Ðóñ Eng Cn Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Bagirov A. Contemporary Issues of Literary Translation (the case study of Russian-Azerbaijanian Works)

Abstract: The object of the present research is the principles and problems of contemporary literary translation based on the analysis of actual Russian-Azerbaijanian translations. The subject of the research is the origin and stages of the development of Soviet translation studies including the translation theory as an independent scientific concept created in Azerbaijanian literary studies during the Soviet period. The author also pays much attention to the analysis of spiritual and aesthetic functions of a literary text aimed at promoting human morals in the globalizing world. The main purpose of the research is to underline a distinguished contribution of translation to achieving mutual understanding, dialogue and better cross-cultural communication of the two nations that are quite close to each other mentally, Russian and Azerbaijanian. The research was carried out using such methods as analytical-cultural, historical and comparative. Important tools of Russian-Azerbaijanian literary translations of the Soviet period usually receive negative comments. The novelty of the present research is caused by the fact that as a result of thorough analysis, the author provides an objective evaluation of literary translations made by Russian and Azerbaijanian authors, and underlines the positive influence of Russian-Azerbaijanian literary relations. In his article Bagirov proves the mutual contributions and emphasizes the need for such translations not only during the Soviet or post-Soviet periods but also today and in the future. 


Keywords:

translation studies, translation equivalence, word-for-word translation, nativism (national peculiarities), text adequacy, cultural relations, literary text, translation theory, cross-cultural communication, translation problems


This article can be downloaded freely in PDF format for reading. Download article

This article written in Russian. You can find original text of the article here .
References
1. Velikhanova F.A. Azerbaydzhan v edinstve mirovogo kul'turnogo prostranstva. Sravnitel'noe literaturovedenie. Baku, 2004. S. 40.
2. Anar. «Ya ved' pisatel'…» besedu vela T. Bek // Zhurnal «Voprosy literatury». 2002. ¹ 6. [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/voplit/2002/6/anar-pr.html
3. Deti Azerbaydzhana. [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/ra/otkliki/18.html
4. Problemy khudozhestvennogo perevoda natsional'nykh literatur i razvitiya gumanitarnykh otnosheniy: kruglyy stol // Zhurnal «Druzhba narodov». 2012. ¹ 5 [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/5/p29.html
5. Guseynov Ch.G. K voprosu o «russkosti nerusskikh» // Zhurnal «Druzhba narodov». 2014. ¹ 4 [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/druzhba/2014/4/21g.html
6. Velikhanly T. «Pust' pokazhetsya tot kray, gde rodina moya zhivet» [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://www.bsuhl.edu.az/meqale008.php
7. Orudzhev G. Istoriya perevoda s azerbaydzhanskogo yazyka na russkiy i obratno [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://www.translit.az/RU/ISTORIYAPER/rus%20istoriya.htm
8. Alekseeva I.S. Tekst i perevod. Voprosy teorii. Monografiya. M.: «Mezhdunarodnye otnosheniya», 2008. S. 135; 131-132.
9. El'chin. Chto dal nam sotsrealizm? K postanovke voprosa // Zhurnal «Druzhba narodov». 2012. ¹ 2. [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/2/e113-pr.html
10. Tairbekov B.G. Problematika perevoda kak predmeta perevodovedeniya. Avtoref. diss. ... dokt. filologicheskikh nauk. Baku, 1973. 48 s.
11. Velikhanova F.A. Russkie perevody poezii Sameda Vurguna. Baku, «Elm», 1968; Ona zhe. Azerbaydzhanskaya sovetskaya poeziya na russkom yazyke. Baku: «Elm», 1977. 195 s.
12. Novruzov R.M. Khudozhestvennyy perevod kak forma mezhnatsional'nykh literaturnykh vzaimosvyazey (na materiale russkoy i azerbaydzhanskoy literatury XIX veka). Diss. ... kand. filologicheskikh nauk. Baku, 1983. 176 s.
13. Babaeva N.G. Natsional'noe svoeobrazie sovremennoy azerbaydzhanskoy poezii v russkikh perevodakh. Diss. ... kand. filologich. nauk. Baku, 1984. S. 6; 19.
14. Azimov D.A. Osnovnye printsipy perevoda s russkogo yazyka na azerbaydzhanskiy yazyk. Avtoref. diss. ... kand. filologicheskikh nauk. Baku, 1975. 21 s.
15. Guseynova S.G. Russkie perevody proizvedeniy azerbaydzhanskikh poetess (Mekhseti Gyandzhevi, Khurshidbanu Natavan, Nigyar Rafibeyli, Mirvarid Dil'bazi). Avtoref. diss. ... kand. filologicheskikh nauk. Baku, 1992. 23 s.
16. Məmməd Arif. Seçilmiş əsərləri, 3 cilddə, I cild, s. 341. 620 səh.
17. Fedorov A.V. Osnovy obshchey teorii perevoda. M.: «Nauka», 1968. 348 s.
18. Chukovskiy K.I. Vysokoe iskusstvo. M.: «Sovetskiy pisatel'», 1968. 384 s.
19. Pashazade I. Poeticheskie osobennosti russkikh perevodov proizvedeniy Guseyna Dzhavida. Baku, 2013. S. 19.
20. Gor'kiy M. Sobranie sochineniy v 30-ti tomakh. T. 27. M.: «Khudozhestvennaya literatura», 1953. S. 296.