Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Using Interjections as Modal Words

Tarelkina Tat'yana Igorevna

Post-Graduate Student at Moscow State University of Education

119991, Russia, g. Moscow, ul. Malaya Pirogovskaya, 1, str. 1

tatianatarelkina@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.1.25271

Received:

24-01-2018


Published:

16-03-2018


Abstract: The article is devoted to using emotional interjections and phraseological interjections as modal words. The object of the research is the interjection as a part of speech. The subject of the research is the functional interjection used as other parts of speech, in particular, modal words. The author of the article analyzes gramatical features of interjections and demonstrate how they are similar to modal words. The author pays special attention to transformational modification of interjection constructs aimed at defining cases when interjections are used as modal words, and determination of semantic constraints when interjections are replaced with modal words. In the course of the research the author has used the following methods: comparative, transformational, contextual and semantic analysis. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the author discovers, analyses and interprets situations when interjections function as modal words. As a result of the research, the author makes the following conclusions: interjections can be used as modal words and this is the way the modality of interjections reveals itself; emotional interjections and phraseological interjections are used as modal words; interjections that replace modal words express both an emotional response of a speaker to the world and the shape of his or her thought ingratiating to the meaning of relevant modal words. 


Keywords:

interjection, modal word, modality, function, parts of speech, emotional interjection, phraseological interjection, usage, functioning, semantics

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Согласно современной лингвистической традиции, междометие является неизменяемой частью речи, выражающей волеизъявления и эмоции, не называя их [3, с. 259–261; 4, с. 341; 10, с. 732; 15, с. 158]. Слова данной части речи не являются членами предложения и не зависят от других слов в его составе, им свойственно употребление в обособленной синтаксической позиции.

Указанная грамматическая особенность, как и неизменяемость, сближает междометие с модальными словами, чем и обусловлено его употребление в качестве модального слова.

Междометия и междометия-фразеологизмы выступают в предложении в качестве модальных слов, обособляясь с двух сторон запятыми, которые «указывают на выделенность междометия <…> из общего потока речи» [17, с. 44; см. также: 13, с. 40].

Выступая в качестве модального слова, междометия выражают эмоциональное отношение говорящего к действительности и могут быть заменены соответствующими по смыслу модальными словами [2, с. 95–96; 11, с. 79–80; 12, с. 66–67; см. также: 1, с. 622; 13, с. 40]: Увы, гребная база в Бочманове, которой уже больше полувека, не приспособлена для спортсменов с ограниченными возможностями (Московский комсомолец, 14.08.2013); Ещё один вариант: «Молодая семья, работники «Газпрома», приехавшая из Санкт-Петербурга, снимет квартиру на длительный срок». Понятно, питерские, прикроют, если вдруг какая-то проверка, да и денег наверняка полно. Но, увы-увы, ни один клапанок с телефоном с объявлений не сорван (Московский комсомолец, 18.02.2017). В приведённых примерах междометия увы и увы-увы выполняют функцию модальных слов, что проявляется в их замене словами к сожалению и к большому сожалению соответственно: Увы, гребная база не приспособлена для спортсменов с ограниченными возможностями = К сожалению, гребная база не приспособлена для спортсменов с ограниченными возможностями; Но, увы-увы, ни один клапанок не сорван = Но, к большому сожалению, ни один клапанок не сорван.

Наиболее характерно замещение позиции модального слова для междометия увы, употребляющегося в начале (Увы, нам, жителям Северного полушария, весна ежегодно преподносит сюрпризы, и не всегда приятные (Московский комсомолец, 1.04–7.04.2016)), середине (Такая династическая традиция толкает тысячи молодых учёных искать счастья, увы, не дома, а за границей (Московский комсомолец, 12.12.2016)) или конце предложения (Я прикинул и понял: нет, всё-таки нельзя, увы (6: В. Белоусова. Второй выстрел)).

Однако некоторые междометия, обособляясь в предложении, способны выступать в этой же функции, что проявляется в тексте А скажите ей [Земфире. – Т.Т.], почему, собственно, она должна была этот флаг украинский взять? Потому что сделала так год назад? Так с тех пор она поумнела, ведь как-никак первая среди первых, и учится оттого очень быстро. И сразу врубилась, что её просто использовали для своих политических интересов. А она-то, дурочка, расстаралась. И в итоге сыграла в странном эпизоде в чужой большой игре. Она! Звезда! Творец и любимец публики! Без оплаты! Без контракта! И с результатом, которого, спасибо, не надо! (Московский комсомолец, 23.03.2016) и экспериментально созданной конструкции с междометием ура: Петя не подготовился к уроку, а учительница вызвала его к доске. И тут, ура, раздался звонок.

В первом случае междометие спасибо является модальным словом, на что указывает его синтаксическая обособленность, и выражает нежелательность достижения результата (с результатом, которого, спасибо, не надо). Конструкции с результатом, которого, спасибо, не надо и И тут, ура, раздался звонок синонимичны по значению выражениям с результатом, которого лучше не надо и И тут, к счастью, раздался звонок.

Обязательным условием подобной замены является полное / частичное сходство выражаемых эмоций: междометие увы выражает огорчение и сожаление (см.: [7, с. 1368; 8, с. 764]. – Т.Т.) и заменяется модальным словом к сожалению (династическая традиция толкает молодых учёных искать счастья, увы, не дома = династическая традиция толкает молодых учёных искать счастья, к сожалению, не дома), а междометие ура, напротив, используется для выражения радости, воодушевления, счастья (см.: [7, с. 1395–1396; 8, с. 777]. – Т.Т.) и заменяется модальным словом к счастью (И тут, ура, раздался звонок = И тут, к счастью, раздался звонок). Междометие спасибо в конструкции с результатом, которого, спасибо, не надо заменить модальным словом не представляется возможным в силу его семантической особенности: в своём обычном, общепринятом, значении спасибо используется для выражения благодарности [7, с. 1246; 8, с. 699], однако в данном случае рассматриваемое междометие выражает, с одной стороны, негодование автора статьи из-за того, что певицу и её талант использовали для политических интересов в чужой большой игре, а с другой, оценку негативных последствий (с результатом, которого, спасибо, не надо), к которым привела ситуация с использование украинского флага года назад (почему она должна была этот флаг украинский взять? Потому что сделала так год назад?).

Наряду с одиночными непроизводными эмоциональными междометиями в качестве модальных слов выступают и междометия-фразеологизмы бог с ним, слава богу, чёрт возьми [5, с. 52; 9, с. 57–58; 14, с. 68]: Тито распрощался с «Барсой» [футбольным клубом «Барселона». – Т.Т.] по той же самой причине, по которой в середине прошлого сезона он оставил команду без рулевого, когда отправился на операцию в Америку. Страшное слово – онкология. Страшное… Бог с ним, с футболом! Выздоравливай, Тито Виланова! (Московский комсомолец, 23.07.2013); Жизнь кипучая, тут больше драматизма, больше поэзии, чем в приглаженной и томной Европе. Мы, слава богу, ещё не страна третьего мира, не Руанда благодаря насыщенной культурной жизни, хотя назвать нас сытой страной тоже язык не поворачивается (Московский комсомолец, 7.08.2013). В рассмотренных текстах выражения Бог с ним, с футболом; мы, слава богу, ещё не страна третьего мира целесообразно заменить синонимичными по смыслу выражениями Ладно, футбол; мы, к счастью, ещё не страна третьего мира. В первом случае междометие-фразеологизм бог с ним свидетельствует о том, что автору статьи футбол не так важен, как здоровье футболиста и его выздоровление.

Отдельного рассмотрения заслуживает случай, когда междометие-фразеологизм чёрт возьми невозможно заменить модальным словом вследствие семантических особенностей: Каждому человеку неприятно, когда о нём говорят плохо, когда его не любят. Чёрт возьми, особенно когда я читаю некоторые статьи, про которые только я одна в глубине души знаю, насколько они несправедливы, хочу подойти и спросить: «Может, я кого-то обидела? …» (Московский комсомолец, 10.08.2013). В данном случае фразеологизм чёрт возьми выражает негодование и возмущение субъекта речи из-за несправедливых обвинений в статьях: читаю статьи, про которые только я знаю, насколько они несправедливы и неприятно, когда говорят плохо, когда не любят.

Выступая в функции модального слова, междометия способны выражать не только эмоциональное отношение говорящего к действительности, но и порядок следования мысли субъекта речи по отношению к предыдущему или последующему высказыванию в виде логических отношений результата / следствия, сближаясь данной особенностью с модальными словами итак, следовательно, таким образом (о семантике модальных слов и их квалификации см.: [1, с. 605–606 (п. 6 и п. 7); 3, с. 258; 16, с. 54–55]. – Т.Т.). Данная особенность отчётливо проявляется в следующих примерах: Он внимательно смотрел вперёд, стараясь углядеть стройную стриженую брюнетку в синем костюме. Увы: Данилов дошёл до вестибюля метро, потоптался около него минут пять, но так и не встретил хозяйку телефона (А. Шляхов. Доктор Данилов в морге, или Невероятные будни патологоанатома); Ботокс в лоб, силикон в грудь, гель в губы, лишние рёбра убрали, жир откачали – и упс: вылепили «мечту поэта» (Московский комсомолец, 8.07–14.07.2016); Пролетели летние каникулы. И вот наши дети вновь приступили к занятиям – отдохнувшие и набравшиеся новых впечатлений. Но увы: некоторые из них привезли из оздоровительных лагерей или дальних стран «сувениры», которые совсем никому не хотелось бы получить [здесь говорится о педикулёзе. – Т.Т.] (Московский комсомолец, 20.09–26.09.2013).

В анализируемых текстах междометия увы и упс сближаются по смыслу с модальными словами, поскольку выражают результат безуспешных поисков владелицы телефона (смотрел, стараясь углядеть стройную стриженую брюнетку в синем костюме, но так и не встретил); результат, полученный после проведения ряда манипуляций (ботокса в лоб, силикона в грудь, геля в губы, удаления рёбер и откачивания излишков жира: Ботокс в лоб, силикон в грудь, гель в губы, лишние рёбра убрали, жир откачали – и как результат вылепили «мечту поэта») и последствие отдыха в летнем лагере в виде вшей (некоторые привезли из лагерей или дальних стран «сувениры», которые никому не хотелось бы получить: И вот наши дети вновь приступили к занятиям – отдохнувшие и набравшиеся новых впечатлений. Но как неприятное последствие [летнего отдыха. – Т.Т.] некоторые из них привезли «сувениры», которые совсем никому не хотелось бы получить).

В заключение следует отметить, что приобретение эмоциональными междометиями и междометиями-фразеологизмами функции модальных слов является одним из проявлений категории модальности. Употребляясь в качестве модальных слов, междометия, как и модальные слова к сожалению, к счастью, к огорчению и др., используются для выражения эмоционального отношения говорящего / пишущего к окружающей действительности. В большей части подобных употреблений междометие замещается соответствующим по смыслу модальным словом, за исключением случаев, когда подобная замена невозможна в силу семантических особенностей синтаксических конструкций (с результатом, которого, спасибо, не надо; Чёрт возьми, особенно когда я читаю некоторые статьи, про которые только я знаю, насколько они несправедливы).

Вместе с тем, наряду с проявлением эмоциональной реакции субъекта речи междометия, входящие в состав нераспространённой части бессоюзного сложного предложения со значением причины / следствия, выражают порядок следования его мысли, семантически сближаясь с такими модальными словами, как следовательно, таким образом, итак.

References
1. Vinogradov V. V. Russkii yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. M.: Russkii yazyk, 2001. 720 s.
2. Germanovich A. I. Mezhdometiya russkogo yazyka. Posobie dlya uchitelya. Kiev: Izd-vo «Radyans'ka shkola, 1966. 172 s.
3. Kolesnikova S. M. Sovremennyi russkii yazyk. Morfologiya. M.: Yurait, 2015. 297 s.
4. Kratkaya russkaya grammatika. M.: Russkii yazyk, 1989. 639 s.
5. Mis'kova E. V. Vyrazhenie emotsional'noi otsenki v predlozhenii // Grammaticheskoe znachenie predlozheniya i semantika vyskazyvaniya. Mezhvuz. sb. nauchn. tr. M.: MOPI im. N.K. Krupskoi, 1987. S. 46–52.
6. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.ruscorpora.ru (data obrashcheniya: 22.01.2018).
7. Noveishii bol'shoi tolkovyi slovar' / Gl. red. S. A. Kuznetsov. SPb.: Norint; M.: Ripol klassik, 2008. 1535 s.
8. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. M.: OOO «A TEMP», 2013. 874 s.
9. Orekhova E. N. Sub''ektivnaya modal'nost' vyskazyvaniya: forma, semantika, funktsii. M.: Izd-vo MGOU, 2011. 294 s.
10. Russkaya grammatika: V 2 t. T. 1. M., 2005. 784 s.
11. Sereda E. V. Mesto mezhdometii v sisteme chastei rechi. Dis. … kand. filol. nauk. M., 2004. 250 s.
12. Sereda E. V. Morfologiya sovremennogo russkogo yazyka. Mesto mezhdometii v sisteme chastei rechi. M.: Flinta: Nauka, 2005. 159 s.
13. Tarelkina T. I. Upotreblenie mezhdometii v funktsiyakh drugikh chastei rechi // Vysshaya shkola. 2015. № 9. S. 38–41.
14. Toptygina E. N. O modal'nom potentsiale mezhdometii // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya «Russkaya filologiya». 2009. № 2. S. 66–69.
15. Uchevatkin A. A. Mezhdometie kak ob''ekt lingvisticheskikh issledovanii // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2011. № 1. S. 157–159.
16. Chuglov V. I. Vvodnye obrazovaniya kak sintaksicheskaya kategoriya // Russkii yazyk v shkole. 2014. № 1. S. 54–59.
17. Sharonov I. A. Mezhdometiya v rechi, tekste i slovare. M.: RGGU, 2008. 296 s.