Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

On the Question about Parameters of the Structural-Semantic Description of the Group of Names of Devices Used in Aviation' in the English Language

Koltakova Sof'ya Vladimirovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Foreign Languages at Military Educational and Scientific Center of the Air Force at Voronezh Air Force Academy 

394064, Russia, Voronezhskaya oblast', g. Voronezh, ul. Starykh Bol'shevikov, 54A

koltakova2007@yandex.ru
Nerovnaya Nadezhda Aleksandrovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Foreign Languages at Voronezh Air Force Academy

394064, Russia, Voronezhskaya oblast', g. Voronezh, ul. Starykh Bol'shevikov, 54A

nnerovnaya@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.4.27493

Received:

24-09-2018


Published:

01-10-2018


Abstract: The subject of the research is the structural and semantic features of the group of names of deviced used in aviation. The aim of the research is to perform a structural-semantic description of the aforesaid group of English terms using a set of parameters. The rationale of the research is caused by the tasks of the analysis and systematization from the point of view of their semantic features, word making models and systemic relations inside a group of terms that can be solved using the field representation of the thesaurus in a particular sphere of human activity. The authors offer and test parameters of the linguistic analysis of a thematic group of terms: nominative density, structural complexity of the group, structural complexity of the terms, semantic closeness of the terms, and peculiarities of their translation. The practical importance and novelty of the research is caused by the fact that the authors define parameters for studying a professional thesaurus that can be used for structural-semantic description of any other thematic group of terms. The results of the research can be used to create an academic ideographical dictionary as well as to teach translation of professional terms. 


Keywords:

semantic fields, thesaurus, professional vocabulary, the thematic group, linguistic analysis parameters, nominative density, the structural complexity of the group, the structural complexity of terms, semantic closeness of terms, peculiarities of translation

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Одной из основополагающих проблем языкознания является системное представление лексики. Данное положение постулирует актуальность тезаурусных исследований.

В рамках современной лингвистической концепции тезауруса данное понятие рассматривается, как «объективно существующая языковая данность, функционирующая как информационная система в человеческой среде, определяющая структуры знания отдельного индивида и общества в целом на определенном этапе его развития, приблизительной моделью которой является словарь» [4, c. 159].

На разных этапах развития методологии науки структурное устройство тезауруса как системы репрезентации знаний в виде языковых было представлено как иерархия, поле и сеть [5]. Каждая из моделей структуры тезауруса имеет свои достоинства и недостатки, в рамках настоящей статьи внимание уделяется полевому подходу к данному вопросу.

Сам термин «семантическое поле» был впервые введен Г. Ипсеном в 1924 году [7]. С тех пор полевая модель системы языка получила различные интерпретации в работах ученых всего мира.

Теория семантических полей (В. Г. Адмони, А. В. Бондарко, Л. Вайсгербер, Л. М. Васильев, В. В. Виноградов, Г. Ипсен, Й. Трир, А. А. Уфимцева, и др.) основана на идее о существовании в языке определенных семантических групп, в одну или несколько из которых входит некая языковая единица. В рамках данного подхода в центре внимания оказывается не слово и его семантическая сущность, а внешние связи слова, которые определяют его значение. Объединяющим фактором слов в рамках поля служит интегральный признак, который в разных словах данного поля проявляется по-разному.

Признаки, использующиеся для образования семантического поля, можно разделить на две основные группы. Первую группу составляют лингвистические признаки, это признаки так или иначе связанные с лексическим значением. Признаки второй группы ориентированы на понятийную, предметно-тематическую и другие сферы, их называют экстралингвистическими. Согласно этому выделяют два базовых подхода к исследованию семантических полей – лингвистический и экстралингвистический. При этом экстралингвистический подход был разработан раньше лингвистического и его основоположником является Й. Трир [10]. Г. Ипсен и В. Порциг [7; 9], рассматривющие словарный состав как совокупность лексико-грамматических и лексико-синтаксических групп слов, считаются наиболее выдающимися сторонниками лингвистического подхода.

В рамках профессиональной коммуникации представляется весьма рациональным применение полевого подхода к описанию тезауруса определенной специальности, который рассматривается как языковая система знаний. В середине XX века создание информационно-поисковых тезаурусов в различных сферах деятельности приобрело особую актуальность. Лексикографы начали создавать словари, которые не только предоставляли списки слов, но и являлись источником сведений. Так, в своих работах Ю. Н. Караулов приходит к выводу, что тезаурус представляет собой когнитивную систему поиска информации [2, с. 52–53].

Как показал анализ терминологических исследований отечественных лингвистов, полевое представление тезауруса терминологии определенной сферы деятельности человека позволяет решить следующие задачи: изучить структурные и семантические особенности терминов, словообразовательные модели, систематизировать термины по семантическому критерию, проанализировать системные отношения внутри тематической группы терминов и т. д.

Цель проведенного исследования – структурно-семантическое описание тематического поля/группы английских терминов, номинирующих устройства, используемые в авиации. Выбор данного тематического поля обусловлен широкой сферой применения данных устройств, вследствие чего данная группировка является структурным элементом таких лексико-семантических полей, как «Авиация», «Военная сфера», «Техника», «Технические устройства», «Летательный аппарат», «Самолет», «Вертолет».

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

1) методом сплошной выборки были отобраны термины и терминологические словосочетания из авторитетных лексикографических источников, технической специальной литературы и учебных пособий;

2) отобранные единицы были классифицированы по семантическому критерию и распределены по подгруппам;

3) предложены и апробированы параметры лингвистического анализа тематической группы терминов.

Рассмотрим подробнее полученные результаты.

Исследуемая тематическая группа «Наименования устройств, используемых в авиации» в английском языке, включает в себя следующие подгруппы:

1) Наименования контролирующего устройства (acceleration control unit, ACU (air control unit), air flow controller, air flow control unit, approach-to hover features, augmentation controller, command generator, cross comparison monitor, DL/V (data load verifier), decoupling controller, depart from hover features, feedback controller, feedback control law compensator, flow control device, fly-by-light controller, fly-by-wire controller, high-overshoot controller, low-order controller, low-overshoot controller, PCU (pitch control unit), monitoring device, multifunctional controller, reduced-order controller, robust controller, state controller, state feedback controller, swept programmer, terminal controller, two-state controller, variable-gain controller, video monitoring unit).

2) Наименования переговорного устройства (aerophone, aircraft interphone system, audio interphone system, audio system, flight intercom, flight interphone, flight interphone system, gosport tube, intercom, intercommunication equipment, interphone, interphone system).

3) Наименования тормозного устройства (arresting device, arresting gear, ballute, ballute decelerator, barricade, barrier, brake assy, brake gear, crash barrier, emergency landing barricade, runway arresting gear).

4) Наименования противообледенительного устройства (anti-ice, anti-icer, antiicing device, deicer, de-icing apparatus, deicing device, engine anti-ice, engine anti-icer, fuel deicing system, wing anti-ice).

5) Наименования реверсивного устройства (blockage type reverser, bucket-type reverser, cascade reverser, directed-flow thrust reverser, ground-only thrust reverser, reverse, thrust reverser, TRU (thrust reverser unit), upward vectored thrust reverser).

6) Наименования выхлопного устройства (ejector exhaust system, exhaust, exhaust arrangement, exhaust-heat shield, exhaust infra-red suppression system, exhaust system, exhaust unit, slot-like exhaust).

7) Наименования устройства для уменьшения ч-л (drag minimizing device, flow reducer, gear shortening mechanism, kneeling facility, lift dump device, noise abatement device, vortices suppressor).

8) Наименования сигнального устройства (alarm, alerting device, annunciator, groundprox, intermittent beeper, signalling device, warning device).

9) Наименования входного устройства (air inlet duct, air inlet section, conventional inlet, inlet, intake area, internal-compression inlet).

10) Наименования измерительного устройства (calibrator, combustor exit station, friction test device, measurement facility, surface friction tester, weighting device).

11) Наименования устройства для увеличения ч-л (combat high-lift device, high-lift device, high-lift-producing device, lift-improvement device, maneuverability-enhancing feature, trailing-edge flap augmentor).

12) Наименования устройства подавления ч-л (anticlutter, antishimmy device, interference blanker unit, vibration controller, vortices suppressor, wing-store suppressor).

13) Наименования корректирующего устройства (band-limited compensator, command shaping compensator, compensator, feedback compensator, feedforward compensator).

14) Наименования устройства отслеживания (aiming aid, automatic range tracker, eye tracker, gamma track feature, head position tracker).

15) Наименования пускового устройства (launcher, launching device, rack, starter).

16) Наименования пылезащитного устройства (dust protection, dust protection device, Engine Air Particle Separator, particle separator).

17) Наименования устройства для изменения ч-л (angle-of-attack mechanism, variable-camber device, variable-geometry device, vortex modifier).

18) Наименования соединительного устройства (aiming attachment, blade retention mechanism, interconnector, mating device).

19) Наименования устройства для обработки данных (data extractor, data reader, data terminal, three axis rate transmitter).

20) Наименования устройства обнаружения (identifier, MAD, standoff sensor, target recognizer).

21) Наименования посадочного устройства (air-cushion device, landing gear, landing aid).

22) Наименования балансировочного устройства (anti-shimmy device, antivibration device, trimming device).

23) Наименования устройства регистрации (flight data recorder, flight recorder, recorder).

24) Наименования направляющего устройства (fairlead, straightener, vane).

25) Наименования прицельного устройства (feedback aimer, pointer, pointer tracker).

26) Наименования устройства ввода (display unit, insertion device, touch input device).

27) Наименования устройства кодирования (altitude encoder, encoder, height encoder).

28) Наименования устройства подсвета (continuous-wave illuminator, illuminator, target illuminator).

29) Наименования устройства предупреждения о ч-л (EW warning set, missile approach warner, warning device).

30) Наименования устройства, обеспечивающего движения самолета (rotor folding device, self-centering device, wheel centering device).

31) Наименования электронного устройства (complex electronic hardware, simple electronic hardware).

32) Наименования катапультного устройства (ejector rack, rack).

33) Наименования устройства выброса ч-л (chaff and flare dispenser, jamming dispense).

34) Наименования устройства изменения температуры (carburettor heat equipment, turbine cooler unit).

35) Наименования устройства проектирования траектории (path generator, trajectory generator).

36) Наименования устройства развертки изображения (radar scanner, scanner).

37) Наименования устройства сравнения ч-л (instrument comparator, instrument comparison monitor).

38) Наименования фронтового устройства (flame tube head, head).

К исследуемой группе также относятся 60 единичных терминологических единиц, которые не вошли ни в одну из приведенных подгрупп.

Исследование показало, что основными параметрами структурно-семантического анализа изучаемой тематической группы терминов являются следующие:

· номинативная плотность;

· структурная сложность группы;

· структурная сложность терминов;

· уровень семантической близости терминов;

· особенности перевода.

Первый параметр номинативная плотностьпредставляет собой количество лексических единиц, номинирующих определенную сферу действительности [1, с. 111]. Так, исследуемая группа терминов и терминологических словосочетаний насчитывает 259 единиц.

Характеризуя структурную сложность данной группы, отметим, что были выделены 38 структурных элементов. Для определения степени разветвленности структуры исследуемой группы терминов представляется рациональным использовать индекс структурной сложности, который представляет собой отношение количества структурных единиц к общему количеству лексических единиц лексической группировки [3, c. 13]. Процентное выражение данного индекса позволяет при необходимости сравнить степень структурной сложности различных групп терминов. Для исследуемой группы индекс структурной сложности равен 14,7%, что свидетельствует о незначительной сложности структуры.

Анализ структурной сложности терминов показал, что данная группа насчитывает 47 однокомпонентных, 135 – двухкомпонентных, 67 – трехкомпонентных и 10 – четырехкомпонентных терминологических единиц. Представляется рациональным ввести для анализа структурной сложности терминологических единиц индексы однокомпонентности/ двухкомпонентности/ трехкомпонентности/ четырехкомпонентности терминов, которые будут рассчитываться как отношение однокомпонентных/ двухкомпонентных/ трехкомпонентных/ четырехкомпонентных терминов к общему количеству терминов исследуемой группы/поля. Данный индекс сделает сопоставление структурных особенностей терминологических единиц различных терминосфер более объективным. Так, для исследуемой группы терминов показатели индексов однокомпонентности/ двухкомпонентности/ трехкомпонентности/ четырехкомпонентности терминов равны 18%, 52%, 26% и 4% соответственно.

Проведенный анализ структурных особенностей терминов, номинирующих устройства, используемые в авиации, позволил выявить следующие структурные модели:

а) для двухкомпонентных терминов: существительное + существительное (antivibrationdevice – виброзащитное устройство); прилагательное + существительное (multifunctionalcontroller – многофункциональное управляющее устройство); причастие I + существительное (arrestinggear – тормозное устройство);

б) для трехкомпонентных терминов: существительное + существительное + существительное (flight interphone system – полетное переговорное устройство); существительное + причастие I + существительное (dragminimizingdevice – устройство для уменьшения сопротивления); прилагательное + существительное + существительное (audiointerphonesystem – переговорное устройство в кабине).

Отметим, что однокомпонентные термины могут представлять собой усеченные слова, например, intercom – вместо intercommunicationsystem. В состав немногочисленных четырехкомпонентных терминов могут входить служебные слова (chaffandflaredispenser – устройство выброса дипольных отражателей и инфракрасных ловушек). Интересен также тот факт, что в анализируемых терминологических словосочетаниях опорный термин обычно стоит в постпозиции по отношению к атрибутивному компоненту и представлен следующими существительными: aid, apparatus, device, equipment, facility, gear, mechanism, set, system, tool, unit.

Следующий параметр – уровень семантической близости может быть описан с помощью индекса семантической близости единиц группы – отношение количества лексических единиц, образующих синонимические пары и/или ряды, к общему количеству лексем данной группы [6, c. 38]. Поскольку в исследуемой группе насчитывается 68 терминологических единиц, образующих синонимические пары, (например, самолётное переговорное устройство – aerophone, flight interphone; противообледенительное устройство – antiicing device, de-icing apparatus), индекс семантической близости единиц группы равен 26%, что свидетельствует о достаточно высоком уровне синонимии в исследуемой группе.

Сопоставление перевода английских терминов, номинирующих устройства, используемые в авиации, позволило выявить определенные закономерности. Так, проанализированные терминологические единицы могут переводиться на русский язык следующим образом:

· однокомпонентные термины переводятся сочетанием нескольких слов (barrier – аварийное тормозное устройство; rack – катапультное устройство);

· двух- и трехкомпонентные термины могут переводиться методом калькирования (signalingdevice – сигнальное устройство; dustprotectiondevice – пылезащитное устройство);

· многокомпонентные термины переводятся путем перестановки слов справа налево с использованием родительного падежа (wheelcenteringdevice – устройство центровки колес);

· возможен также описательный перевод термина (liftdumpdevice – устройство для уменьшения подъемной силы крыла).

Проведенное исследование выявило, что используемые параметры структурно-семантического анализа тематической группы «Наименования устройств, используемых в авиации» в английском языке имеют следующие показатели:

· номинативная плотность равна 259;

· индекс структурной сложности группы равен 14,7%;

· индексы однокомпонентности/ двухкомпонентности/ трехкомпонентности/ четырехкомпонентности терминов равны 18%, 52%, 26% и 4% соответственно;

· индекс семантической близости единиц группы равен 26%;

Подводя итог, отметим, что предложенные параметры лингвистического анализа терминологического тезауруса были успешно апробированы. Применение данной методики и предложенных индексов позволит сделать лингвистический анализ тематических групп терминов более системным и объективным.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в следующем: 1) предложенные параметры изучения профессионального тезауруса являются универсальными и могут быть использованы для анализа и сравнения любых других тематических групп/полей терминов; 2) полученные результаты могут быть использованы для создания учебного идеографического словаря, а также при обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации.

References
1. Karasik V.I. Yazykovoi krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Tekst] / V.I. Karasik. – M.: GNOZIS, 2004. – 389 s.
2. Karaulov Yu.N. Russkii yazyk i yazykovaya lichnost' [Tekst] / Yu.N. Karaulov. – M.: Izdatel'stvo LKI, 2010. – 264 s.
3. Koltakova S.V. K voprosu o kolichestvenno-strukturnom aspekte natsional'noi spetsifiki leksicheskikh gruppirovok / S.V. Koltakova // Sopostavitel'nye issledovaniya 2017. – Voronezh: izdatel'stvo «Istoki», 2017. – S. 11–14.
4. Osokina S.A. Leksikograficheskie istoki lingvisticheskoi kontseptsii tezaurusa [Elektronnyi resurs] / S.A. Osokina. Elektronnye tekstovye dan. – Barnaul: Izvestiya Altaiskogo gosudarstvennogo universiteta, 2011, 2-2(70). – Rezhim dostupa: http://izvestia.asu.ru/2011/2-2/phll/TheNewsOfASU-2011-2-2-phll-05.pdf, svobodnyi.
5. Osokina S.A. Evolyutsiya nauchnykh podkhodov k modelirovaniyu yazykovogo tezaurusa: ierarkhiya – pole – set' [Elektronnyi resurs] / S.A. Osokina. Elektronnye tekstovye dan. – Moskva: Moskovskii gumanitarnyi universitet, 2013. – Rezhim dostupa: https: //cyberleninka.ru/article /n/evolyutsiya-nauchnyh-podhodov-k-modeliro-vaniyu-yazykovogo-tezaurusa-ierarhiya-pole-set, svobodnyi.
6. Chernova N.I. Natsional'naya spetsifika tematicheskoi gruppy leksiki: Na materiale naimenovanii zdanii i pomeshchenii v russkom i angliiskom yazykakh [Tekst]: dis. … kand. filol. nauk: 10.02.19: zashchishchena 8.06.2006 / Chernova Nataliya Ivanovna. – Voronezh, 2006. – 207 s.
7. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen: Festschrift fur W. Streitberg./ G. Ipsen // Heildelberg. 1924. P. 30-45.
8. Multitran System for Translators [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%EF%EE%EC%E5%F9%E5%ED%E8%E5, svobodnyi.
9. Porzig W.W. Wesenhafte Bedeutungsbesichungen / W.W. Porzig // Beitrage zur Geschichte der deutche Sprache und Literatur. 1934. P. 70-97.
10. Trier H. Der deutche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. / H. Trier // Heidelberg. 1931. Bd.1. s. 100-397. Vol. 41.