Reference:
Uryupina A.D..
Functioning and translation of English and Russian architectural terms in academic discourse
// Litera. – 2024. – № 8.
– P. 241-251.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.8.71385.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.8.71385
Read the article
Abstract: The study provides the analysis of architectural terminology in English and Russian in academic discourse. The object of the study is the terminological system of architecture. The subject of the study is the specifics of the use, functioning and translation of English and Russian architectural terminology in academic discourse. The classification and systematization of architectural terms, their hierarchical structure and functional types in academic texts are considered. In addition, the interdisciplinary nature of the architectural sublanguage is emphasized, which intersects with terms from the fields such as engineering, architecture, construction, art and design. The paper also identifies existing difficulties and problems that arise when translating English and Russian-language architectural terms, including differences in the linguistic structure of languages, semantic ambiguity, the need for a high degree of specialization of the translator for the correct interpretation of the term, the use of idiomatic and figurative language to describe some architectural terms, etc. The study uses a comprehensive methodology, in particular, methods of comparative and component analysis, as well as methods of corpus linguistics used to study semantic fields, hierarchical relationships and functional types of terms. The research results emphasize the importance of standardization of architectural terminology, understanding of cultural and historical background, as well as technical knowledge to ensure effective communication in the global architectural community. Analyzing the corpus of texts, including dictionaries, architectural reviews and academic articles, the author explains how specific terms function in academic discourse. This study makes a special contribution to the development of linguistic research in the field of architecture, offering an in-depth analysis of semantic fields and their role in structuring architectural vocabulary. The novelty of the research lies in an integrated approach to the study of the functioning and translation of architectural terms, which allows to identify the difficulties associated with the interdisciplinary character of the terminology. The results of the study will be useful not only for teachers and translators, but also for international experts in the field of architecture.
Keywords: English terminology, translation, terminology systematization, LSP, academic discourse, architectural terminology, architecture, terminology, term, Russian terminology
References:
Coxhead, A. (2012). Vocabulary and Language for Specific Purposes. The Encyclopedia of Applied Linguistics, 1-6. Edinburgh: Blackwell Publishing Ltd.
Gunnarsson, B-L. (1977). Language for Special Purposes. Encyclopedia of Language and Education, 105-117. Dordrecht: Springer.
Gollin-Kies, S., Hall, D.R., & Moore, S. H. (2015). Language for specific purposes. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Sakaeva, L.R., Bazarova, L., Kalinina, A., Makayeva, G., & Gulkanyan, M. (2020). English and Russian architectural and construction terminology: approaches to classification and systematization of terms. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering, 890(1).
Fernandez, T., Florez de la Colina, M. A., & Peters, P. (2008). Terminology and terminography for architecture and building construction. Teaching and Learning Terminology, 15(1), 10-36.
Davies, N., & Jokiniemi, E. (2008). Dictionary of Architecture and Building Construction.