Рус Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Functions Performed by Transformations that Appear in the Process of Translating German Article Headlines on Deutschland.de to Russian

Zavialova Yuliya

PhD in Philology

Senior Lecturer of the Department of Linguistic and Translation Studies at Surgut State University

628412, Russia, Khanty-Mansiiskii avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. Lenina, 1, kab. 415

yullis1@rambler.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.2.28867

Received:

04-02-2019


Published:

11-02-2019


Abstract: Because of different standards of the source and target languages, literal translation is often impossible. When facing difficulty, a translator uses translation transformations. The subject of the research is translation transformations that are used to translate headlines on Deutschland.de. The author examines peculiar functions of such translation transformations as substitution, supplementation, transposition, omission and their combination as well as discovers the frequency of particular kinds of tranformations used in the German-Russian translation. To select the research material, the author has used the random sampling technique. The main research methods included description, comparision of the source text and translation, and statistic-linguistic analysis. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the researcher analyzes transformations based on the comparison of headlines in the source and target languages, in particular, articles posted on Deutschland.de. The results of analyzing the research material demonstrate that the most commonly used translation transformations are substitutions, mostly grammatical substitutions. Supplementations, transpositions, omissions and complex transformations are used less frequently.


Keywords:

translation, headline, source language, target language, adequacy of translation, translation transformations, transposition, substitution, supplementation, omission

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Основными задачами переводчика являются: 1) правильное понимание содержания переводимого текста; 2) точная и полная, то есть адекватная передача содержания средствами другого языка [4, с. 130]. Для того, чтобы передать содержание исходного текста точно, а именно, учитывая нормы переводящего языка, переводчику необходимо использовать переводческие трансформации (преобразования), так как не все лексические единицы в одном языке имеют прямые эквиваленты в другом.

Целью настоящей статьи является анализ функционирования трансформаций при переводе заголовков с немецкого языка на русский. Материалом для исследования переводческих трансформаций являются заголовки интернет-ресурса www.deutschland.de.

Относительно трактовки понятия «трансформация», ученые-переводоведы до сих пор не пришли к единому мнению. Проблему переводческих трансформаций рассматривают в своих работах такие исследователи как Л. С. Бархударов, В Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер и др.

Л. С. Бархударов считает, что для достижения переводческой адекватности используются многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые и являются трансформациям [1, с. 190]. По мнению В. Н. Комиссарова, с помощью переводческих трансформаций происходит переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, так как языковые единицы, с помощью которых осуществляются переводческие трансформации, имеют как план содержания, так и план выражения [2, с. 172]. А. Д. Швейцер связывает термин «трансформация» с метафорическими преобразованиями, называя их межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла [6, с. 79]. Л. К. Латышев называет переводческими трансформациями отступления от структурного и семантического параллелизма между исходным текстом и переводным в пользу их равноценности в плане воздействия [3, с. 27].

Не существует также единой классификации переводческих трансформаций, например, В. Н. Комиссаров выделяет лексические, грамматические и смешанные трансформации, к последним ученый относит антонимический перевод, описательный перевод и компенсацию [2, с. 172-186]. Я. И. Рецкер подразделяет трансформации на лексические и грамматические; в первую группу включены дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация, во вторую – замены частей речи или членов предложения [5, с. 72-84]. Л. К. Латышев разбивает переводческие трансформации на типы, опираясь на уровни языка и речи: фонетический, морфологический, синтаксический, лексический уровни языка и уровень глубинной структуры речи. Кроме этого, ученый относит первые к «поверхностным» трансформациям, так как они не затрагивают схему мысли, в отличие от вторых – глубинных, которые затрагивают более глубинный слой речемыслительной деятельности [3, с. 255]. Л. С. Бархударов выделяет трансформации, которые основываются на техниках перевода:

• Перестановки (изменение порядка слов и словосочетаний, частей предложения);

• Замены (форм слова, частей речи, членов предложения, простого предложения сложным, объединение предложений, членение предложения, замена подчинительной / сочинительной связи, союзной связи бессоюзной, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация);

• Добавления;

• Опущения.

Кроме этого, автор говорит о том, что представленные в классификации трансформации часто сочетаются друг с другом, например, перестановка может сопровождаться заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. [1, с. 230].

В данной статье мы сосредоточимся на видах трансформаций, выделяемых Л. С. Бархударовым и рассмотрим варианты перевода заголовков интернет-ресурса Deutschland.de.

В результате анализа корпуса заголовков установлено, что самыми частотными являются такие трансформации как замены, преимущественно грамматические (28,5 %). С учетом норм языка, на который осуществляется перевод, переводчик изменяет структуру, используя замену частей речи. В примере «Inspiriert vom Bauhaus» – «Вдохновение от Баухауса» происходит замена причастия совершенного вида «inspiriert» на существительное «вдохновение». При переводе рассматриваемых заголовков широко применяется замена личных предложений на безличные: «Diese sieben Sachen müsst ihr machen» – «Вот эти семь вещей нужно сделать». Следующая выявленная трансформация – замена предложного дополнения придаточным определительным предложением – используется в рамках соблюдения норм русского языка и сохранения смысла заголовка: «Der erste Deutsche im Weltall» – «Первый немец, который побывал в космосе». Известно, что для немецкого языка характерным является глагольный способ выражения многих предикативных отношений, в то время как для русского – именной. Это подтверждает приведенный далее пример, в котором часть немецкого заголовка «das war» заменяется на существительное «итоги», благодаря чему возникает номинативное предложение: «Das war 2017!» – «Итоги 2017 года!». Следующая используемая замена – инфинитива глагола, в данном случае «verpassen» формой глагола в повелительном наклонении «пропускай»: «Nichts mehr verpassen» – «Больше ничего не пропускай». Кроме вышеназванных используется замена временных форм. Согласно примеру, происходит замена глагольной формы настоящего времени, которое выражается глаголом «kaufen» будущим – «будем покупать»: «Kaufen wir bald Strom direkt vom Dach?» – «Скоро будем покупать электричество прямо с крыши?». Лексическая замена, в частности конкретизация, встречается редко в анализируемом корпусе: «Freizeit für Mutige» – «Аттракционы для храбрых». В заголовке конкретизации подверглось существительное «Freizeit», переводчик использует при переводе слово «аттракционы», опираясь на содержание статьи.

К следующей по частотности трансформации относится добавление (25 %). Необходимость добавления каких-либо элементов в текст перевода диктуется определенными правилами и нормами языка, на который осуществляется перевод. Наиболее частой причиной добавления каких-либо слов является эллиптическое предложение, в котором отсутствует одно или оба главных члена предложения, но восстанавливаемых из контекста. Например, в приведенных ниже немецких заголовках намеренно отсутствует сказуемое, которое при переводе на русский язык восстанавливается – в первом случае – «существуют», во втором – «помогают бороться»: «Grenzen nur auf dem Papier» – «Границы существуют только на бумаге»; «Mit Quallen gegen Mikroplastik» – «Как медузы помогают бороться с микропластиком». Добавление слов возможно также для более точной передачи смысла заголовка: «Ein Beitrag zur Gesundheit aller» – «Вклад в здоровье всех людей». В приведенном примере слово «alle» имеет значение «весь, всякий, каждый», однако переводится как «все люди», что уточняет и более четко передает смысл заголовка.

Перестановка (17,9 %) является достаточно распространенной переводческой трансформацией. В корпусе проанализированных заголовков используется изменение порядка слов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Как известно, порядок слов в немецком и русском языках неодинаков: в русском языке члены предложения подвижны, то есть могут занимать любое положение в предложении в зависимости от коммуникативной нагрузки; в немецком – сказуемое занимает фиксированное положение в отличие от остальных членов предложения. При переводе необходимо обращать внимание на принцип разделения предложения на тему и рему, то есть нужно выделить смысловой центр в предложении. В русском языке члены предложения располагаются по принципу тема – рема, поэтому при переводе происходит перестановка членов предложения: «Berliner Modewoche beginnt» – «Начинается неделя берлинской моды» или «Welche Medien junge Deutsche nutzen» – «Какими медиа пользуются молодые немцы».

Такие трансформации как опущение (10,7 %) характеризуются наименьшей частотностью. Для устранения избыточности заголовков используется опущение: Alltag: «Ich habe den schönsten Beruf der Welt» – «У меня самая замечательная профессия в мире» или «Buchmesse: Die Bestseller von morgen» – «Бестселлеры завтрашнего дня». В представленных заголовках, опуская слова «Alltag» и «Buchmesse», переводчик придает заголовкам лаконичность.

Кроме выше рассмотренных трансформаций, мы выделили группу комплексных трансформаций (17,9 %). В примере «Botswana entdecken»– «Открывая Ботсвану» переводчиком используются перестановка, то есть глагол «entdecken» – «открывать» при переводе перемещается в начало заголовка, а также замена, при которой глагол в инфинитиве преобразуется в причастие настоящего времени «открывая». Следующий вариант сочетания трансформаций представлен в примере «Forschung: Stärkster Röntgenlaser der Welt» – «Здесь работает самый мощный рентгеновский лазер». С одной стороны, переводчик избавляется от некоторых избыточных элементов, с другой – добавляет другие для более точного раскрытия смысла заголовка. Пример «Keinen Tropfen verschwenden» – «Учитывать до последней капли» демонстрирует использование таких трансформаций как перестановка, а именно инфинитива глагола в соответствие с нормами русского языка, а также антонимический перевод (замена понятия противоположным ему понятием). В процессе перевода данного заголовка употребляется антоним и опускается присутствующее в оригинале отрицаемое слово.

Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что на интернет-ресурсе deutschland.de при переводе заголовков на русский язык используются трансформации, которые не затрагивают глубоко процесс передачи исходного содержания. Доминирующими являются такие переводческие трансформации как замены. Меньшую частотность демонстрируют подстановки, комплексные трансформации, добавления, опущения. Существование различий в лексическом составе, грамматической структуре в исходном языке и языке перевода обязывает переводчика подбирать наиболее равноценный перевод, соответствующий нормам переводящего языка.

References
1. Barkhudarov, L. S. Yazyk i perevod / L. S. Barkhudarov. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. – 237 s.
2. Komissarov, V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) / V. N. Komissarov. – M.: Vyssh. shk., 1990. – 253 s.
3. Latyshev, L. K. Tekhnologiya perevoda. Ucheb. posobie po podgotovke perevodchikov (s nem. yaz) / L. K. Latyshev. – M.: NVI-TEZAURUS, 2001. – 280 s.
4. Nelyubin, L. L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar' / L. L. Nelyubin. – 3-e izdanie, pererabotannoe. – M.: Flinta: Nauka, 2003. – s. 320.
5. Retsker, Ya. I. Chto zhe takoe leksicheskie transformatsii? "Tetradi perevodchika" / Ya. I. Retsker. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. – №17. S.72–84.
6. Shveitser, A. D. Teoriya perevoda (status, problemy, aspekty) / A. D. Shveitser. – M.: Nauka, 1988. – 214 s.
7. Deutschland [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa : http://www.deutschland.de (data obrashcheniya : 28.12.2018).