惜; На несчастье bu xing de shi 不幸的是.

2. Модальные частицы: Ну и shi ma 是吗.

3. Фразеологические обороты (идиоматические сочетания): Боже мой! Wo de tian a我的天啊; Чегодоброго kong pa恐怕.

4. Другие показатели «модусной рамки»: Лопну от злости qi zha fei 气炸肺; Мрак! Jue wang绝望.

Эмоциональный сегмент, которым обладают вводные слова, передаёт чувства, переживания и впечатления говорящего в связи с основной мыслью. Исходя из этого, можно сказать, что эмотивные вводные слова носят и психолингвистический характер. Для более полного изучения психолингвистического характера эмотивных вводных слов и словосочетаний в качестве лингводидактической основы можно использовать современные художественные произведения.

Для выявления особенностей употребления вводных слов в художественном тексте была выбрана русская трилогия Д.И. Рубиной «Люди воздуха» (романы «Почерк Леонардо», «Белая голубка Кордовы», «Синдром Петрушки»). Причиной выбора именно этой трилогии явился тот факт, что она представляет собой современную прозу и в романах много диалогической речи, в которой встречаются анализируемые нами вводные слова со значением эмоциональной оценки.

На основе изучения особенностей употребления вводных слов в русской трилогии мы составили две классификации: семантическую и структурную. Семантическая классификация показывает оттенки значений вводных слов, выражающих эмоциональную оценку, в разных контекстах употребления. Структурная классификация показывает формальные особенности русских вводных слов и словосочетаний.

I. Семантическая классификация контекстов употребления вводных слов с эмоциональной оценкой.

Положительная эмоциональная оценка

1. Радость говорящего, вызванная сложившейся ситуацией.

В тексте описывается ситуация (при падении из баночки не вылилось всё содержимое), которой говорящий доволен; он рад, что ситуация сложилась именно таким образом: Подозвав санитарку, <…> я принялся открывать пластиковую упаковку с йогуртом. И, конечно, выронил баночку – к счастью, содержимое не успело полностью раз литься (Синдром Петрушки).

Часто в диалогической речи используются вводные слова, представляющие собой междометные восклицания. Например: Директор Игорь Петрович <…> руки им пожимал, повторял: _/ Ну и ну! За всю мою в цирке жизнь я такого не видел! (Почерк Леонардо).

В подобных контекстах говорящий в начале реплики использует вводное слово, выражающее степень его эмоциональной оценки ситуации.

2. Радость говорящего, вызванная выполнением какого-либо действия.

В тексте описывается результат какого-либо действия, которое субъект речи оценивает как положительное. Достаточно часто использующееся сочетание «Слава Богу» («слава богу») встречается как в монологической речи, так и в диалоге: – Вальдштейнска – приехали, слава богу! _/ – Приехали, слава богу, – сказал он, расплачиваясь с таксистом, стараясь удержать в голосе ироническую улыбку, очень стараясь не смотреть на Лизу, не следить за ее лицом, шутить, шутить, затоптать тревогу… (Синдром Петрушки).

3. Радость (приятное волнение) говорящего из-за полученной информации.

Данное контекстное значение реализуется в основном в диалогической речи и является реакцией на слова собеседника: – Сказать вам, Владимир Игоревич, на что первым делом обращают внимание эксперты-технологи при отборе проб? На пластичность красочного слоя. Воткнут иголку и сразу скажут: «Это написано вчера». Что в нашем случае? Видно, что не так давно картина прошла деликатную и очень профессиональную реставрацию по поводу небольших утрат красочного слоя. _/ Ух ты, а как вы заметили? – восхищенно воскликнул коллекционер. – Ведь совершенно ничего не видно! Меня информировали о реставрации, но я не смог… (Белая голубка Кордовы).

4. Выражение положительной оценки характеристикам какого-либо предмета (одушевлённого или неодушевлённого) или ситуации: Ей стало дурно там же, и две сердобольные зрительницы, одна из которых, по счастью, оказалась медсестрой какой-то больницы, пропустили минут пятнадцать второго отделения концерта, приводя Машу в чувство (Почерк Леонардо).

В данном употреблении положительная эмоциональная оценка может сопровождаться контекстными эмоциональными средствами – интонацией, эмоциональными междометиями, эмоционально-экспрессивной лексикой, экспрессивным порядком слов и др.

Субъект речи оценивает сообщение (или положение дел в реальной действительности) как позитивное, несущее положительные эмоции (радость, приятное удивление, ощущение счастья и под.).

Отрицательная эмоциональная оценка

1. Сожаление говорящего, вызванное сложившейся ситуацией: И полдня я таскался за шарманщиком, подпевая по-своему, уже по-русски, то, что помнил, – в переводе Бродского, о котором дед ничего, к сожалению, не знал (Белая голубка Кордовы).

«К сожалению» может относиться как ко всему предложению («к сожалению, подумал Захар, моя старая тётка рехнулась окончательно»), так и к предикативному центра предложения («к сожалению, не знал»).

2. Сожаление говорящего относительно невозможности выполнить какое-либо действие: После того как попрощались, и Илан благополучно отбыл в свою Хайфу, Кордовин сел в машину и помедлил, прежде чем включить зажигание. Жаль, не спросил у Илана про Кюрасао (Белая голубка Кордовы).

Употребление вводных слов с отрицательной эмоциональной оценкой часто сопровождается глаголами с отрицанием. Семантика «сожаления» предполагает наличие информации о невыполнимом или невыполненном действии.

3. Огорчение говорящего из-за информации, полученной от собеседника:– Увы, – отозвался я, с удовольствием пожимая его руку и отодвигая стул напротив. – Я, к сожалению, не компания. Вернее, компания на час.– Жаль, – сказал он, чуть передвинув _/ стул в узорчатую тень листвы и усаживаясь. – А я здесь выжариваю свой псориаз и подыхаю со скуки. Проглотил за два дня три книги и радовался, что удалось выманить друзей из Иерусалима (Синдром Петрушки).

Данные контексты употребления предполагают диалогическую речь. Как правило, вводное слово с таким смысловым оттенком встречается в ответной реплике и выражает негативную оценку той информации, которую сообщает собеседник.

4. Выражение негативной оценки характеристикам какого-либо предмета или ситуации: Та продолжала стоять в дверях, начеку, равно готовая броситься наутек и напасть. На лбу вздулись вены, глаза в сети прожилок. Несчастная Женевьева…Несчастная Женевьева, которая проживет, к сожалению, долгую, долгую одинокую жизнь, частенько вспоминая вот эти минуты… (Белая голубка Кордовы).

Данное контекстное значение часто реализуется в непосредственной связи с прилагательными, которые характеризуют предмет или ситуацию. В ряде случаев вводное слово имеет отношение не ко всему предложению, а к той его части, в которой содержится характеристика предмета или ситуации (например, …которая проживет, к сожалению, долгую, долгую одинокую жизнь, частенько вспоминая вот эти минуты…).

5. Ответная реакция на просьбу собеседника (чаще – отказ выполнить какое-либо действие): – Захар Миронович? – спросил дружелюбный мягкий голос. – Вас беспокоят из Комитета государственной безопасности. Моя фамилия Шавырин, Михаил Сергеевич. Не могли бы вы приехать сейчас к нам на Литейный? Я вам пропуск выпишу. Захар не очень удивился, приходилось уже слышать о подобных звонках <…>. _/ – К сожалению, не могу, подделывая тон собеседника, озабоченно проговорил он. У меня очень больна тетя, я дежурю у ее постели (Белая голубка Кордовы).

В данном контекстном значении вводное слово или сочетание встречается только в диалоге, как правило, в начале ответной реплики.

II. Структурная классификация вводных слов и словосочетаний (на основе трилогии «Люди воздуха» Д. Рубиной).

Выстраивая структурную классификацию, мы выбрали два ведущих критерия дифференциации: отнесенность к синтаксической единице (слово, словосочетание и предложение) и соотнесённость с частями речи.

1. Вводные слова:

а) соотносятся с именами существительными (без предлога и с предлогом): к сожалению; к счастью; по счастью; на счастье;

б) соотносятся с глаголом: подумать только;

в) соотносятся с наречием: жаль, жалко.

2. Вводные словосочетания: Боже мой, Слава богу.

3. Вводные предложения: Я так рад.

Лексика эмоций (в частности, вводные слова со значением эмоциональной оценки) состоит из абстрактных понятий, они реализованы различными формами выражения, и не всегда эмотивные вводные слова китайского языка совпадают с вводными словами русского языка.

Сделанные на основе сопоставительного анализа выводы можно систематизировать в таблице 1.

Таблица 1. Русские и китайские вводные слова с эмоциональной оценкой: сопоставительный анализ

Общее

Различие

1. Как в русском, так и в китайском языке вводные слова с эмоциональной оценкой делятся на две группы:

1) слова и сочетания с положительной эмоциональной оценкой;

2) слова и сочетания с отрицательной эмоциональной оценкой.

1. В китайском языке, в отличие от русского языка, вводные словосочетания никогда не бывают выражены одним словом, т.е. вводные словосочетания состоят из двух и более слов. Поэтому формально выражение «вводное слово» для китайского языка не приемлемо.

2. Как в русском языке, так и в китайском языке есть вводные слова со значением эмоциональной оценки, которые в зависимости от контекста могут выражать и положительную, и отрицательную оценку: Боже мой! 我的天啊

К изумлению惊讶的是

К удивлению令人奇怪的是

3. Как русские, так и китайские вводные слова и сочетания обособляются (то есть выделяются запятыми). Однако в китайском языке иногда запятые могут отсутствовать.

2. В китайском языке, в отличие от русского, вводные словосочетания всегда функционируют в неизменном виде. Если в русском языке возможны варианты (например, к удивлению / к удивленью; к счастью / по счастью), то в китайском языке таких вариантов нет.

Таким образом, представлен пример описания вводных слов со значением эмоциональной оценки в системе различных форм их реализации в художественном тексте. Эта форма предъявления вводных слов при изучении русского языка как иностранного во многом облегчит понимание учащимися всего многообразия речевых воплощений подобных средств. Именно такого подхода в практике обучения русскому языку как иностранному требует коммуникативно-прагматическая категория вводности в силу полифункциональности большинства составляющих её средств выражения.

References
1. Mustaioki A. Teoriya funktsional'nogo sintaksisa: ot semanticheskikh struktur k yazykovym sredstvam. – M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2006. – 512 s.
2. Orekhova E.N. Sub''ektivnaya modal'nost' vyskazyvaniya: forma, semantika, funktsii: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. – M., 2011. – 44 s.
3. Shakhovskii V.I. Kategorizatsiya emotsii v leksiko-semanticheskoi sisteme yazyka. – Voronezh: Izd-vo Voronezh. un-ta, 1987. – 192 s.
4. Shigurov V.V. Semantiko-grammaticheskaya baza modalyatsii narechii v russkom yazyke // Filologicheskie nauki. – 2017. – № 1. – S.24-32.
5. Rubina D.I. Belaya golubka Kordovy // Rubina D.I. Lyudi vozdukha. Trilogiya. – M.: Eksmo, 2011. – S. 303-688.
6. Rubina D.I. Pocherk Leonardo // Rubina D.I. Lyudi vozdukha. Trilogiya. – M.: Eksmo, 2011. – S. 11-302.
7. Rubina D.I. Sindrom Petrushki // Rubina D.I. Lyudi vozdukha. Trilogiya. – M.: Eksmo, 2011. – S. 689-973.